Main Contents

Lexique

20 août 2008

Lexique allemand-français : Termes, abréviations, expressions, issus de mes recherches et lectures (thème de la Première Guerre mondiale). Outil sur le militaria et la vie des combattants de 1914-1918 destiné en particulier aux amateurs d’histoire, collectionneurs de militaria, fouilleurs et tout passionné. En complément, des termes d’argot du poilu (argot militaire, argot des tranchées) mais aussi du patois du Nord (mes origines et en hommage aux anciens ;-). Pour ce dialecte régional ou patois de la région du Nord, langage oral, les expressions sont mentionnées ici entre crochets (à l’accentuation tonique ou d’intensité soulignée) dans le but d’en restituer la prononciation à défaut d’orthographe définie. Lexique, glossaire ou dictionnaire en perpétuelle évolution, votre contribution est la bienvenue si vous désirez compléter une définition, signaler un problème ou proposer de nouveaux termes (utilisez la page Me contacter). Merci de votre intérêt et bonne lecture.

Voici le lien d’un bon dico français-allemand & allemand-francais en ligne, le Robert et Collins, fort utile (même s’il n’y a pas tout) que j’utilise fréquemment : http://dictionnaire.reverso.net/francais-allemand/

Astuce ;-) : Utilisez la recherche dans le texte de la page en faisant « Ctrl+F ».

Lexique bilingue Allemand – Français

1-9 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

1-9

12 cm. Granate
obus de 120 mm français ; pétard ou pipes (argot du poilu).
13 cm. K.
abrév. pour 13 cm. Kanone ; canon de 13 cm.
13 cm. Kanone
canon de 13 cm ; abrév. « 13 cm. K. »
15 cm. Granate
obus de 150 mm allemand ; gros noir (argot du poilu).
15 cm. Langrohr-Geschütz
canon long de 15 cm.
1. Weltkrieg
Première Guerre mondiale ; pour Erster Weltkrieg ou abrév. 1.W.K. ; prononcez [ch’guèr‘ eu’ d’katorss’], « la guerre de 14 » en patois du Nord.
1.W.K.
abrév. de Erster Weltkrieg ou 1. Weltkrieg ; Première Guerre mondiale ; prononcez [ch’guèr‘ eu’ d’katorss’], « la guerre de 14 » en patois du Nord.
21 cm. Granate
obus de 210 mm allemand ; intendance, métro ou ravitaillement (argot du poilu).
30.5 cm. Granate
obus de 305 mm (allemand et/ou français ?) ; train de permissionnaire (argot du poilu).
42 cm. Granate
obus de 420 mm allemand ; marmite (argot du poilu).
7.5 cm. Granate
obus de 75 mm français ; distribution (argot du poilu).
7.62 cm. Granate
obus de 76,2 mm allemand (projectile du canon de montagne russe de 3 pouces Mle 1909).
7.7 cm. Granate
obus de 77 mm allemand ; miaules (argot du poilu).
9 cm. K. 73/88.
sigle pour 9 cm. Kanone 73/88. ; canon de 9 cm Mle 1873/88 (modifié en 1888).
9 cm. Kanone 73/88.
canon de 9 cm Mle 1873/88 (modifié en 1888) ; sigle « 9 cm. K. 73/88. »

retour

A

a/A
abrév. de alter Art, ancien modèle (marquages matériel et munitions).
Aal / Aale
anguille(s)
ab
à partir de.
Abbildung / Abbildungen
reproduction(s) ; figure(s) ; diagramme(s).
Abend / Abende
soir(s) ; soirée(s).
Abendessen
dîner(s)
aber
mais (restriction ou précision).
Abfahrt / Abfahrten
départ(s) (dans une gare par ex).
abgedroschen
usé ; éculé.
abgefahren
parti ; usé.
Abreise / Abreisen
départ(s) en voyage.
Abschied
adieu(x) ; retour à la vie civile (militaire).
Abschied nehmen
faire ses adieux.
(seinen) Abschied nehmen
se faire réformer (militaire).
abschießen / abschiessen
envoyer (projectile).
Absender
expéditeur(s) (courrier).
Absenderin
expéditrice (courrier).
Abteil / Abteile
compartiment(s) (chemin de fer).
Abteilung
détachement ; abrév. « Abt. » sur plaques ID ; prononcez [détach’min] en patois du Nord.
Abtransport / Abtransporte
enlèvement(s) ; transport(s) ; évacuation(s) (de blessés par ex) ; prononcez [enlèv’ment] voire [enlèv’min] en patois du Nord.
Abwehr
défense ; prononcez [définss’] en patois du Nord.
Abzeichen
insigne ; prononcez [insign’] en patois du Nord.
Achtung!
attention ! ; prononcez [atinchion !] en patois du Nord.
Adamsapfel
pomme d’Adam (anatomie).
Adler
aigle ; prononcez [aigu’] en patois du Nord.
Adresse / Adressen
adresse(s) (postale).
Afrika
Afrique
Afrikaner / Afrikanerin
Africain / Africaine (personne).
afrikanisch Soldat
soldat africain (armée française) ; chocolat (argot du poilu).
Aktentasche
serviette (porte-documents) ; voire prononcez [karnass’] par extension de carnassière dans le sens de cartable, serviette, en patois du Nord.
Alkohol
alcool; gnôle (argot du poilu) ; voire prononcez [gnôl’], de gnôle, eau-de-vie, en patois du Nord.
Alkoholgehalt
taux d’alcool.
alkoholisch
alcoolisé (boisson).
alkoholisches Getränk
boisson alcoolisée.
allein
expression du doute ; expression de la critique.
Allerheiligen
Toussaint
Alpenkorps
corps alpin allemand constitué de troupes de montagne d’élite (symbole l’Edelweiß, porté notamment sur le côté gauche du bonnet de police).
als
quand ; lorsque (fait unique dans le passé).
alt
ancien ; voire prononcez [viû] de vieux en patois du Nord.
Altbier / Altbiere
altbier ou bière(s) à haute fermentation couleur cuivrée.
Alter
âge(s) ; vieillesse ; prononcez [ach’] en patois du Nord.
[Alter] im Alter von…
à l’âge de…
älter
plus âgé(e) ; vieux / vieille ; prononcez [viû] de vieux en patois du Nord.
alter Art
ancien modèle ; abrév. « a/A » (marquages matériel et munitions).
Altstadt / Altstäte
vieille(s) ville(s).
Altvater
patriarche
Aluminium
aluminium
Ambulanz / Ambulanzen
ambulance(s) ; paquebot (argot du poilu) ; infirmerie(s).
Ambulanzpost
poste d’ambulance ; poste d’infirmerie.
Amt / Ämter
fonction(s) ; poste(s) ; bureau(x) ; office(s) ; central (téléphone).
an
contre
an anderer Stelle
ailleurs
anbauen
faire pousser (plante).
anbinden
attacher ; prononcez [lié] de lier en patois du Nord.
Anbindering
sorte de vrille (ou vis) pour la pose de crampon sur un fer à cheval (appelé aussi Stollenschrauber).
Andenken
souvenir(s)
Anfang / Anfänge
début(s)
Angebot / Angebote
offre(s)
Angestellte / Angestellten
employé(s)
angreifen
attaquer
Angriff / Angriffe
attaque(s)
Angriffdivision / Angriffdivisionen
division(s) d’attaque (bien entraînées, bien équipées et avec un bon niveau de mobilité ; à l’inverse de leur « parent pauvre », les divisions dites de « position » ou Stellungsdivisionen).
Angst
peur ; prononcez [trouill’] voire [trouillout’] de trouille en patois du Nord.
Anhänger
remorque
Anhen
ancêtres
Ankauf / Ankäufe
achat(s)
Ankunft
arrivée
Anlass / Anlässe
cause(s) ; occasion(s).
Anlass zu / Anlässe zu
raison(s) de.
Anleihe / Anleihen
emprunt(s) ; prêt(s) (finances) ; titre(s) (bourse).
Annonce
annonce (publicité).
Anruf / Anrufe
appel(s)
Anschluß / Anschlüsse
annexion(s)
Ansicht
vue (image, carte postale, photo) ; avis ; opinion.
Anstand
bienséance
anstatt
au lieu de.
Anstreicher
peintre (ouvrier) ; prononcez [pinte] en patois du Nord.
Anstrengung
effort
[Anstrengung] sich anstrengen
faire un effort.
Anteil / Anteile
part(s) (qui revient à quelqu’un).
Antrieb
traction (automobile) ; propulsion.
Anzahl
nombre ; quantité.
Anzeige / Anzeigen
annonce(s) (publicité).
anzeigen
voir, indiquer (temps), faire part de (évènement), dénoncer (à la police).
Anzug / Anzüge
costume(s)
anzumalen
peindre ; prononcez [pinde] en patois du Nord.
Apfel / Äpfel
pomme(s)
Apfelsine
orange (fruit) ; prononcez [oranch’] en patois du Nord.
Apokalypse
apocalypse
Apotheker
pharmacien
Apparat / Apparate
appareil(s) ; dispositif ; appareillage.
April
avril
Arbeit / Arbeiten
travail / travaux.
arbeiten
travailler ; prononcez [oeuvré] de oeuvrer en patois du Nord.
Arbeitskommando / Arbeitskommandos
détachement(s) de travail (prisonniers de guerre).
Arbeitslosigkeit
chômage
Arbeitszimmer
bureau (pièce) ; lit. « chambre de travail ».
Architekt / Architekte
architecte(s)
Architektur / Architekturen
architecture(s)
Ardennen
Ardennes
Ärger
colère ; ennuis (désagréments).
Argonnen
Argonne
Argonnerwald
forêt d’Argonne.
Arm / Arme
bras
Armatur / Armaturen
induit(s) ; se sont des organes d’une machine électrique dans lesquels se produisent des courants induits (courants électriques produits par induction) ; Avec la guerre, l’usine Polte à Magdebourg par exemple se reconvertira en fabrique de munitions en laiton (cartouches et douilles d’obus).
Armee Korps / Armeekorps
corps d’armée ; abrév. « A.K. »
Armierungstruppen
unités de travailleurs ; chargées aussi de la récupération des obus et engins dangereux (Blindgänger ou obus « foireux ») sur le terrain.
Arsenal
arsenal
Art / Arten
sorte(s) ; type(s) ; modèle(s) (matériel et équipement militaires).
Artillerie
Artillerie ; prononcez [artil’ri] en patois du Nord.
Artillerie Prüfungskommission ; Artillerie-Prüfungs-Kommission
commission des épreuves (ou d’expérience) de l’artillerie ; Abrév. APK ; chargée également de l’étude des engins ennemis récupérés sur le terrain (tels les projos non explosés ou Blindgänger ou obus « foireux ») ; A donné le nom « APK » aux 5 modèles de bombes sphériques exposives pour Zeppelins et avions (fusée interne fonctionnant à l’impact) pesant respectivement 4,5 kg, 8 kg, 50 kg, 60 kg et 100 kg (voir chapitre dans article : Grenade à main allemande diamètre 125 mm lancée d’avion…)
Artillerifeldküche
cuisine de campagne de l’artillerie.
Arznei
médicament(s) ; prononcez [médikamin] en patois du Nord.
Arzneimittel
médicament(s) ; prononcez [médikamin] en patois du Nord.
Arzneischränkchen
armoire à pharmacie ; lit. « petite armoire à médicaments ».
Arzt / Ärzte
médecin(s), docteur(s) ; toubib (argot du poilu) ; prononcez [méd’ssin] en patois du Nord.
Ärztin / Ärztinnen
praticienne(s)
Arztpraxis / Arztpraxen
cabinet(s) médical / médicaux.
Ass
as (carte, figuré & personne).
Ast / Äste
branche(s)
auch
aussi ; prononcez [auchi] en patois du Nord.
auf
sur
auf Bettung
sur plate-forme ; abrév. « Bettg. » (marquages matériel et munitions).
auf der Lauer sein
être aux aguets.
auf der Stelle
sur-le-champ.
auf Eisenbahnwagen
sur affût-truck ; abrév. « Eis » (marquages matériel et munitions).
auf euer!
à la vôtre ! (toast) ; prononcez [a l’t’ !] en patois du Nord.
Aufgaben
tâches ; mission ?
aufgrund
en raison de.
aufheben
soulever ; lever ; ramasser ; conserver ; compenser ; casser ; abroger.
Aufklärung
reconnaissance (militaire).
Aufklärungsmission
mission de reconnaissance.
Aufklärungspatrouille
patrouille de reconnaissance.
aufnehmen
soulever ; ramasser ; ouvrir ; (pouvoir) accueillir ; admettre ; insérer, inclure ; inscrire ; saisir ; assimiler ; emprunter ; prendre ; reprendre ; enregistrer.
aufsaugen
aspirer
Aufschlagzünder
fusée percutante (engins explosifs) ; abrév. Az ou AZ (marquages matériel et munitions).
Aufschlagzündung
système percutant (engins explosifs).
[Aufschlagzündung] ohne Aufschlagzündung
sans système percutant ; abrév. o.Az. (marquages matériel et munitions).
Aufschnitt / Aufschnitte
viande(s) froide(s) et fromage(s).
Aufseher
garde de prisonnier.
Aufstand / Aufstände
soulèvement(s) ; rébellion(s).
Auftrage
commandes, ordre.
Auftragen
application
Auge / Augen
oeil / yeux ; chasses (yeux en argot du poilu) ; prononcez [oel’] / [ziû] en patois du Nord.
August
août
aus
de (origine) ; en (composition) ; prononcez [in] en patois du Nord.
aus Gummi
en caoutchouc.
Ausbildung
instruction (formation) ; prononcez [instrukchion] en patois du Nord.
Ausbildungsvorschrift für die Fußtruppen im Kriege
directive pour l’instruction des troupes à pied dans la guerre.
ausbrechen
exploser (figuré : joie, colère).
Ausdauer
persistance ; endurance.
Ausgabe / Ausgaben
édition(s) ; distribution(s) ; dépense(s) ; consigne(s) ; guichet(s) ; numéro(s) ; modèle(s) ; version(s).
Ausgang / Ausgänge
sortie(s)
Aushilfsmunition
munition de circonstance.
aushöhlen
saper ; miner (en creusant par ex des galeries sous les positions adverses pour les détruire).
Auskunft / Auskünfte
information(s)
aussenden
envoyer (gens) ; prononcez [invoyé] ou [invohié] en patois du Nord ; émettre (son,lumière).
Außenpolitik / Aussenpolitik
politique étrangère.
außer / ausser
sauf
Ausstellung / Ausstellungen
exposition(s)
ausstrahlen
répandre (chaleur, lumière) ; prononcez [répinde] en patois du Nord ; émettre, diffuser (son,lumière).
Auswanderung / Auswanderungen
émigration(s)
Ausweis / Ausweise
pièce(s) d’identité.
Auszeichnung / Auszeichnungen
distinction(s) (qualité) ; prononcez [distinkchion] en patois du Nord.
Auto / Autos
automobile(s) ; voiture(s).
Axt / Äxte
hache(s)
Az / AZ
abrév. de Aufschlagzünder (marquages) ; fusée percutante.

retour

B

b.
abrév. de bayerisch / bayerische / bayerischen, bavarois(e).
b. Chev. R.
abrév. de bayerischen Chevauleger Regiment ; régiment bavarois de chevau-légers.
b. I. L. R.
abrév. de bayerischen Infanterie Leib Regiment, régiment d’infanterie de la Garde bavaroise.
b. Jg. Br.
abrév. de bayerische Jäger Brigade, brigade bavaroise de chasseurs.
B.A.K. / BAK / BaK
abrév. de Ballonabwehrkanone, canon contre ballons (marquages matériel et munitions).
Backen
pâtisserie (à la maison).
Bäcker
boulanger(s) ; prononcez [boulingé], voire [mitron] du garçon, apprenti boulanger ou pâtissier, en patois du Nord.
Bäckerei
boulangerie ; prononcez [boulinj’ri] en patois du Nord.
Bäckerei und Konditorei
boulangerie-pâtisserie / boulangeries-pâtisseries.
Bäckerin / Bäckerinnen
boulangère(s) ; prononcez [boulingèr’] en patois du Nord.
Bad / Bäder
salle(s) de bain.
Baden
Bade (grand-duché).
Badewanne / Badewannen
baignoire(s)
Bahn / Bahne
voie(s)
Bahn / Bahnen
train(s) ; tramway(s).
Bahnhof / Bahnhöfe
gare(s)
Bahnhofstraße / Bahnhofstrasse
rue de la Gare (légende).
Bahnsteig / Bahnsteige
quai(s) (dans une gare de voyageurs).
Bahnübergang
passage à niveau.
Bahnüberführung
viaduc ferroviaire, pont de chemin de fer.
Baiser / Baisers
meringue(s)
Bajonett / Bajonette
baïonnette(s) ; rosalie, cure-dents, épingle à chapeau, fourchette ou encore tâchette (argot du poilu).
Baldrian
Valériane (botanique) ; plante médicinale aux vertus apaisantes pour le corps et l’esprit ; on extrait l’essence des racines (flacons allemands que l’on retrouve parfois en fouille) ; nom latin « Valeriana officinale ».
Balett / Balette
ballet(s)
Balkon / Balkons
balcon(s)
Ball / Bälle
balle(s) (jeu, sport) ; ballon(s).
Ballon / Ballone
ballon(s) (captifs, d’observation) ; saucisse, boudin cavaleur, cigare ou dracken (argot du poilu).
Ballonabwehrkanone
canon contre ballons ; abrév. « B.A.K. » ou « BAK » ou « BaK » (marquages matériel et munitions).
Band / Bände
volume(s) (livres).
Bank / Banken
banque(s) ; prononcez [bink’] en patois du Nord.
Banknote / Banknoten
billet(s) de banque ; fafiot ou bifton (argot du poilu).
bar
cash (adverbe)
Bär / Bären
ours
bar zahlen
payer cash.
Bargeld
argent liquide, en espèces.
Barrikade / Barrikaden
barricade(s) ; prononcez [barikat’] en patois du Nord.
Bataillon / Bataillone
bataillon(s) ; abrév. « Btl. » ; abrév. « Batl. » sur plaques ID.
Bataillon-Greifzug / Bataillon-Greifzüge
section(s) d’intervention de bataillon (effectif de 16 hommes tous armés de pistolets et grenades).
Batl.
abrév. de Bataillon sur plaques ID ; bataillon.
Batterie / Batterien
pile(s) électrique(s).
Batteriebetrieb
fonctionnement sur batterie.
Bauch / Bäuche
ventre(s) ; bide (argot du poilu) ; prononcez [panch’] voire [pinch’] de panse en patois du Nord.
Bauchschuß / Bauchschuss
blessure au ventre ; lit. « tir dans le ventre ».
Bauer
fermier (locataire) ; prononcez [cincié] de censier en patois du Nord.
Bäuerin
fermière (locataire) ; prononcez [cincièr‘] de censière en patois du Nord.
Bauernhof / Bauernhöfe
ferme(s) ; prononcez [cins’] de cense en patois du Nord.
Baulänge
longueur hors-tout.
Baum / Bäume
arbre(s) ; prononcez [âp’] en patois du Nord.
Baumbeobachter
(poste d’)observateur dans un arbre.
Baumwolle / Baumwollen
coton(s)
Baustelle / Baustellen
chantier(s)
BAY.
abrév. de bayerisch / bayerische / bayerischen, bavarois(e), sur plaques ID (ex BAY. 2. J.R. pour 2e régt. bavarois d’inf.)
Bayer. Mineurkompagnie
compagnie bavaroise de mineurs (militaire).
bayerisch / bayerische / bayerischen
bavarois(e) ; abrév. b. ; abrév. BAY. sur plaques ID (ex BAY. 2. J.R. pour 2e régt. bavarois d’inf.)
bayerische Banknote
billet de banque bavarois.
bayerische Jäger Brigade
brigade bavaroise de chasseurs ; abrév. b. Jg. Br.
bayerische Notenbank
billet de banque bavarois.
bayerischen Chevauleger Regiment
régiment bavarois de chevau-légers ; abrév. b. Chev. R.
bayerischen Infanterie Leib Regiment
régiment d’infanterie de la Garde bavaroise ; abrév. b. I. L. R.
B.D.F.
abrév. de Bund Deutscher Frauenvereine, l’union des associations féminines allemandes.
Bd.Gesch.
abrév. de Brandgeschoss, obus incendiaire (marquages matériel et munitions).
Bd.Z. / BdZ.
abrév. de Boden Zünder ou Bodenzünder, fusée de culot (marquages matériel et munitions).
Bd.Z.f.Spgr.m.K.
abrév. de Bodenzünder für Sprenggranate mit Klappensicherung, fusée de culot avec système de sûreté à force centrifuge pour obus explosif (marquages matériel et munitions).
Befehl / Befehle
ordre(s) ; commandement(s).
Befehl von oben
ordre d’en haut.
Befestigung / Befestigungen
fortification(s)
Befestigungsgruppe
groupes fortifiés dotés de batteries cuirassées et étalés sur des espaces assez vastes mais en capacité de dresser une défense coordonnée vis-à-vis de l’ennemi (dispositif de fortifications militaires comme en Alsace-Lorraine).
befragen
questionner
Befreier / Befreierin
libérateur ; libératrice.
beginnen
commencer ; prononcez [cominché] en patois du Nord.
Behälter
cuve(s) ; prononcez [cuf’] en patois du Nord.
bei
près de ; chez ; de ; à.
beide / beiden
les deux ; prononcez [ché deu] en patois du Nord.
Beil / Beile
hachette(s)
Beilpike
pic-hachette ; outil individuel du pionnier (Pionier ) ; voir article.
beim
contraction de bei dem.
beim Bau von Unterstanden
en construisant (ou construction) des abris (légende cartes postales).
Bein / Beine
jambe(s) ; prononcez [guimb’], [guibôl‘] ou [pat’] de patte, en patois du Nord.
Bekanntgabe
révélation (secret, projet) ; annonce.
Bekleidungsamt
magasin d’habillement ; abrév. « B.A. »
Belagerung
siège (d’une forteresse par ex).
Belagerungstrain
équipage de forteresse.
Belg.
abrév. de Belgische, belge (marquages matériel et munitions).
Belgien
Belgique ; prononcez [belgic’] en patois du Nord.
Belgische
belge ; abrév. « Belg. » (marquages matériel et munitions).
beliebt
populaire ; aimé(e) ; en vogue ; prononcez [in vok’] en patois du Nord ; très fréquenté(e) ; prononcez [frékinté] en patois du Nord ; touristique.
beliebtesten
le/les plus populaire(s).
die beliebtesten Soldatenlieder
les chants militaires les plus populaires.
Benzin
essence (carburant) ; prononcez [éssinss‘] en patois du Nord.
beobachten
observer ; prononcez [surké] de surquer (guetter), en patois du Nord, dans le sens de surveiller, être aux aguets, tel le chat guettant la souris – car viendrait du piège à souris (garni de trous avec lacets à ressorts) appelé surquette (et même surgette ou surguette en patois normand) – du latin surgere dans le sens de jaillir.
Beobachter
observateur
Berater
conseiller(s)
Berg / Berge
montagne(s)
Bergmann
mineur (ouvrier).
Bergwerk
mine (gisement, exploitation souterraine).
Beruf / Berufe
profession(s)
Berufung / Berufungen
vocation(s)
Beschädigung
endommagement ; dégât ; dommage.
beschießen / beschiessen
tirer sur.
Beschiessung
bombardement
Beschluß / Beschlüsse
décision(s)
Beschreibung
description
Beschriftung
inscription
von Beseler
Hans Hartwig von Beseler (1850-1921), général allemand, chef du corps des ingénieurs et des sapeurs, inspecteur général des fortifications de 1904 à 1911.
Besen
balai(s)
Besprechung / Besprechungen
réunion(s)
besser
meilleur
Besser Schnaps als schlechtes Bier!
« mieux vaut de l’eau de vie qu’une mauvaise bière ! » ; inscription que l’on retrouve sur des petites flasques d’alcool fort que le combattant allemand peut se procurer à la cantine [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
beste / besten
meilleur
Besteck / Bestecke
couvert(s) (ustensiles) : couteau, fourchette et cuiller.
Bestimmung / Bestimmungen
décision(s) ; disposition(s).
Besucher
visiteur(s)
Besucherin / Besucherinnen
visiteuse(s)
Bett / Betten
lit(s)
Bettg.
abrév. de auf Bettung ou Bettung, sur plate-forme (marquages matériel et munitions).
Bettung
sur plate-forme ; abrév. « Bettg. » (marquages matériel et munitions).
Bettwäsche
draps ; lit. « linge de lit ».
beugen
plier ; fléchir (mouvements corporels).
Beugen
flexion
bevor
avant de.
Bewegung
mouvement ; exercice (corporel) ; émoi ; émotion.
Bewohner
occupant(s) (d’une maison).
Bezirks
secteur
Bezirks-Kommando
commandement de secteur
Bibliothek / Bibliotheken
bibliothèque(s)
Bibliothekar / Bibliothekare
bibliothécaire(s)
biegen
plier (tôle) ; prononcez [plôyé] de ployer en patois du Nord ; ployer (gens, corps) ; courber ; tourner (rue ; automobile).
Bier / Biere
bière(s) ; prononcez [bibine] ou [mouss’] d’après la bière pression, en patois du Nord.
Bier vom Faß / Bier vom Fass
bière à la pression ; prononcez [mouss’] en patois du Nord, d’après la mousse de la bière.
Biergarten / Biergärten
jardin(s) où l’on sert de la bière.
Bierhalle / Bierhallen
brasserie(s)
Bierkrug / Bierkrüge
chope(s) à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) en relation avec le mot cruche, litér. « cruche à bière » ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint’], [bôk], [chopinn’] en patois du Nord.
Bierseidel
chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint’], [bôk], [chopinn’] en patois du Nord.
Bierstube / Bierstuben
petite(s) brasserie(s).
Bierzelt / Bierzelte
tente(s) où l’on sert de la bière.
Bild / Bilder
image(s) ; photo(s) ; prononcez [imach’] en patois du Nord.
bind
lier
Binden
reliure
Binder
cravate ; tonnelier (ancien terme utilisé en Autriche et en Bavière) ; vannier (terme utilisé en Autriche et en Bavière).
binnen
dans un délai de.
bis
jusqu’à ; jusqu’à ce que.
Bismarck Heringe
« hareng Bismarck » ; principale marque de harengs distribuée sur le front [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Bitte
s’il vous plaît, s’il te plaît ; prononcez [s’te plai] en patois du Nord.
Bitte / Bitten
requête(s)
Biwak / Biwaks & Biwake
bivouac(s)
Bl.
abrév. de Blind, à blanc, non éclaté (marquages matériel et munitions).
Bl.P.
abrév. de Blättchenpulver, poudre en lamelles (marquages matériel et munitions).
blau
bleu
Blatt / Blätter
feuille(s) ; page(s) ; journal ; jeu (cartes) ; feuille (couleur du jeu de cartes traditionnel qui sera remplacé par le pique) ; prononcez [pach’], [feul’] en patois du Nord.
Blättchenpulver
poudre en lamelles ; abrév. « Bl. P. » (marquages matériel et munitions).
Blech / Bleche
tôle(s) (fer).
Blechdose / Blechdosen
boîte(s) en tôle ; prononcez [boitt’ in tôl‘] en patois du Nord.
Blechscheibe
disque réducteur de tir en tôle de fer qui se fixe sur les grenades à fusil ; lit. << disque de tôle >>.
Blechschere
cisaille ; prononcez [cizal’] en patois du Nord.
Blechschmied
ferblantier
Blei
plomb
Bleihemd
chemise de plomb (munitions : habillage des balles) ; prononcez [miss’ eu’d’plon] en patois du Nord.
Bleikern
noyau de plomb (munitions : coeur ou âme de la balle).
Bleistift / Bleistifte
crayon(s) (à la mine de plomb).
Blick / Blicke
vue(s) ; regard(s) ; coup(s) d’oeil ; clin(s) d’oeil.
blind
aveugle (adjectif) ; prononcez [aveuk’] en patois du Nord ; terni(e) (verre, miroir).
Blind / Blinder
aveugle(s) (personne) ; prononcez [aveuk’] en patois du Nord.
Blind
à blanc, non éclaté ; abrév. « Bl. » (marquages matériel et munitions).
blinder Alarm
fausse alarme.
blinder Zufall
pur hasard.
Blindgänger
obus non éclaté ou « foireux » (munition d’artillerie) ; lit. “raté” ; Dud chez les britanniques.
Blockhaus
abri bétonné ; casemate ; bunker.
Bluse / Blusen
corsage(s)
Boden
sol ; terrain.
Boden Zünder / Bodenzünder
fusée de culot (projectile) ; abrév. « Bd.Z. » ou « BdZ. » (marquages matériel et munitions).
Bodensee
lac de Constance (Konstanz).
Bodenwelle / Bodenwellen
repli(s) de terrain ; bosse(s).
Bodenzünder für Sprenggranate mit Klappensicherung
fusée de culot avec système de sûreté à force centrifuge pour obus explosif ; abrév. « Bd.Z.f.Spgr.m.K. » (marquages matériel et munitions).
Böe / Böen
rafale(s) de vent.
Bohne / Bohnen
haricot(s)
Bohnensuppe / Bohnensuppen
potage(s) aux haricots.
Bolzen
boulon(s)
Bombe / Bomben
bombe(s) ; désignation des avions bombardiers.
bombensicher
sûr(e) et certain(e) (adjectif).
Boonekamp
amer d’estomac (boisson alcoolisée).
Botschaft / Botschaften
ambassade(s)
Böttcher
tonnelier(s)
Br. Kst. Mrs.
abrév. de Bronze Küstenmörser, mortier de côte en bronze (marquages matériel et munitions).
Br. Mrs.
abrév. de Bronze Mörser, mortier en bronze (marquages matériel et munitions).
Brand / Brande
incendie(s) ; gangrène (médical) ; prononcez [fû] de feu en patois du Nord.
Brand.Gesch.
abrév. de Brandgeschoss, obus incendiaire (marquages matériel et munitions).
Brandgeschoss
obus incendiaire ; abrév. « Brand.Gesch. » ou « Bd.Gesch. » (marquages matériel et munitions).
Brandgr.
abrév. de Brandgranate, obus incendiaire (marquages matériel et munitions).
Brandgranate
obus incendiaire ; abrév. « Brandgr. » (marquages matériel et munitions).
Brandrohr / Brandröhren
litéral. « tube(s) incendiaire(s) » : Sorte(s) de tube(s) projetant des flammes et destiné(s) à enfumer des ennemis retranchés dans un espace clos (utilisé notamment lors de l’invasion en 1914 et provenant des stocks de la place de Metz).
Brandröhrentrupp / Brandröhrentrupps
détachement(s) de porteurs de tubes à enfumer.
brauchen
avoir besoin de.
Branntwein
eau de vie ; spiritueux ; prononcez [gnol’] de gnôle, eau-de-vie, en patois du Nord.
braten
rôtir
braun
marron
Bräutigam / Bräutigame
marié(s)
brav
brave (bon, gentil).
brennen
brûler ; prononcez [crâmé] voire [finqué], rapport à la fumée, en patois du Nord.
brennen
distiller (alcools) ; torréfier (café).
Brennerei
distillerie ; prononcez [distil’ri] en patois du Nord.
Brennessel / Brennesseln
ortie(s)
Brennlänge
durée de combustion.
[Brennlänge] lange Brennlänge
longue durée de combustion ; abrév. lg.Brlg. ou l.B. (marquages matériel et munitions).
Brennzeit
retard (allumeurs) ; délai de combution.
[Brennzeit] 5 Sekunden Brennzeit
retard 5 secondes (allumeurs grenades).
Brennzünder
allumeur (grenades) ; fusée fusante ; fusant (tir) ; abrév. « Bz. » ou « Bz » (marquages matériel et munitions).
Brief / Briefe
lettre(s) (courrier, missive) ; babillarde ou bafouille (argot du poilu) ; prononcez [t’] en patois du Nord.
Briefbogen
feuille(s) de papier à lettre.
Briefkasten
boîte(s) aux lettres.
Briefmarke / Briefmarken
timbre(s) ; timbre(s)-poste ; prononcez [timb’] en patois du Nord.
Brieftaube / Brieftauben
pigeon(s) voyageur(s) ; unité(s) colombophile(s) ; lit. « pigeon messager ».
Brillant
marque de pile électrique (Batterie).
bringen
apporter
Bronze
bronze ; prononcez [bronss’] en patois du Nord.
Bronze Küstenmörser
mortier de côte en bronze ; abrév. « Br. Kst. Mrs. » (marquages matériel et munitions).
Bronze Mörser
mortier en bronze ; abrév. « Br. Mrs. » (marquages matériel et munitions).
Brot / Bröte (ou Brote ?)
pain(s)
Brotbeutel
lit. « sac à pain » ; musette surnommée « tape-cul » car accrochée au ceinturon sur le côté arrière droit.
Brötchen
petit(s) pain(s).
brotlos
sans travail (personne) ; peu lucratif / peu lucrative (travail, activité).
Brottrommel
boîte ; lit. « tambour de pain ».
Brotzeit!
pause ! (exclamation).
Brücke / Brücken
pont(s)
Bruder / Brüder
frère(s)
Brunnen
puits
Brunnentag
« journée de l’eau », les 19 et 20 octobre 1917 en Allemagne [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Brust / Brüste
sein(s) ; poitrine(s) (anatomie) ; téton(s) (de femme ; familier) ; prononcez [mich’] en patois du Nord, d’après la forme généreuse des miches de pain :-).
Btl.
abrév. de Bataillon ; bataillon.
Bub / Buben
garçon(s)
Bube
valet (cartes) ; prononcez [varlai] de l’ancien français varlet en patois du Nord.
Buch / Bücher
livre(s) ; prononcez [lif’] en patois du Nord.
Buche / Buchen
bouleau(x)
Buchbinder
relieur ; prononcez [relieu] en patois du Nord.
Buche / Buchen
hêtre(s) ; le tabac des cigarettes ersatz était à base de feuilles de hêtre (mention dès le printemps 1918 et qualifié de « misérable » ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
Buchenholz
bois de hêtre.
Buchhändler
libraire(s)
Buchhandlung / Buchhandlungen
libraire(s)
Büchsen
boîte de conserve.
Büchsenfleisch
viande en conserve ; prononcez [vieind’ in conserf’] en patois du Nord.
Büchsenkost
aliments en boîte ; prononcez [alimin in boit’] en patois du Nord.
Buchstabe / Buchstaben
lettre(s) (caractère).
buddeln
creuser
Bugler
bugle
Bund Deutscher Frauenvereine
union des associations féminines allemandes ; abrév. « B.D.F. »
Bündel
faisceau ; botte ; liasse ; paquet.
Bundes
fédération
bundes
à l’échelle nationale.
Bundesstaat
État confédéré.
Bunker
abri(s) bétonné(s) ; casemate(s) ; blockhaus.
Burg / Burgen
forteresse(s) ; château(x) fort(s).
bürgen
se porter garant (pour quelqu’un, quelque chose).
Burgfrieden
équivalent allemand de l’Union sacrée.
Bürgermeister / Bürgermeisterin
maire
Bürgermeisteramt
mairie [lit. « bureau du maire »].
Bursch / Burschen
garçon(s) ; gars ; prononcez [garchon] en patois du Nord.
Burschenschaft
confrérie (étudiants).
Bürste / Bürsten
brosse(s)
Bus / Busse
(auto)bus ; (auto)car(s).
Busch / Büsche
buisson(s)
Busen
poitrine ; seins (anatomie) ; prononcez [mich’] en patois du Nord, d’après la forme généreuse des miches de pain ;-).
Butter
beurre ; prononcez [bur’] en patois du Nord.
Bz / Bz.
abrév. de Brennzünder, fusée fusante ou fusant (tir) (marquages matériel et munitions).

retour

C

C/92
abrév. de Construction/92, Mle 1892 ou fabrication 1892 (marquages matériel et munitions).
Café / Cafés
café(s) où l’on prend un café.
Camembert
camembert ; fromage conditionné dans des contenants en fer blancs de la firme bavaroise Edelweiß que l’on peut retrouver en fouille avec les marquages « Edelweiß Camembert » ; ce camembert est né avec les travaux de l’allemand Karl Hoefelmayr qui réussi en 1890 à isoler les micro-organismes du camembert et à les élever dans du lait pendant ses études à Paris. À son retour en Allemagne en 1892, il commença à produire du camembert sous la dénomination Edelweiß Camembert issu de bactéries isolées. En 1894, la fabrication du camembert a été installée à Eich près de Kempten (Bavière) et l’entreprise devint le fournisseur officiel de la cour royale de Bavière car elle pouvait produire de façon continue ce fromage dans une bonne qualité. A partir de 1896, le fromage est conditionné dans des boîtes métalliques permettant sa conservation pendant plusieurs mois et dès 1906, il est vendu sous la forme de six doses individuelles [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Camp
campement
Campen
camper ; faire du camping.
Camper
campeur(s)
Camperin / Camperinnen
campeuse(s)
Camping / Campings
camping(s)
Campkommando / Campkommandos
lit. « détachement de camp » (ou de campement ?) ; camp(s) de prisonniers à la campagne, travaillant par exemple aux travaux des champs, à l’assèchement de marais, travaux fluviaux, tourbières.
Canalisation
canalisation, conduite ou tuyau (en céramique par ex pour l’eau).
Carbid / Karbid
carbure (pour éclairage acéthylène).
Carbid-Licht
Lampe à carbure (éclairage acéthylène).
Carbonit
Marque de fabrique qui a donné son nom à la bombe d’aviation anti-personnel percutante. Engin en tôle d’acier de 3,5 kg en forme de poire mesurant 18 cm de long et 10 cm de diamètre, contenant 170 billes d’acier de 12 mm (shrapnels) emprisonnées dans 60 gr d’explosif (tolite). A l’arrière, une hélice à 3 pales libère le porte-amorce au bout de 200 m de chute pour permettre l’explosion à l’impact. Bien que très rudimentaire et malgré une trajectoire aléatoire due aux balancements au lancement ainsi qu’une tendance à s’enterrer partiellement sur terrain meuble avant d’exploser, les Carbonit resteront jusqu’en 1917 l’outil principal de l’aviation de bombardement allemande (avant l’utilisation des bombes PUW en 1918). En revanche, la Carbonit était très meurtrière en chutant en ville sur le pavé car elle produisait jusqu’à 2 m une gerbe de billes rebondissantes dans un rayon de 50 m !
Chabeso
boisson non alcoolisée correspondant à une limonade d’acide lactique associée à des fruits aromatiques ; inscription sur la capsule en porcelaine avec levier de fermeture métallique de ces bouteilles ; la boisson apparaît en Allemagne peu de temps avant la Première Guerre mondiale et connaît un véritable succès en 1914. Son origine est basée sur l’observation des effets de l’acide lactique sur la durée de vie des Bulgares et des Roumains (pays où l’espérance de vie était une des plus élevée d’Europe). La devise était Chabeso für die Volksgesundheit (« Chabeso pour la santé publique »). Cette boisson pouvait être mélangée à du soda, du jus de fruit, du vin ou de la bière. Il y eut jusqu’à cinquante-sept fabriques de Chabeso en Allemagne et des usines furent implantées en Belgique, au Luxembourg, aux États-Unis, au Pérou, en Argentine, en Egypte et d’autres pays orientaux [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean]. La firme Chabeso existe toujours (http://www.chabeso.de/).
Champagne
Champagne (région) ; prononcez [chimpagn’] en patois du Nord.
Champagner
champagne (boisson) ; prononcez [chimpagn’] en patois du Nord.
Champion
champion(ne) (sport) ; as (argot du poilu).
Chaos
chaos ; bouleversement.
Chemie
chimie
Chemiker
chimiste
Chev.
abrév. de Chevauleger, chevau-légers (cavalerie).
Chevauleger
chevau-légers (cavalerie) ; abrév. Chev.
Chlor
chlore
chloren
chlorer
Chlorid
chlorure
Cholera
Choléra
christlich
chrétien
Christus
Christ
Chronik
chronique (écrits).
chronisch
chronique (situation).
chronometer
chronomètre
Clique
clique ; groupe (musique).
Conservenkrug
conserve en pot (grès alimentaire) ; orthographe plus courante Konservenkrug.
Construction/92
Mle 1892 ; fabrication 1892 ; abrév. « C/92 » (marquages matériel et munitions).
Cousine / Cousinen
cousine(s)
Creme
crème

retour

D

da
puisque ; comme.
Dach / Dächer
toit(s)
Dachs
toiture
Dachs
blaireau
Dame / Damen
dame(s) ; Madame / Mesdames ; prononcez [m’dam’] en patois du Nord.
damit
pour que.
Dank
remerciement(s) ; prononcez [r’merchimin] en patois du Nord
Dankbarkeit
reconnaissance ; gratitude ; prononcez [r’conaichinss’] en patois du Nord.
darüber
au-dessus ; prononcez [o’ d’su] en patois du Nord.
darunter
dessous (adjectif) ; en-dessous ; au-dessous ; prononcez [d’sou], [e‘ d’sou] et [in d’sou] en patois du Nord.
Dasein
existence ; destin.
dass
que
Dauer
durée(s)
Daumen
pouce(s)
Deckblatt
page de couverture.
Deckel
couvercle(s) ; prononcez [couverk‘] en patois du Nord ; bouchon(s) (bouteille) ; couverture(s) (livre).
Deichsel / Deichseln
timon(s)
Delikatessenhändler
charcutier (traiteur).
Delikatessenhändlerin
charcutière (traiteur).
Demokratie / Demokratien
démocratie(s)
denn
car (conjonction).
dennoch
pourtant ; cependant.
deutsch
allemand ; prononcez [al’man] en patois du Nord.
Deutsch / Deutschen
Allemand(s) (gens) ; Boche ou Bochemard (argot du poilu) ; prononcez [Al’man] en patois du Nord.
Deutsche Brunnen-Zentrale
« Centrale de l’eau allemande », créée en novembre 1917 à Francfort-sur-le-Main par des entreprises d’eaux minérales de la région du Rhin et de Hesse [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Deutsche Mineralbrunnen-Verband
« Fédération allemande des eaux minérales », qui met en place un système de subvention pour soutenir la production, sollicitée pour approvisionner l’armée en eaux minérales [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Deutscher Michel
« Michel allemand » : Vieux personnage de la caricature politique allemande ; personnification nationale du peuple allemand, représentant l’état d’esprit de ceux qui ont à subir les pouvoirs et leurs excès ; représenté souvent coiffé d’un bonnet du genre bonnet de nuit ; appelé aussi « Vater Michel » (père Michel).
Deutschland
Allemagne ; prononcez [Almagn’] en patois du Nord.
Deutschmark
deutschmark (monnaie).
Dezember
décembre ; prononcez [déchimb’] en patois du Nord.
dich
toi ; prononcez [ti] en patois du Nord.
dick
épais(se) ; gros(se) ; dense.
Diener
valet (domestique) ; prononcez [varlai] de l’ancien français varlet en patois du Nord.
Dienst / Dienste
service(s) ; prononcez [cherviss’] en patois du Nord.
[Dienst] außer Dienst / ausser Dienst
à la retraite ; prononcez [a ch’retraitt’] en patois du Nord.
[Dienst] im Dienst
en service ; prononcez [in cherviss’] en patois du Nord.
[Dienst] jemand zu Diensten stehen
être aux ordres de quelqu’un.
Dienstag
mardi
Dienstmädchen
servante ; bonne ; lit. « fille de service ».
Ding / Dinge
chose(s) ; prononcez [koss‘] en patois du Nord.
Direktor / Direktoren
directeur(s)
Direktorin / Direktorinnen
directrice(s)
Dirigent / Dirigenten
chef(s) d’orchestre.
Dirne
« fille de joie » ; prostituée.
Diskushandgranate / Diskushandgranaten
grenade(s) disque(s) à main percutante(s) Mle 1915 dont un Mle offensif (gros en tôle) et un Mle défensif (petit en fonte quadrillée intérieurement) ; d’un maniement délicat au lancer (mouvement ample et sans à-coup), elles se prêtaient volontiers au piégeage d’une position abandonnée par ex (disposées amorcées en équilibre) ; la grenade disque est moins courante que les grenades sphérique, oeuf et à manche, et sa version défensive est encore plus rare à trouver sur le terrain ; appelée aussi grenade tortue en collection de par sa forme.
Disziplin
discipline
[Disziplin] Französisch Disziplin Kompanie
Compagnie de discipline française ; biribi ou zéphyr (argot du poilu).
Division-Veterinär
vétérinaire de division (officier ou officier supérieur ?) à la tête d’un hôpital pour animaux dans chaque division.
(je)doch
cependant ; malgré tout.
Doktor / Doktoren
docteur(s)
Dolch / Dolche
poignard(s)
Dom / Dome
cathédrale(s)
Donnerstag
jeudi
Dopp. Z.
abrév. de Doppelzünder, fusée à double effet (marquages matériel et munitions).
Dopp. Zdschr.
abrév. de Doppelzündschraube, vis bouchon de fusée munie d’un système concutant-percutant (marquages matériel et munitions).
Doppel
double
Doppelschlacht
double bataille.
doppelt
double (adjectif) ; doublement (adverbe).
doppelt gebrannt / doppelt gebrannter
se dit d’un/des alcool(s) doublement distillé(s).
Doppelzimmer
chambre(s) double.
Doppelzünder
fusée à double effet (projectile) ; abrév. « Dopp. Z. » ou « Dz. » (marquages matériel et munitions).
Doppelzündschraube
vis bouchon de fusée munie d’un système concutant-percutant ; abrév. « Dopp. Zdschr. » (marquages matériel et munitions).
Dorf / Dörfer
village(s) ; prononcez [vilach‘] en patois du Nord.
Dorfstraße / Dorfstrasse
rue du village.
Dose / Dosen
boîte(s)
Drachen
dragon ; cerf-volant.
Drachenhöhle
Caverne du Dragon : nom donné par les troupes allemandes à une célèbre carrière ou « creute » du Chemin des Dames dans l’Aisne (le musée implanté sur le site a repris le nom en français).
Draht / Drahte
fil(s) (de fer par ex).
Drahthindernisse
réseaux de fils (barbelés).
Draufgänger
casse-cou ; fonceur ; risque-tout (personne).
Dreher
tourneur
Dresden
Dresde (capitale de la Saxe).
Dromedar / Dromedare
dromadaire(s)
Druck / Drücke
pression(s) ; prononcez [préchion] en patois du Nord.
Drucker
imprimeur
Druckerei
imprimerie ; prononcez [imprim’ri] en patois du Nord.
du
tu ; prononcez [te] en patois du Nord.
dunkelblau
bleu foncé ; couleur des anciens uniformes (avant le Feldgrau).
dünn
mince ; léger / légère ; clair(e) (café, soupe) ; clairsemé(e) (chevelure, population).
durch
à travers.
Durchgang
passage ; prononcez [passach‘] en patois du Nord ; phase, stade ; partie (sport) ; tour (scrutin).
Durchgangslager
nom donné aux camps de regroupement et de triage des prisonniers de guerre.
Durchgang verboten!
« passage interdit ! »
Durst
soif ; altération ; l’avoir sec (argot du poilu).
[Durst] « Einen über den Durst getrunken haben »
avoir bu un coup de trop ; prononcez [avir’ eu’ch’keu], « avoir le coup » (à la tête ;-), en patois du Nord.
Durst haben
avoir soif ; prononcez [avir’ soiff’] en patois du Nord.
Dusche / Duschen
douche(s)
Dz.
abrév. de Doppelzünder, fusée à double effet (marquages matériel et munitions).

retour

E

echter
vrai(e) ; véritable ; prononcez [véritab’] en patois du Nord.
Ec.
abrév. de Eisencentrierung, sans ceinture avant ; centrage par le renflement (marquages matériel et munitions).
edel
noble
Edelweiß / Edelweiss
Leontopodium alpinum en latin, une des plus célèbres plantes de montagne ; son nom provient de l’allemand edel (noble) et weiß (blanc) ; l’edelweiss est connu aussi sous les noms de pied-de-lion, Gnaphale à pied de lion (Tyrol), étoile d’argent ou encore étoile des glaciers ; symbole de troupes de montagne tel l’Alpenkorps allemand (corps alpin).
ehe
avant de.
ehemalig
ancien / ancienne ; prononcez [anchien] ou [viû] de vieux en patois du Nord.
Ehre
honneur
Ehren
honneurs
ehren
récompenser (vainqueur) ; respecter (l’âge) ; prononcez [réconpinché] en patois du Nord.
Ehrengarde
garde d’honneur.
Ehrenmals
mémorial
Ehrung
considération ; honneur ; prononcez [conchidérachion] en patois du Nord.
Ehrungen
les honneurs.
E.H.Z.
abrév. de Empfindlicher Haubitze Zünder ou Empfindlicher Haubitzzünder, fusée instantanée pour obusier (de campagne) (marquages matériel et munitions).
Ei / Eier
oeuf(s) ; prononcez également [euf’] au pluriel en patois du Nord
Eichel
gland du chêne (couleur du jeu de cartes traditionnel qui sera remplacé par le trèfle).
Eid
serment ; prononcez [sermin] voire [chermin] en patois du Nord.
Eigelb
jaune d’oeuf.
ein einzige
un seul ; prononcez [in cheul] en patois du Nord.
Einarmig
manchot (personne).
« einarmiger Draufgänger« 
Lit. « manchot casse-cou » ; surnom donné par les Allemands au général français Gouraud à cause de son bras arraché aux Dardanelles.
einatmen
aspirer (respiration).
Einheit / Einheiten
unité(s)
einkaufen
acheter ; faire ses achats, ses courses ; prononcez [akaté] en patois du Nord.
einreihen
insérer
einrollen
enrouler ; prononcez [inroulé] en patois du Nord ; entrer en gare (train).
Einschreiben
envoi(s) recommandé(s).
Eintritt / Eintritte
entrée(s) (action d’entrer) ; prononcez [intré] en patois du Nord.
Eintrittskarte / Eintrittskarten
billet(s) ou ticket(s) d’entrée.
Einwanderung / Einwanderungen
immigration(s)
Einweihung
inauguration ; prononcez [inaugurachion] en patois du Nord.
Einwohner
habitant(s) (d’une ville, d’un pays).
Einzelzimmer
chambre(s) d’une personne.
einzig
seulement
einzige
unique
Einzug
entrée (arrivée) ; retrait (billets de banque) ; emménagement (habitation) ; prononcez [intré] et [enménag’min] en patois du Nord.
Eis.
abrév. de auf Eisenbahnwagen, sur affût-truck (marquages matériel et munitions).
Eisen
fer
Eisenbahn / Eisenbahnen
voie(s) ferrée(s) ; train(s).
Eisenbetonstein
pierre en béton armé (bloc de béton ferraillé préfabriqué) ; « pierre artificielle » ou « pierre factice » côté français pour les blocs de ciment moulé.
Eisencentrierung
sans ceinture avant ; centrage par le renflement ; abrév. « Ec. » (marquages matériel et munitions).
Eisendreher
tourneur sur métaux (fer).
Eisernen Kreuz / Eisernes Kreuz
Croix de Fer (décoration) au ruban noir avec bandes de côté blanches (schwarzen Band mit weißen Seitenstreifen).
E.K.Z.
abrév. de Empfindlicher Kanone Zünder, fusée instantanée pour canon (de campagne) (marquages matériel et munitions).
Elefant / Elefanten
éléphant(s)
Elsaß / Elsass
Alsace ; prononcez [Alzass‘] en patois du Nord.
Elsäßerin / Elsässerin
Alsacienne (personne) ; prononcez [Alzassienn‘] en patois du Nord.
Eltern
parents ; voire prononcez [ché viû], « les vieux », en patois du Nord.
Emissär
émissaire
Empfänger
destinataire(s) (postal ; masculin).
Empfängerin
destinataire (postal ; féminin).
empfindlich
sensible
Empfindlicher Haubitze Zünder / Empfindlicher Haubitzzünder
fusée instantanée pour obusier (de campagne) ; abrév. « E.H.Z. » (marquages matériel et munitions).
Empfindlicher Kanone Zünder / Empfindlicher Kanonenzünder
fusée instantanée pour canon (de campagne) ; abrév. « E.K.Z. » (marquages matériel et munitions).
Ende
mort ; fin (figuré).
Engländer
Anglais (gens) ; prononcez [Inglai] en patois du Nord.
englisch
anglais ; prononcez [Inglai] en patois du Nord.
entgegen
au-devant de.
enthalten
contenu
Enthüllung
révélation (information) ; prononcez [vélachion] en patois du Nord.
entlang
le long de.
entminen
déminer
entsprechend
selon ; prononcez [chelon] en patois du Nord.
entweder… oder
soit… soit (l’un ou l’autre).
Entzündung / Entzündungen
inflammation(s)
E.P.
abrév. de Ersatzröhrenpulver, poudre de remplacement en tubes (marquages matériel et munitions).
er
il ; prononcez [li] en patois du Nord.
erbaut
construit
Erd
terre
Erdöl / Erdöle
pétrole(s) ; lit. « huile de sol ».
Erholung / Erholungen
détente(s) ; convalescence(s).
Erinnerung
souvenir
Erinnerungskarte
carte souvenir.
Erkältung / Erkältungen
rhume(s)
Erkennen
reconnaissance ; prononcez [r’conaichinss‘] en patois du Nord.
Erkenntnis / Erkenntnisse
révélation(s) (prise de conscience) ; connaissance(s) ; science(s) ; prononcez [vélachion], [conaichinss‘] en patois du Nord.
Erkennungsmarke / Erkennungsmarken
plaque(s) d’identité (abrév. « plaque ID » dans ce lexique) ; les Mles 1915, 1916 et 1917 sont les plus riches en informations.
erkunden
reconnaître (militaire) ; prononcez [r’conaitt‘] en patois du Nord.
Erkundung
reconnaissance ; prononcez [r’conaichinss‘] en patois du Nord.
Erkundungspatrouille
patrouille de reconnaissance.
Erkundungstrupp / Erkundungstrupps
détachement(s) d’éclaireurs.
Erlaubnis / Erlaubnisse
autorisation(s)
ernst
grave ; prononcez [grâf‘] en patois du Nord.
Eröffnung / Eröffnungen
ouverture(s)
Ersatz
remplacement ; produit de substitution, succédané généralement de moins bonne qualité pour faire face à la pénurie ; abrév. « Ers. » sur plaques ID ; expression : un ersatz ; prononcez [remplach’min] en patois du Nord.
Ersatz Bataillon
bataillon de remplacement ; abrév. « ERS. BATL. » sur plaques ID.
Ersatzröhrenpulver
poudre de remplacement en tubes ; abrév. « E.P. » (marquages matériel et munitions).
Erste / Ersten
premier(s)
erste Klasse
première classe.
Erste Hilfe
premiers secours ; premiers soins.
Erste-Hilfe-Station
poste de secours.
erstens
premièrement ; prononcez [premièr’min] en patois du Nord.
Erster Weltkrieg
Première Guerre mondiale ; écrit aussi 1. Weltkrieg ou abrév. 1.W.K. ; prononcez [ch’guèr‘ eu’ d’katorss’], « la guerre de 14 », en patois du Nord.
Erwartung
attente ; prononcez [atintt’] en patois du Nord.
Erzählung / Erzählungen
récit(s)
Erzeuger
producteur
Erziehung
éducation ; prononcez [éducachion] en patois du Nord.
es
cela (genre neutre) ; ça ; prononcez [châ] en patois du Nord.
Essen
repas
essen
manger ; prononcez [mingé] ou [boufé] de bouffer en patois du Nord.
Essenausgabe / Essensausgabe
distribution des repas ; comptoir (emplacement).
Essenz
essence (d’une plante) ; prononcez [éssinss‘] en patois du Nord.
Essenzeit / Essenszeit
heure du repas.
Essig / Essige
vinaigre(s) (acide acétique dilué) ; l’usage populaire du nom « vinaigre » pour l’acide acétique dilué est confirmé en 1904 par l’industrie allemande du vinaigre, organe de l’association allemande des producteurs de vinaigre [source : Céline Leprovost].
Essigessenz
concentré de vinaigre ; bouteilles graduées en verre blanc (inscriptions : Für eine Weinflasche / Für eine Literflasche, « Pour une bouteille de vin / Pour une bouteille d’un litre ») que l’on retrouve en fouille.
Esslöffel
cuiller à soupe.
Esszimmer
salle(s) à manger.
Etappe / Etappen
étape(s)
Etappenmagazin
magasin d’étapes.
etappenweise
par étapes.
etwas
quelque chose ; prononcez [kèt‘koss‘] en patois du Nord.
euch
vous
eure / eurer / eures / eure
(le/la/les) vôtre(s) ; prononcez [l’vot‘] en patois du Nord.
Europa
Europe
europäische Krieg
guerre européenne.
explodieren
exploser
[explodieren] zum explodieren bringen
faire exploser (bombe).
Explosion
explosion
Extremismus
extrémisme

retour

F

f.
abrév. de für, pour (marquages matériel et munitions).
f. 10 cm. K.
abrév. de für 10 cm. Kanone, pour canon de 10 cm (marquages matériel et munitions).
F.A.Z.
abrév. de Frauenarbeitszentralstelle, Service central pour le travail féminin (dépend du ministère de la Guerre).
F. K. 16.
sigle pour le Feldkanone 16. ; canon de campagne (de 7,7 cm) Mle 1916.
F. K. 96. n/A.
sigle pour le Feldkanone 96. neue Art ; canon de campagne de 7,7 cm Mle 1896 transformé (« n/A. » pour nouveau modèle).
F. Patr.
abrév. de Feldpatrone, cartouche pour canon de campagne (marquages matériel et munitions).
F. Schr.
abrév. de Feldschrapnel, obus à balles pour canon de campagne (marquages matériel et munitions).
Fabrik / Fabriken
usine(s)
Fabrikbesitzer
propriétaire d’usine.
Fabrikbesitzerin
propriétaire d’usine (féminin).
Fach / Fächer
spécialité(s) ; compartiment(s) ; case(s).
Fachmann / Fachleute
spécialiste(s)
Fähnchen
fanion
Fahne
drapeau
Fähnrich
enseigne
Fähre / Fähren
bac(s) ; ferry / ferries (nautisme).
Fahrer
conducteur(s) (d’un véhicule).
Fahrkarte / Fahrkarten
carte(s) de transport ; billet(s) (train, transports) ; ticket(s) (bus, métro).
Fahrplan / Fahrpläne
horaire(s)
Fahrrad
bicyclette ; vélo ; prononcez [kleu] ou [bikleu] en patois du Nord, de « clou » et « biclou » (argot ?).
Fahrschein / Fahrscheine
titre(s) de transport.
Fahrzeug / Fahrzeuge
véhicule(s)
Falle / Fallen
piège(s) ; chausse-trappe(s) (comme ces pièges en étoile semés sur les lieux de passage ou devant les positions – voir Igel).
fallen
tomber ; prononcez [hir] de choir en patois du Nord.
falsch
faux / fausse (adjectif).
[falsch] die Uhr geht falsch
la montre n’est pas à l’heure.
[falsch] etwas falsch verstehen
comprendre quelque chose de travers ; mal comprendre quelque chose.
falsch verbunden sein
s’être trompé(e) de numéro (téléphone).
Fälschung
faux
Farbe / Farben
couleur(s)
Farbfilm
film en couleur (cinéma).
farbig
de couleur (personne).
Fasan / Fasanen
faisan(s)
Faß / Fäßer / Fass / Fässer
tonneau(x) ; fût(s) ; baril(s) (pour l’huile).
Faß Bier / Fass Bier
fût ou tonneau de bière.
Fassade
façade
fassen
saisir ; arrêter ; contenir ; formuler ; prendre ; imaginer, concevoir ; sertir, monter.
[fassen] sich fassen
se saisir ; se ressaisir.
Fb.
abrév. de Fliehbolzen, verrou (masselotte) de sûreté à échappement centrifuge (marquages matériel et munitions).
Februar
février
Feder / Federn
plume(s)
Federbusch
panache de plumes porté pour la parade à la place de la pointe du casque par certains corps d’élite.
Feier / Feiern
fête(s)
Feiertag / Feiertage
jour(s) férié(s) ; vacances ; prononcez [vakinss’] voire [vakinch’] en patois du Nord.
Feind
ennemi (nom).
Feindesland
pays ennemi ; territoire ennemi.
Feindlich
ennemi (adjectif).
feine Kuchen
pâtisseries (gâteaux).
Feld / Felder
champ(s) ; campagne(s) (militaire) ; prononcez [kan] en patois du Nord.
[Feld] im Feld
en campagne (militaire) ; expression qui accompagne souvent la date au dos des cartes et des photos dans la correspondance des Landser au front.
Feld Haubitze
obusier de campagne.
Feld Kanone
canon de campagne.
Feldbäckerei
boulangerie de campagne.
Feldbäckerei-Kolonne
colonne de boulangerie de campagne.
Feldblume
fleur des champs ; prononcez [fleur eu d’ché kan] en patois du Nord.
Feldfernsprecher
téléphone de campagne.
Feldflasche / Feldflaschen
gourde(s) ; bidon(s) (militaire).
Feldgendarm / Feldgendarmen
policier(s) / gendarme(s) militaire(s) ou Feldgendarme(s).
Feldgendarmerie
police / gendarmerie militaire ; péjorativement nommée Kettenhunde (« chiens enchaînés ») à cause de la chaîne qu’ils portaient autour du cou, supportant la plaque spécifique.
Feldgottesdienst
office religieux de campagne.
Feldgranate
obus explosif pour canon de campagne ; abrév. « F. Gr. » (marquages matériel et munitions).
Feldgrau
lit. « gris-champs » ; couleur gris-verdâtre du nouvel uniforme.
Feldgrauen
soldats, combattants (noms tiré de la couleur vert de gris de l’uniforme allemand).
[Feldgrauen] Für unsere Feldgrauen
« pour nos soldats » (expression patriotique).
Feldhaubitze
obusier de campagne ; abrév. « F.H. » (marquages matériel et munitions).
Feldkanone / Feldkanonen
canon(s) de campagne ; abrév. « F.K. » (marquages matériel et munitions).
Feldkanone 16.
canon de campagne (de 7,7 cm) Mle 1916 ; sigle « F. K. 16. »
Feldkanone 96. neue Art
canon de campagne de 7,7 cm Mle 1896 transformé (« n/A. » pour nouveau modèle) ; sigle « F. K. 96. n/A. »
Feldküche / Feldküchen
cuisine(s) roulante(s) (de campagne) ; surnommée Gulaschkanone (« canon à goulash », inspiré par le plat) ou même Hunger Abwehr Kanone (« canon anti-faim » !)
Feldlager
bivouac(s)
Feldlazarett
ambulance (de campagne – lieu).
Feldpatrone
cartouche pour canon de campagne ; abrév. « F. Patr. » (marquages matériel et munitions).
Feldpost
poste aux armées (en campagne, sur le front) ; lit. « poste de campagne ».
Feldrock
tunique militaire (Mle 1907/10 à col rabattu).
Feldschrapnel
obus à balles (shrapnel) pour canon de campagne ; abrév. « F. Schr. » (marquages matériel et munitions).
Feldstecher
jumelle
Feldwebel
sergent-chef ; maréchal des logis-chef (sous-officier subalterne).
Feldzug
campagne (opération militaire).
Fenster
fenêtre(s) ; prononcez [feurniètt‘] en patois du Nord].
Ferien
vacances ; prononcez [vakinss’] voire [vakinch’] en patois du Nord.
fern
lointain(e) ; à distance ; loin de.
Ferne Osten
Extrême-Orient
Ferngeschütz
canon à longue portée ; nom du type de l’immense canon appelé « Langmax » par les artilleurs (mais aussi « Parizercanon » par le public allemand ou “Grosse Bertha” par le public français).
Fernglas
jumelles (optique).
Fernsprecher
téléphone ; lit. « locuteur à distance ».
Fernsprechunterstand
abri de téléphonistes.
fest
ferme ; solide ; bon / bonne (chaussures) ; fixe (prix) ; profond (sommeil) ; à poing fermé (dormir) ; prononcez [solitt‘] en patois du Nord.
Fest / Feste
fête(s)
Fest. / Festg.
abrév. de Festung, fort ; forteresse (marquages matériel et munitions).
Feste / Festen
fortification(s) ; place(s) forte(s) ; groupe(s) fortifié(s) cuirassé(s) et bétonné(s) (terme dérivé de Festung).
Festschrift
publication
Festung / Festungen
fort(s) ; forteresse(s) ; citadelle(s) ; château(x) fort(s) ; abrév. « Fest. » ou « Festg. » (marquages matériel et munitions).
Feuer
feu ; prononcez [fû] en patois du Nord ; (par extension) allumette.
Feuer!
feu ! (ordre de tir).
Feuerwehr
pompiers
Feuerwehrmann / Feuerwehrleute
pompier(s)
Feuerwerk / Feuerwerke
feu(x) d’artifice.
Feuerzeug / Feuerzeuge
briquet(s)
F. Gr.
abrév. de Feldgranate, obus explosif pour canon de campagne (marquages matériel et munitions).
F.H.
abrév. de Feldhaubitze, obusier de campagne (marquages matériel et munitions).
Filzlaus
morpion (parasite).
Finanzverwalter / Finanzverwalterin
économe (profession au masculin et féminin).
Finger
doigt(s) ; prononcez [dô] en patois du Nord.
Fingernagel
ongle ; prononcez [ongu’] en patois du Nord.
Fisch / Fische
poisson(s) ; prononcez [pichon] en patois du Nord.
F.K.
abrév. de Feldkanone, canon de campagne (marquages matériel et munitions).
Flakon
flacon (de parfum).
Flammerwerfer
lance-flammes ; deux modèles sortis en 1912 : le « petit » ou klein Flammerwerfer (appareil portable de 32 kg – capacité 16 litres – désignation Kleif), et le grand ou grosses Flammerwerfer (appareil fixe d’une portée de 35 mètres – désignation Grof).
Flandern
la Flandre (France) ; les Flandres (Belgique).
Flasche / Flaschen
bouteille(s) ; prononcez [boutel’] ou [litron] de litre (de vin) en patois du Nord.
Flasche mit Kugelverschluss
bouteilles avec système de fermeture à bille. En verre épais et au profil singulier, elles sont destinées aux boissons gazeuses (principalement la limonade mais aussi l’eau minérale). La bille en verre, prisonnière par un étranglement à la base du goulot, joue le rôle de bouchon (quoique certains modèles ne présentent pas d’étranglement, la bille restant mobile dans tout le volume de la bouteille). Le gaz carbonique sous pression contenu dans la boisson maintenant la bille à l’extrémité du goulot (un joint en caoutchouc garantissait l’étanchéité et la surépaisseur du verre assurait la solidité de la bouteille). L’inclinaison horizontale de la bouteille permet de vider complètement la bouteille, car la bille, entraînée vers le goulot, se trouve retenue entre deux ergots situés à proximité du goulot. Par contre, une inclinaison quasi verticale de la bouteille piège systématiquement la bille dans le goulot et empêche tout écoulement : on peut ainsi arriver à obtenir un débit du liquide par doses plus ou moins égales, en fonction de la rapidité de l’inclinaison de la bouteille. Mais ces bouteilles existent aussi en Angleterre dès la fin du XIXe siècle pour des sodas et des boissons gazeuses (ainsi que l’usage d’un système de tire-bouchon constitué d’un petit tuyau coudé permettant l’évacuation du gaz lors de l’ouverture). Les troupes britanniques vont les utiliser en France pendant la Grande Guerre [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Fläschchen
flacon(s) ; flasque(s) (flacon plat ou petite bouteille plate servant à transporter de l’alcool, d’une contenance d’environ 10 à 30 cl (centilitres). Sa petite taille et sa forme lui permettent d’être transportée dans une poche) ; petite(s) bouteille(s) ; fiole(s).
Flaschenhals
goulot ; litér. « col de bouteille ».
Flashenverschlüsse aus Porzellan
système de fermeture à capsule en porcelaine des bouteilles ; développé en Allemagne en 1875 [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Fleisch
viande ; barbaque ou bidoche (argot du poilu) ; prononcez [vieind’] en patois du Nord.
Fliege / Fliegen
mouche(s)
fliegen
voler ; piloter.
Flieger
aviateur(s) ; pilote(s) ; soldat de l’armée de l’air ; avion(s).
Fliegeralarm
alerte aérienne.
Fliegerbomben
bombardement aérien.
Fliegerlager
camp d’aviateurs.
Fliehb.
abrév. de Fliehbolzen, verrou (masselotte) de sûreté à échappement centrifuge (marquages matériel et munitions).
Fliehbolzen
verrou (masselotte) de sûreté à échappement centrifuge ; abrév. « Fb. » ou « Fliehb. » (marquages matériel et munitions).
fliehen
fuir
Fl. M. W.
abrév. de Flügel Minenwerfer, mortier de tranchées avec projectile à ailettes (marquages matériel et munitions).
Floßsack / Flosssack / Floßsäcke / Flosssäcke
sac fait de toile imperméable, rempli de paille, foin, roseaux ou feuilles et utilisé avant la Première Guerre comme radeau de franchissement (rivière, cours d’eau) que l’on pourrait qualifier de fortune. Étant donné que la paille absorbe l’eau assez rapidement, la flottabilité a une durée très limitée mais ce radeau pouvait quand-même, pour les plus grands, transporter jusqu’à huit hommes ! Remplacé avantageusement ensuite par des canots pneumatiques (Schlauchboote).
Flügel
aile ; ailette (projectile).
Flügel Minenwerfer
mortier de tranchées avec projectile à ailettes ; abrév. « Fl. M. W. » (marquages matériel et munitions).
Flugzeug / Fluzeuge
avion(s)
Fluss / Flüsse
fleuve(s) ; prononcez [fleuf‘] en patois du Nord.
Form / Formen
forme(s)
Formel / Formeln
formule(s)
Formular / Formulare
formulaire(s)
Förster
garde forestier.
fort
loin
Fort / Forts
fortin(s)
Fotoalbum
album photo.
Fotoapparat
appareil photo.
Fp.
abrév. de Füllpulver, chargement explosif (marquages matériel et munitions).
Fp 60/40
abrév. de Füllpulver 60/40, chargement explosif 60/40 (tolite à 60 % et nitrate d’ammoniaque à 40 %) (marquages matériel et munitions).
Fp/02. / Fp C/02.
abrév. de Füllpulver/02, chargement explosif Mle 1902 (marquages matériel et munitions).
FR
initiales de « Fredericus Rex » sur certaines plaques de casques à pointe prussiennes.
Fr. / Franz.
abrév. de Französische, français (marquages matériel et munitions).
Frage / Fragen
question(s)
Fragen stellen
questionner
frankieren
affranchir ; timbrer.
Frankieren
affranchissement (postal).
Franzose / Franzosen
Français (personne).
Franzosenkinder
enfants français.
Französin / Französinnen
Française(s) (personne).
Französisch
français (langue).
Französisch / Französische
français, abrév. « Fr. » ou « Franz. » (marquages matériel et munitions).
Französische
Françaises
Französische Zivilbevölkerung
Civils français.
französische Zwiebelsuppe / französischen Zwiebelsuppen
soupe(s) à l’oignon (et oui, bien de chez nous ;-).
Frau / Frauen
Madame / Mesdames ; femme(s) ; épouse(s) ; prononcez [m’dam‘] et [m’] en patois du Nord.
Frauenarbeitszentralstelle
Service central pour le travail féminin (dépend du ministère de la Guerre) ; abrév. « F.A.Z. ».
Frauensonntag
ce premier évènement, le « dimanche des femmes », eu lieu en Allemagne le 13 janvier 1915. Hommage de la nation allemande à toutes les femmes pour leur contribution à la victoire.
Fräulein
Mademoiselle ; demoiselle ; voire prononcez [mamzel’] ou [m’zel’] en patois du Nord.
Fredericus Rex
abrév. « FR » ; lit. « Roi Frédéric » ; devise en l’honneur du roi de Prusse Frédéric II, dit Frédéric le Grand, surnommé affectueusement « Vieux Fritz« , il est aussi Frédéric IV de Brandeburg (né en 1712 – mort en 1786) ; roi philosophe et « despote éclairé », il hisse son pays au rang de grande puissance européenne ; on lui doit l’usage des initiales « FR » dans la symbolique militaire prussienne (par exemple sur certaines plaques de casques à pointe prussiens).
frei
libre ; férié ; prononcez [libb‘] en patois du Nord.
Freischärler
franc-tireur(s)
Freitag
vendredi
freiwillig / freiwillige
volontaire(s) ; prononcez [volontair’] en patois du Nord.
Freiwillige Krankenpflege
volontaires féminines de la Croix-Rouge ; Service volontaire de soins aux malades.
Freude / Freuden
joie(s)
Freudenausbruch
explosion de joie.
Freund / Freunde
ami(s) ; poteau ou copain (argot du poilu) ; prononcez [côpin] en patois du Nord.
freundlich
aimable ; amical ; prononcez [aimapp’] en patois du Nord.
Freundschaft / Freundschaften
amitié(s)
Friede
paix
Friedensturm
lit. « assaut pour la paix » ; nom donné par les allemands à la bataille décisive (mais vaine) qu’ils ont déclenchée à la mi-juillet 1918 afin d’obliger les alliés à conclure la paix.
Friedhof
cimetière ; prononcez [chimtièr’] en patois du Nord.
frisches Bier
bière fraîche.
Friseur / Friseure
coiffeur(s)
Frisör
salon de coiffure.
Frisur
coiffure (cheveux) ; cloche (argot du poilu).
froh
content ; prononcez [contin] en patois du Nord.
frohes Fest!
joyeux Noël !
frohes neues Jahr!
lit. « joyeuse nouvelle année » ; équivalent de « bonne année ! »
fröhlich
joyeux / joyeuse.
Fröhliche Ostern!
Joyeuses Pâques ! (Voir illustrations dans l’article sur le gentil « lièvre de Pâques » – Osterhase – et les oeufs de Pâques)
Fröhliche Pfingsten!
Joyeuse Pentecôte !
Frühjahr
printemps ; prononcez [printin] en patois du Nord.
Frühling
printemps ; prononcez [printin] en patois du Nord.
Frühstück / Frühstücke
petit(s) déjeuner(s).
Führer
chef(s) ; huiles ou légumes (argot du poilu) ; superviseur(s) ; guide(s).
Führung
commandement (mil.) ; conduite ; direction ; guide ; visite guidée.
Führungsring
ceinture de projectile ; lit. << anneau de guidage >>.
[Führungsring] mit vorderem Führungsring
à ceinture avant ; abrév. « m. v. F. » (marquages matériel et munitions).
Führungsstab
état-major.
Führungsstock
baguette de guidage (grenades à fusil).
füllen
remplir
Füllpulver
chargement explosif ; abrév. « Fp. » (marquages matériel et munitions).
Füllpulver 60/40
chargement explosif 60/40 (tolite à 60 % et nitrate d’ammoniaque à 40 %) ; abrév. « Fp 60/40 » (marquages matériel et munitions).
Füllpulver/02
chargement explosif Mle 1902 ; abrév. « Fp/02. » ou « Fp C/02. » (marquages matériel et munitions).
Funk
radio
Funker
opérateur radio.
Funkverbindung
liaison radio.
für
pour ; abrév. « f. » (marquages matériel et munitions).
für 10 cm. Kanone
pour canon de 10 cm ; abrév. « f. 10 cm. K. » (marquages matériel et munitions).
Für eine Weinflasche / Für eine Literflasche
« Pour une bouteille de vin / Pour une bouteille d’un litre » ; inscriptions sur des bouteilles graduées en verre blanc de concentré de vinaigre (Essigessenz) que l’on retrouve en fouille. L’usage populaire du nom « vinaigre » pour l’acide acétique dilué est confirmé en 1904 par l’industrie allemande du vinaigre, organe de l’association allemande des producteurs de vinaigre. [source : Céline Leprovost].
Furcht
crainte ; peur ; prononcez [trouill’] voire [trouillout’] de « trouille » en patois du Nord.
furchtlos
sans crainte ; sans peur ; intrépide ; prononcez [intrépidd‘] en patois du Nord.
Furchtlos und treu
lit. « Sans crainte et fidèle » ; devise du Wurtemberg / Württemberg que l’on retrouve sur le macaron des boucles de ceinturon (mais écrit « FURCHTLOS UND TREW » comme sur le blason d’origine).
Füsilier / Füsiliere
fusilier ; abrév. « Füs. » sur plaques ID ; « Fritz » était le surnom donné par les Français au fantassin Allemand.
Fuß / Füße / Fuss / Füsse
pied(s)
Fußgänger / Fussgänger
piéton(s)
Fußgelenk / Fußgelenke / Fussgelenk / Fussgelenke
cheville(s)
Fußtruppen
troupes à pied.

retour

G

G.
abrév. de Granate, obus explosif (marquages matériel et munitions).
Gabe / Gaben
don(s) ; talent(s).
Gabe aus der Heimat
don de la patrie (expression inscrite sur des produits destinés aux combattants comme par ex. du savon).
Gabel / Gabeln
fourchette(s)
Galerie
galerie (de mine par ex).
Gang / Gänge
démarche(s) ; allure(s) ; course(s) ; couloir(s), allée(s) ; galerie(s) ; vitesse(s).
Gängelband
être tenu(e) en laisse.
gängeln
tenir en laisse.
Garde
garde (soldat) ; sentinelle ; prononcez [gard’] et [sintinel’] voire [chintinel’] en patois du Nord.
Garde Schützen Bataillon
bataillon de tirailleurs de la garde.
Garnison
garnison
Garten / Gärten
jardin(s) ; prononcez [gardin] ou [courtil’] en patois du Nord.
[Garten] botanischer Garten
jardin botanique.
[Garten] zoologischer Garten
jardin zoologique ; jardin d’acclimatation.
Gas-Gesch.
abrév. de Gas-Geschoss, obus à gaz (marquages matériel et munitions).
Gas-Geschoss
obus à gaz ; abrév. « Gas-Gesch. » (marquages matériel et munitions).
Gasgefahrenzone
zone dangereuse en raison des gaz (zone à risque : port du masque en position d’alerte).
Gaskrieg
guerre des gaz.
Gasmaske
masque à gaz.
Gasse
allée ; ruelle ; prononcez [ruel‘] en patois du Nord ; rue.
Gast
consommateur (café).
Gasthaus / Gasthäuser
restaurant(s)
Gasthof / Gasthöfe
auberge(s)
Gasticht-Postkarte
carte postale réalisée à partir d’une photo, une vue du client (mention imprimée au dos d’une carte photo).
Gaststätte / Gaststätten
restaurant(s) local / locaux.
Gazette des Ardennes
journal rédigé en français (sous contrôle allemand et au contenu pro-germanique) spécialement destiné aux territoires occupés de Belgique et du nord-est de la France, ainsi qu’aux camps de prisonniers.
Geb.
abrév. de Gebirgs ; de montagne.
Geb.K.
abrév. de Gebirgskanone, canon de montagne (marquages matériel et munitions).
Gebäck
pâtisseries (gâteaux).
Geber
donneur ; serveur de cartes ; prononcez [doneu] en patois du Nord.
Geberin
donneuse ; serveuse de cartes ; prononcez [doneuss’] en patois du Nord.
Geberskat
variante à quatre joueurs du jeu de cartes Skat, sauf que ce quatrième joueur bat et donne les cartes mais ne joue pas (et ceci à tour de rôle), son sort étant lié à celui de la défense.
Gebet / Gebete
prière(s) (religion).
Gebiet / Gebiete
région(s) ; territoire(s).
Gebir.
abrév. de Gebirgs ; de montagne.
Gebirge
massif(s) montagneux.
Gebirgs / Gebirg
montagne(s)
Gebirgsjäger
chasseur(s) alpin(s) ; litér. « chasseur en montagne ».
Gebirgsk.
abrév. de Gebirgskanone, canon de montagne (marquages matériel et munitions).
Gebirgskanone
canon de montagne (tel le canon russe de prise calibre 7,63 cm / 3 pouces) ; abrév. « Geb.K. » ou « Gebirgsk. » (marquages matériel et munitions).
Gebirgsschützen
fusiliers de montagne.
gebogen
plié
Gebogene Wellblechfelder
tôles ondulées métalliques cintrées (construction abris de tranchée).
Gebrauchsmuster
modèle déposé.
Geburtsdatum
date de naissance.
Geburtstag
anniversaire ; prononcez [aniversair‘] en patois du Nord.
Gedeck
couverts (ustensiles).
Gedenken
mémoire ; prononcez [mémoir‘] en patois du Nord.
Gefahr / Gefahren
danger(s)
gefallen
tombé ; mort (au combat) ; prononcez [kéû] –de choir– en patois du Nord.
gefangen
faire prisonnier.
gefangen
captif
Gefangenen Lager
camp de prisonniers.
Gefangener / Gefangene / Gefangenen
prisonnier / prisonnière / prisonniers.
Gefangenschaft
détention
Gefreiter
soldat de 1ère classe (militaire du rang).
gegen
contre
Gegenangriff / Gegenangriffe
contre-attaque(s)
Gegend / Gegenden
contrée(s) ; région(s).
Gegenstoß / Gegenstoss / Gegenstöße / Gegenstösse
contre-attaque(s) ; riposte(s).
gegenüber
vis-à-vis.
Gehalt
contenu
Gehalt / Gehälter
rémunération(s)
gehen
aller ; s’en aller ; mettre les voiles, mettre les bouts de bois ou mettre les cannes (argot du poilu).
Geist / Geister
esprit(s)
geistig
intellectuel ; mental (psychologie) ; spirituel (non physique) ; alcoolisé (boisson).
geklemmt
coincé
Gel.
abrév. de geladen, chargé (marquages matériel et munitions).
geladen
chargé ; abrév. « Gel. » (marquages matériel et munitions).
gelb
jaune ; prononcez [jôn’] en patois du Nord.
Gelbkreuzschießen / Gelbkreuzschiessen
tir d’obus à croix jaune (au gaz ypérite).
Geld
argent (monnaie) ; auber, braise, pèze ou pognon (argot du poilu) ; voire prononcez [ché sou] –les sous– en patois du Nord.
Geldschein / Geldscheine
papier(s) monnaie (billet(s) de banque) ; fafiot ou bifton (argot du poilu).
Geldstück / Geldstücke
pièce(s) de monnaie.
gelegen
opportun ; situé.
Gelegenheit
occasion ; opportunité ; chance.
Gemälde
tableau (art).
gemäß / gemäss
conformément à.
Gemüse
légume(s)
Gemüsegarten
jardin potager ; prononcez [gardin] ou [courtil’] en patois du Nord.
Gendarme / Gendarmen
gendarme(s) ; policier(s).
Genehmigung
autorisation
geneigten
courbé ; prononcez [plôïé] –plié– en patois du Nord.
General
général
General-Stab
Etat-Major.
Generalmajor
général commandant (un régiment par exemple).
Generalrat
conseiller général.
Generalsekretär
secrétaire général.
Genesung
convalescence
Genie
Génie
Genossenschaft
coopérative ; prononcez [kopératif’] en patois du Nord.
Gepäck
bagages ; prononcez [bagach‘] en patois du Nord.
geprüft
vérifié par la censure (tampon de la censure militaire que l’on retrouve sur le courrier).
Gerade
droite (mathématique).
gerade / geraden
droit(e) ; rectiligne ; pair.
gerade Zahl
chiffre pair.
Gerät / Geräte
appareil(s) ; machine(s) ; outil(s) ; équipement(s).
Geräusch
bruit ; boucan, baroufle ou sproum (argot du poilu) ; prononcez [boucan] en patois du Nord.
geräuschlos
sans bruit.
Gericht / Gerichte
plat(s)
Germania
personnification de la nation allemande, de la Germanie ; Germania est représentée sous les traits d’une femme à la longue chevelure, plus ou moins guerrière (avec les caractéristiques d’une valkyrie), personnifiant l’Allemagne et le nationalisme allemand. Elle porte souvent sur elle une partie des insignes impériaux, essentiellement le glaive et la couronne impériale. Elle peut être affublée également d’une cuirasse, d’un casque ou d’un bouclier (orné de l’aigle impérial), mais aussi d’une simple couronne de feuilles de chêne, brandissant souvent le drapeau noir-rouge-or et ensuite aussi le drapeau noir-blanc-rouge ; figure emblématique notamment de timbres-poste, billets de banque et cartes patriotiques.
Gesang / Gesänge
chant(s)
Gesangbuch
recueil de cantiques.
Gesch.
abrév. de Geschütz (pièce ; canon) ou de Geschoss (projectile) (marquages matériel et munitions).
Geschäft / Geschäfte
magasin(s) ; commerce(s) ; affaire(s) (business).
Geschichte / Geschichten
histoire(s)
Geschoß / Geschoße / Geschoss / Geschosse
projectile(s) ; abrév. « Gesch. » (marquages matériel et munitions) ; abeille pour la balle (munition) dans l’argot du poilu.
Geschossfabrik
fabrique de projectiles ; abrév. « Gf. » (marquages matériel et munitions).
Geschoßgewicht / Geschossgewicht
poids du projectile.
geschützt
protégé
Geschütz / Geschütze
canon(s) ; pièce(s) d’artillerie ; abrév. « Gesch. » (marquages matériel et munitions).
Geschützfabrik
fabrique de canons ; abrév. « Gf. » (marquages matériel et munitions).
Geschwader
escadre(s)
Geschwindigkeit
vitesse ; rapidité.
[Geschwindigkeit] mit einer Geschwindigkeit von…
à une vitesse de…
Gesellschaft
société ; compagnie (entreprise).
Gesetz / Gesetze
loi(s)
gesetzmäßig
légal
Gesicht / Gesichte
visage(s)
Gestank
puanteur
Gestern
hier ; prononcez [yèr’] en patois du Nord.
Gesundheit
santé ; prononcez [sinté] voire [chinté] en patois du Nord.
Gesundheit!
à ta/votre santé ! (se dit lorsque quelqu’un éternue) ; prononcez [à t’sinté] en patois du Nord.
gestern
autrefois ; prononcez [din ch’tin] –dans le temps– en patois du Nord.
Getränk / Getränke
boisson(s)
Getriebe
engrenage ; prononcez [engrenach’] en patois du Nord ; boîte de vitesses ; prononcez [boit’ eu d’vitess’] en patois du Nord.
gewaltsam
violent
Gewaltsame Erkundung
patrouille de reconnaissance plus puissante avec quelques officiers, sous-officiers et soldats, destinée à faire des prisonniers, récupérer du matériel, recueillir des renseignements (idem Offizier-Patrouille).
Gewaltsame Patrouillenunternehmungen
puissantes opérations de patrouille (gros effectifs dont de nombreux officiers et avec par ex le renfort de pionniers et l’appui d’artillerie et de lance-mines).
Gewehr / Gewehre
fusil(s) ; flingue ou flingot (argot du poilu) ; prononcez [pétoir‘] –de pétoire– en patois du Nord.
Gewehr-Pulver
poudre à fusil.
[Gewehr-Pulver] neues Gewehr-Pulver 71.
nouvelle poudre à fusil Mle 1871 ; abrév. n.Gew.P.71 (marquages matériel et munitions).
Gewehrkugel / Gewehrkugeln
balle(s) ou projectile(s) de fusil ; pruneau(x) ou abeille(s) (argot du poilu).
[Gewehrkugel / Kugel] verirrte Kugel
balle perdue (tir).
Gewehrlauf
canon de fusil.
Gewehrrohr
tube d’un canon.
Gewicht
poids
Gewicht pro Meter
poids au mètre.
Gewinn / Gewinne
gain(s) ; profit(s).
Gewinner
gagnant(s)
Gewinnung
obtention ; récupération ; extraction ; production ; exploitation.
Gewinnungsstelle
point de récupération (collecte matériel/matières ? ; inscription sur plaque dimension 7,5cm x 5,5cm).
gewiss
certain ; asssuré ; sûrement ; prononcez [chûr’] en patois du Nord.
Gewissen
conscience
Gewissheit
certitude ; assurance ; prononcez [achurinss‘] en patois du Nord.
Gewitter / Gewittern
orage(s) ; prononcez [orach‘] en patois du Nord.
gewölbt
bombé(e)
Gewohnheit / Gewohnheiten
habitude(s)
gezogener Lauf
canon rayé (arme).
Gf.
abrév. de Geschützfabrik (fabrique de canons) ou de Geschossfabrik (fabrique de projectiles) (marquages matériel et munitions).
Gg.
abrév. de Granatgeschoss, obus explosif (marquages matériel et munitions).
Gipfel
pic (montagne).
gl.M.W.
abrév. de glatter Minenwerfer, mortier lisse de tranchée (marquages matériel et munitions).
gl.W.M.
abrév. de glatter Wurfmine, projectile lisse de tranchée (marquages matériel et munitions).
Glas / Gläser
verre(s) (à boire ou matière) ; verrerie(s).
Gläschen (Wein)
petit canon (vin) ; petit verre de vin ; prononcez [tio keu] –petit coup, petit canon– en patois du Nord.
Glasscheibe
vitre
glatt / glatter
lisse
glatte Spitze
pointe lisse (casque à pointe ; coiffures allemandes).
glatter Minenwerfer
mortier lisse de tranchée ; abrév. « gl.M.W. » (marquages matériel et munitions).
glatter Wurfmine
projectile lisse de tranchée ; abrév. « gl.W.M. » (marquages matériel et munitions).
Glaube
foi
glauben
croire
glaubwürdig
digne de foi.
Gleichheit / Gleichheiten
égalité(s)
Gleis / Gleise
voie(s)
Glocke / Glocken
cloche(s) ; clochette(s).
Glocke aus Bronze
cloche en bronze.
Glockengasse
lit. « l’allée des cloches » (marquage verreries).
Gloria
gloire
Glück
chance ; bonheur.
Glück Auf!
bon voyage ! (devise des mineurs).
Glyzerin
glycérine ; mélangée à l’eau de refroidissement des mitrailleuses l’hiver comme antigel ; mais ensuite, la pénurie de glycérine obligera par exemple les servants à chauffer en permanence dans un abri auprès d’un fourneau, faute d’antigel, des sacs remplis de sable sec pour les attacher au manchon de refroidissement de la mitrailleuse (mentionné sur le front Est dès l’hiver 1916-1917 ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
von der GOLTZ
Wilhelm Leopold Colmar Freiherr dit Colmar Freiherr von der Goltz (1843-1916), général allemand, chef du corps des ingénieurs et des sapeurs, inspecteur général des fortifications de 1898 à 1902. Le baron porte aussi le titre de Goltz Pasha (rare honneur pour un non-Musulman) : Il a en effet passé 12 années à réorganiser l’armée de l’empire Ottoman.
Gott
Dieu
Gott mit uns
lit. « Dieu avec nous » ; devise de la Prusse que l’on retrouve sur le macaron des boucles de ceinturon (et interprêté à tort comme de la propagande; les soldats allemands n’étant pas les seuls à porter des devises à caractère religieux).
Gottesdienst / Gottesdienste
messe(s)
Gouverneur
gouverneur
Gr.
abrév. de Granate, obus explosif (marquages matériel et munitions).
(gr.)
abrév. de grau, gris (marquages matériel et munitions).
gr. Bl. P.
abrév. de großes Blättchenpulver, poudre en grosses lamelles (marquages matériel et munitions).
Gr. Z.
abrév. de Granate Zünder ou Granatzünder, fusée pour obus explosif (marquages matériel et munitions).
Grab / Gräber
tombe(s) ; prononcez [tomp’] en patois du Nord.
graben
creuser ; prononcez [fouir] –de l’ancien français– en patois du Nord.
Graben / Grabens
tranchée (militaire) ; tranchades (argot du poilu) ; fossé.
Grabenarbeiten
travail de sape (militaire).
Grabendolch
poignard de tranchée.
Grabenkampf / Grabenkämpfe
combat(s) de tranchées.
Grabenkeule / Grabenkeulen
casse-tête(s) ou brise-crâne(s) ; massue(s) à l’extrémité lestée généralement par une grosse bague de plomb (avec ou sans pointes ou clous) ; litér. « massue(s) de tranchée » ; à voir sur le blog de notre ami kaiserwilhelm un bel exemplaire très bien conservé ainsi que la photo d’un patrouilleur avec cette arme d’un autre âge à la main ; ce type de casse-tête ferré utilisé lors d’un coup de main dans les tranchées contre les sentinelles était un terrible « fracasseur de nuques ».
Grabenkrieg
guerre des tranchées.
Grabensperre
barrière de tranchée.
Gramm
gramme(s) ; abrév. « g ».
Granate / Granaten
obus explosif ou obus en général ; abrév. « G. » ou « Gr. » (marquages matériel et munitions) ; parfois aussi grenade(s) ; prononcez [grenat‘] en patois du Nord.
Granatenwerfer
lance-grenades.
Granate Zünder / Granatzünder
fusée pour obus explosif ; abrév. « Gr. Z. » (marquages matériel et munitions).
Granatfüllung 88
chargement Mle 1888 pour obus explosif (mélinite) ; abrév. « Grf. 88 » (marquages matériel et munitions).
Granatgeschoss
obus explosif ; abrév. « Gg. » (marquages matériel et munitions).
Granatkörper
corps de grenade (grenades à fusil).
Granatloch
trou d’obus.
Gras / Gräser
herbe(s)
grau
gris ; abrév. « (gr.) » (marquages matériel et munitions).
Graubrot
lit. « pain gris » ; pain bis.
greifen
saisir ; jouer (avec un instrument de musique).
Greifzug / Greifzüge
section(s) d’intervention.
Grenze
frontière(s) ; limite ; seuil.
Grf. 88
abrév. de Granatfüllung 88, chargement Mle 1888 pour obus explosif (mélinite) (marquages matériel et munitions).
griechisch
grec / grecque.
Grippe / Grippen
grippe
Grkz
abrév. de Grünkreuz, à croix verte (munition chimique) (marquages matériel et munitions).
Grof
désignation du grosses Flammerwerfer, grand lance-flammes fixe modèle 1912 (portée de 35 mètres) ; le « petit » appareil portatif est désigné Kleif pour klein Flammerwerfer.
Größe / Größen / Grösse / Grössen
taille(s)
Grosseinkaufgesellschaft
société d’achats en gros (grossistes ou importateurs ?) ; abrév. « GEG » (vu sur boîte ou verres) ?
großen Hauptquartier / grossen Hauptquartier
grand quartier général.
Größenordnung / Größenordnungen / Grössenordnung / Grössenordnungen
ordre(s) de grandeur.
großes Blättchenpulver
poudre en grosses lamelles ; abrév. « gr. Bl. P. » (marquages matériel et munitions).
Großhändler
grossiste
Großmutter / Großmütter / Grossmutter / Grossmütter
grand(s)-mère(s) ; aïeule(s) ; prononcez [grin mèr’] en patois du Nord.
Großvater / Großväter / Grossvater / Grossväter
grand(s)-père(s) ; aïeul(s) ; prononcez [grin pèr’] en patois du Nord.
Großzügigkeit / Grosszügigkeit
générosité
Grubenarbeiter
mineur (de fond).
grün
vert
Grünkreuz
à croix verte (munition chimique) ; abrév. « Grkz » (marquages matériel et munitions).
Gruppe / Gruppen
groupe(s) ; prononcez [group‘] en patois du Nord.
Gruß / Gruss / Grüßen / Grüssen
salutation(s) (fréquent dans la correspondance).
Gruß aus… / Gruss aus…
salutation de… (suivi du nom de lieu) ; utilisé fréquemment dans la correspondance.
Gulaschkanone
« canon à goulash », surnom de la cuisine roulante (Feldküche) inspiré par le plat.
Gummi
caoutchouc
[Gummi] aus Gummi
en caoutchouc.
Gurt / Gurte
ceinture(s) ; prononcez [chintur’] en patois du Nord ; sangle(s) ; courroie(s).
Gürtel
ceinture(s) ; prononcez [chintur’] en patois du Nord.
gut
bien ; bon ; bath ou maous (argot du poilu) ; prononcez [bin] en patois du Nord.
Gut / Güter
bien(s) ; possession(s).
Güte
bonté
guten Glaubens sein
être de bonne foi.
Gutes Neues Jahr!
bonne année !
Gutsbesitzer
propriétaire foncier.
Gutschein / Gutscheine
bon(s) (monnaie de remplacement en Pfennig ou Mark).
Gymnastik
gymnastique
Gymnastikübung
exercice de gymnastique.

retour

H

Haar / Haare
cheveu(x) ; poil(s) ; prononcez [kavieu] en patois du Nord.
Haarbürste
brosse à cheveux.
Haarbusch
panache (crinière de cheval) de couleur porté pour la parade par certains corps d’élite à la place de la pointe du casque (par ex. blanc pour la Garde et les officiers d’Etat-Major, noir pour les grenadiers et rouge pour les musiciens).
Hafen / Häfen
port(s)
haben
avoir (verbe) ; prononcez [avir‘] en patois du Nord.
Hackbeil / Hackbeile
couperet(s) (pour hacher).
Hacke / Hacken
pioche(s)
halb
moitié ; demi ; prononcez [mitan] en patois du Nord.
Halbe
chope à bière en Bavière et Souabe – Bayern und Schwaben – (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) car en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint’], [bôk], [chopinn’] en patois du Nord.
halbe Stunde
demi-heure.
Halber
chope à bière dans le nord de l’Allemagne – Norddeutschland – (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) car en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint’], [bôk], [chopinn’] en patois du Nord.
Hals / Hälse
cou(s) ; gorge(s) ; col(s) (bouteille) ; manche(s) (instrument).
Halsschlagader
jugulaire (anatomie) ; carotide.
Halstuch / Halstücher
foulard(s)
Haltestelle / Haltestellen
arrêt(s) ; station(s).
Haltung
tenue(s) ; position(s).
Hammer
marteau(x) ; prononcez [martieu] en patois du Nord.
Hand / Hände
main(s) ; prononcez [min] ou [paluch’] en patois du Nord.
Handbuch / Handbücher
manuel(s)
Handgepäck
bagages à main.
Handgranate / Handgranaten
grenade(s) à main ; prononcez [grenatt‘] en patois du Nord.
Handgranatentrupp / Handgranatentrupps
détachement(s) ou escouade(s) de grenadiers ; désigne un groupe de lanceurs de grenades à main réunis pour une attaque.
Handgranatenwerfen
lancer de grenades à main.
Handgranaten-Wettwurf
lancer de grenades (dédicace photo de soldats à l’entraînement).
Händler
commerçant(s)
Händlerin
commerçante
Handtuch / Handtücher
serviette(s) de toilette ; prononcez [torchon] pour la serviette à main, de torcher –essuyer– en patois du Nord.
Hang / Hänge
pente(s)
[Hang] zu etwas Hang haben
avoir un penchant pour quelquechose.
Hase / Hasen
lièvre(s) et hase(s) (la hase en français désigne uniquement la femelle) ; prononcez [lief‘] en patois du Nord.
Haube
coiffe (casque à pointe par exemple) ; bonnet (infirmière) ; cornette (religieuse) ; capot (automobile).
Haube
coiffe d’ogive, fausse ogive ou ogive balistique ; aussi « (Haube) » (marquages matériel et munitions).
Haub.Gr.
abrév. de Haubitzgranate, obus (explosif) pour obusier (léger) (marquages matériel et munitions).
Haubitze / Haubitzen
obusier(s)
Haubitze Zünder / Haubitzzünder
fusée pour projectile d’obusier ; abrév. « H.Z. » (marquages matériel et munitions).
Haubitzgranate
obus (explosif) pour obusier (léger) ; abrév. « H.Gr. » ou « Haub.Gr. » (marquages matériel et munitions).
Haubitzlafette
affût d’obusier.
[Haubitzlafette] in Haubitzlafette
sur affût d’obusier ; abrév. « i.H. » (marquages matériel et munitions).
Haubitzschrapnel
obus à balles (shrapnels) pour obusier ; abrév. « H.Schr. » (marquages matériel et munitions).
Hauptfeldwebel
adjudant (sous-officier supérieur) ; juteux (argot du poilu) ; sergent-major ?
Hauptgefreiter
caporal ; brigadier (militaire du rang) ; cabot (argot du poilu).
Hauptleuten
commandant de compagnie.
Hauptmann
capitaine ; le vieux (argot du poilu).
Hauptstraße / Hauptstrasse
grand-route ; rue principale (dans une localité) ; prononcez [grin rout’] et [grin ru] en patois du Nord.
Hauptverbandplatz
poste de premier secours principal (lit. « place de pansage principale »).
Haus / Häuser
maison(s) ; tôle, cagna, cambuse, crèche, kasbah ou piaule (argot du poilu) ; prononcez [barak‘] en patois du Nord.
[Haus] nach Hause
à la maison ; prononcez [a ch’barak‘] en patois du Nord.
[Haus] zu Hause
à la maison ; prononcez [a ch’barak‘] en patois du Nord.
Hausapotheke
armoire à pharmacie ; lit. « pharmacie de la maison ».
Häuserblock
pâté de maisons.
Häusergruppe
groupe de maisons.
Haven
port (maritime).
heben
soulever ; lever ; améliorer.
[heben] einen heben gehen
aller boire un coup ; prononcez [alé s’en j’ un keu] –de s’en jeter un coup– en patois du Nord.
[heben] sich heben
se lever ; s’élever ; s’améliorer.
Heer / Heere
armée(s)
Heft
cahier ; garde (pièce d’arme).
Heide
bruyère
Heidepfeife
pipe de bruyère.
heil
intact(e) ; bon(ne) ; sain(e) et sauv(e) ; guéri(e).
Heil
bonheur ; salut.
« Heil und Sieg!« 
acclamation aux soldats : « sains et saufs et vainqueurs ! »
Heilig
saint(e) (adjectif) ; prononcez [chin] et [chinte] voire [chint’] en patois du Nord.
Heilige / Heiligen
saint(s) / sainte(s) ; prononcez [chin] et [chinte] voire [chint’] en patois du Nord.
Heilige Geist
Saint-Esprit ; prononcez [chint espri] en patois du Nord.
« Heimat!« 
voeux : « (retour au) pays ! »
Held / Helden
Héros
Heldengräber
tombes de héros (légende cartes postales, photos).
Heldenhaft
héroïque (adjectif).
Heldentat
acte de bravoure.
Heldentod
mort héroïque.
helfen
aider
Helm / Helme
casque(s) ; cloche, bourguignotte ou bourguignette (argot du poilu).
Helmglocke
bombe (casque à pointe ; coiffures allemandes).
Helmkopf
coque de casque (à pointe).
Hemd / Hemden
chemise(s) (vêtement) ; liquette ou limace (argot du poilu) ; prononcez [miss’] en patois du Nord ; chemisage(s) d’une balle (munitions).
Henkel
chope à bière à Berlin (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) car en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint’], [bôk], [chopinn’] en patois du Nord.
heraus
être sortie(e) ; être publié(e) ; être promulgué(e) ; avoir poussé (fleurs) ; être éclos(e) (fleurs) (adverbe).
Herausgeber / Herausgeberin
éditeur / éditrice.
Herbst
hiver
Heringe
hareng
Herkunft
origine
Herr/ Herren
Monsieur / Messieurs ; prononcez [m’sieu] en patois du Nord.
herstellen
confectionner
Hersteller
fabricant(s) ; producteur(s).
Herz
coeur (couleur du jeu de cartes traditionnel, la seule qui subsistera tel quel dans le jeu moderne).
Herz / Herzen
coeur(s) (anatomie).
herzlich
chaleureux / chaleureuse (adjectif) ; chaleureusement (adverbe) ; cordialement.
herzlich willkommen!
bienvenue !
herzliche Grüße / herzliche Grüsse
amitiés
herzlichen Glückwunsch!
tous mes voeux !
Heute
aujourd’hui.
Heute abend
ce soir ; prononcez [eu ch’soir‘] en patois du Nord.
H.Gr.
abrév. de Haubitzgranate, obus (explosif) pour obusier (léger) (marquages matériel et munitions).
hier
ici ; prononcez [ichi] en patois du Nord.
Hilfe
aide
Hilflosigkeit
dénuement(s) ; désespoir(s).
Hilfsdienstgesetz
Service auxiliaire (féminin). Loi votée le 01/12/1916 pour l’enrôlement des femmes jusqu’à la fin des hostilités.
Hindenburglinie
ligne Hindenburg (du nom du Maréchal).
hinten
à l’arrière ; derrière.
[hinten] nach hinten
en arrière (regarder, tomber).
hinter
en arrière de ; derrière.
hintere Ansicht
vue arrière (légende).
Hintergrund
fond ; arrière-plan.
Hintergründe
les dessous (de la politique, d’une affaire) ; prononcez [ché d’sou] en patois du Nord.
Hinterschiene
jonc arrière (casque à pointe ; coiffures allemandes).
Hinterschirm
couvre-nuque (coiffures allemandes).
historisch
historique
Historische Museum / Historischen Museen
musée(s) d’Histoire.
Hitze
chaleur (température) ; prononcez [kaleu] en patois du Nord.
hoch
haut ; très ; élevé ; puissant ; aigu/aiguë.
[hoch] Kopf hoch!
courage ! (exp.)
Hochspannung
haute tension.
Hochspannungskabel
câble haute tension.
Hof-Lieferant
fournisseur de la cour.
Höflichkeit
politesse
Hoflieferant
fournisseur de la cour.
Höhenmesser
altimètre
Höhenrichtung
angle de tir vertical (en degrés pour une pièce d’artillerie).
höher
supérieur (meilleur).
Höhle / Höhlen
caverne(s) ; grotte(s) ; carrière(s) ou creute(s) ; prononcez [creut’] voire [caf’] –de cave– en patois du Nord.
holen
aller chercher ; prononcez [alé kèr‘] de aller quérir en patois du Nord.
Holz
bois (matériau) ; prononcez [bô] en patois du Nord.
Holzbein / Holzbeine
jambe(s) de bois ; prononcez [guibôl‘ eu d’] en patois du Nord.
Holzbekleidungen
revêtements en bois (dans une tranchée, une position par ex.)
Holzdreher
tourneur sur bois.
Holzkohle
charbon de bois.
Honved
armée territoriale nationale du royaume de Hongrie (son homologue autrichienne étant la Landwehr ; à la différence de la Kaiserliche und Königliche Armee, l’armée d’active commune de l’empire d’Autriche et du royaume de Hongrie).
horchen
écouter
hören
entendre
Hose / Hosen
pantalon(s) ; culbutant (argot du poilu) ; prononcez [marônn‘] en patois du Nord.
Hosenanzung / Hosenanzüge
costume(s) avec pantalon.
Hosenträger
bretelles (pour pantalon) ; prononcez [beurtel] en patois du Nord.
Hotel / Hotels
Hôtel(s)
H.Schr.
abrév. de Haubitzschrapnel, obus à balles (shrapnels) pour obusier (marquages matériel et munitions).
Hufeisen
fer(s) à cheval ; prononcez [fer a k’veu] en patois du Nord.
Hufeisentasche
pochette, sacoche à fers à chevaux (vu modèles des années 40 contenant au moins un fer plus des clous, crampons, la pince à crampons et une espèce de vrille ou vis appelée Anbindering).
Hügel
colline(s)
Huhn / Hühner
poule(s) ; poulet(s).
Hühnerstall / Hühnerställe
poulailler(s)
Hülse
douille (munition) ; étui (d’un livret militaire ou de solde par exemple).
Humpen
chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint’], [bôk], [chopinn’] en patois du Nord.
Hund / Hunde
chien(s) ; cabot ou klebs (argot du poilu) ; prononcez [kien] en patois du Nord.
Hunger
faim
Hunger Abwehr Kanone
« canon anti-faim », surnom de la cuisine roulante (Feldküche) !
Hunger haben
avoir faim.
Hure / Huren
pute(s) ; putain(s) (familier).
Hut / Hüte
chapeau(x) ; prononcez [kapieu] en patois du Nord.
Hütten
huttes
Hüttenlager
camp de huttes.
Hüttenlager in den Argonnen
camp de huttes en Argonne (légende carte postale).
Hüttenlager in den Argonnen mit kleinem Friedhof
camp de huttes en Argonne avec un petit cimetière (légende carte postale).
Hygiene
Hygiène
H.Z.
abrév. de Haubitze Zünder / Haubitzzünder, fusée pour projectile d’obusier (marquages matériel et munitions).

retour

I

i. H.
abrév. de in Haubitzlafette, sur affût d’obusier (marquages matériel et munitions).
i. Kas. L.
abrév. de in Kasemattenlafette, sur affût de casemate (marquages matériel et munitions).
i. Kst. L.
abrév. de in Küstenlafette, sur affût de côte (marquages matériel et munitions).
i. P. L.
abrév. de in Panzerlafette, sur affût cuirassé (marquages matériel et munitions).
i. R. L.
abrév. de in Radlafette, sur affût à roues (marquages matériel et munitions).
i. S. L.
abrév. de in Schirmlafette, sur affût protégé (marquages matériel et munitions).
ich
je
Igel
hérisson(s) ; surnom des chausse-trappes (Falle – pièges) appelées aussi « étoiles », pointes acérées multiples de tailles diverses déposées sur des lieux de passage (d’abord pièges à chevaux, elles servent ensuite dans la guerre des tranchées par ex devant les positions dans le no man’s land pour blesser des patrouilleurs ennemis).
Ihr / Ihrer / Ihres / Ihre
(le/la/les) vôtre(s) (politesse).
Ihr Wohl!
à la vôtre ! (toast ; politesse).
im Auftrage
au nom de.
im Feld
en campagne / au front (militaire).
in
dans ; en (endroit, pays, situation, direction , moyen de transport, description, état) ; prononcez [un] en patois du Nord.
Indische Ozean
océan indien.
Inf. Gesch.
abrév. de Infanterie-Geschütz, canon d’infanterie (marquages matériel et munitions).
Infanterie
Infanterie ; abrév. « J. » sur plaques ID pour ne pas confondre avec un 1 (ex « J.R. » pour Infanterie Regiment).
Infanterie Division
division d’infanterie (abrév. « I.D. »).
Infanterie greift an
l’infanterie attaque (ouvrage d’Erwin Rommel).
Infanterie Regiment
régiment d’infanterie (abrév. « I.R. ») ; abrév. « J.R. » sur les plaques ID.
Infanteriegeschütz / Infanterie-Geschütz
canon d’infanterie ; abrév. « Inf. Gesch. » (marquages matériel et munitions).
Infanterieschutzschilde
boucliers de tranchée blindés ; plaques de blindage pour les tireurs.
Infanteriestellung
position de l’infanterie.
Infanterist
fantassin ; « Fritz » était le surnom donné par les Français au fantassin Allemand.
Information / Informationen
information(s)
Inhaber / Inhaberin
propriétaire(s) (bien, restaurant, hôtel) ; titulaire(s) (papiers) ; détenteur(s) / détentrice(s) (titre, record, licence, concession, autorisation) ; porteur(s) / porteuse(s) (chèque).
Inhalt / Inhalte
contenu(s) ; contenance(s), capacité(s) (bouteilles) ; volume(s) ; sens (de la vie).
Innenpolitik
politique intérieure.
Innenzünder
fusée interne / intérieure ; abrév. « Iz. » (marquages matériel et munitions).
Innere / Inneren
intérieur(s)
innere / innerer / inneres
intérieur(e) (adjectif) ; interne (médical).
intellektuell
intellectuel
Interesse / Interessen
intérêt(s)
Iz.
abrév. de Innenzünder, fusée interne / intérieure (marquages matériel et munitions).

retour

J

ja
oui ; prononcez [ouai] en patois du Nord.
Jacke / Jacken
veste(s)
Jg. Btl.
abrév. de Jäger Bataillon ; bataillon de chasseurs.
Jagdflieger
chasseur (pilote d’avion de chasse).
Jagdkommando
détachement de chasse ; abrév. « Jagd-Kmdo ».
Jagdrevier
secteur de chasse.
Jäger
chasseur (à pied – militaire) ; abrév. « Jg. » ; ab rév. « Jäg. » sur plaques ID.
Jahr / Jahre
année(s)
Jahreszeit / Jahreszeiten
saison(s) ; prononcez [saisson] en patois du Nord.
Jahrgang
année ; millésime (vin).
Jahrhundert / Jahrhunderte
siècle(s)
Jahrtausend / Jahrtausende
millénaire(s)
Januar
janvier ; prononcez [jinvié] en patois du Nord.
je
par
jedoch
cependant ; malgré tout.
jemand
quelqu’un(e)
jemand anders / jemand anderer
quelqu’un d’autre.
Jubiläum / Jubiläen
anniversaire
Jude / Juden
Juif(s)
Judenzählung
recensement des combattants juifs dans l’armée allemande (déjà méfiance, suspicion envers la communauté juive, tout comme en France avec les tensions antisémites qui ont divisé le pays lors de l’affaire Dreyfus 20 ans avant le conflit ; terreau propice au déchaînement de haine et de violence qu’exploiteront ensuite les nazis…)
Jüdin
Juive
jüdisch / jüdischen
juif(s) ; juive(s) (adjectif).
Jugend
jeunes ; prononcez [jôn’] en patois du Nord.
jugendlich
jeune (adjectif) ; prononcez [jôn’] en patois du Nord.
Jugendlicher / Jugendlichen / Jugendliche
jeune(s) ; jeune(s) personne/gens ; prononcez [jôn’] en patois du Nord.
Jugendwehr
préparation militaire (des jeunes gens) ; organisée avec le soutien d’associations d’anciens combattants par exemple, elle est encadrée par des officiers de réserve trop âgés pour être mobilisés. Pas d’uniforme particulier mais port d’un brassard spécifique au bras gauche. Au programme, ordre serré, maniement du fusil, tir, lancer de grenades, aménagement de tranchées, ainsi que chant collectif et commentaire de communiqué de guerre. Sans oublier des stages en camp et des visites de monuments commémoratifs (propagande patriotique).
Juli
juillet
jung
jeune (adjectif) ; prononcez [jôn’] en patois du Nord.
Jung / Jungend
jeune(s) ; prononcez [jôn’] voire [tio] ou [tiot’] –pour petit/petite– en patois du Nord.
Junge / Jungen
garçon(s) ; prononcez [garchon] voire [tio] –pour petit– en patois du Nord.
Jugendliche
jeune ; prononcez [jôn’] en patois du Nord.
junger Mann
jeune homme.
Juni
juin
Justiz
justice
Justiz-Palast
palais de justice.

retour

K

« K »
pour Kern, noyau d’acier de la balle perforante de la cartouche Mauser de 7,92 mm dite « balle K« .
K.
abrév. de Kanone, canon, canon long, canon de campagne, mais attention, aussi abrév. de kurz, court ou abrév. de Kartätsche, boîte à mitraille (marquages matériel et munitions).
K/93
abrév. de Konstruction 93, modèle 1893 (marquages matériel et munitions).
K. Gr.
abrév. de Kanonengranate, obus explosif pour canon long (marquages matériel et munitions).
Kabel
câble(s)
kabeln
câbler
Kabeltrommel
dévidoir de câble (transmissions) ; lit. « tambour de câble ».
Kadett / Kadetten
cadet(s) (élève officier).
Kadettenkorps
corps des cadets.
Kaffee
café ; jus (argot du poilu).
Kaffeelöffel
cuiller à café.
Kaffeetasse
tasse à café.
Kaghol
abrév. de Kampfgeschwader der OHL (sigle pour Obersten Heeresleitung), escadre de bombardement du haut commandement.
Kaiser
empereur ; prononcez [impreur‘] en patois du Nord.
Kaiser Wilhelm
empereur Guillaume II d’Allemagne ; Friedrich Wilhelm Viktor Albrecht von Hohenzollern (né le 27 janvier 1859 – mort le 04 juin 1941), roi de Prusse et empereur allemand ; dit le « Kaiser ».
Kaiserin
impératrice
Kaiserin Victoria
impératrice Victoria ; Augusta Victoria von Holstein-Sonderburg-Augustenburg (née le 22 octobre 1858 – morte le 11 avril 1921), princesse de Schleswig-Holstein et épouse du Kaiser Wilhelm II en 1881.
Kaiserliche Marine
marine Impériale allemande
Kaiserlich und Königlich / Kaiserliche und Königliche
empire d’Autriche et royaume de Hongrie ; réunis sous l’empire austro-hongrois (l’empereur François-Joseph était à la fois empereur d’Autriche et roi de Hongrie) ; abrév. « K.u.K.« 
Kaiserliche und Königliche Armee
armée d’active commune de l’empire d’Autriche et du royaume de Hongrie (à la différence des armées territoriales nationales, la Landwehr pour l’Autriche et la Honved pour la Hongrie).
Kaiserliche und Königliche Kriegsmarine
marine militaire impériale austro-hongroise ; abrév. « K.u.K.K.« 
Kaiserplatz
place de l’Empereur.
Kalendar
calendrier
Kaliber
calibre (le calibre des munitions d’artillerie s’exprime en millimètres chez les Français et en centimètres chez les Allemands).
Kalk
chaux (géologie) ; prononcez [kô] en patois du Nord.
kalt
froid ; prononcez [f] en patois du Nord.
kalt essen
manger froid (contraire de « warm essen« ) ; prononcez [mingé f] en patois du Nord.
kalte Jahreszeit
mauvaise saison.
Kamel / Kamele
chameau(x)
Kamerad / Kameraden
camarade(s) ; poteau ou copain (argot du poilu) ; prononcez [kamarat‘] en patois du Nord.
Kameradengrab / Kameradengräber
tombe(s) collective(s) dans les cimetières militaires (lit. « tombe(s) de camarades »).
Kamerich
ancien nom allemand de la ville de Cambrai (Nord).
Kamin
cheminée
Kaminfeuer
feu dans la cheminée (flambée) ; feu de cheminée (flambée).
Kammerdiener
valet de chambre.
Kampagne / Kampagnen
campagne(s) (opération militaire).
Kampf / Kämpfe
combat(s) ; lutte ; bataille ; bagarre.
Kampf Bataillon
bataillon de première ligne.
[Kampf] im Kampf
au combat.
Kampfanzug
tenue de combat.
Kämpfer
combattant(s) ; poilu ou jusqu’au boutiste (argot du poilu).
Kampfflieger
aviateur de combat ; pilote de combat.
Kampfgeschwader der OHL
escadre(s) de bombardement du haut commandement ; lit. escadre(s) de combat ; abrév. « Kaghol ».
Kampfstaffel / Kampfstaffeln
escadrille(s) de bombardement ; lit. escadrille(s) de combat.
Kanalisation / Kanalisations
égout(s) ; canalisation(s) ; assainissement.
Kaninchen
lapin(s)
Kaninchenstall / Kaninchenställe
clapier(s)
Kanone / Kanonen
canon(s) (artillerie) ; abrév. « K. » (marquages matériel et munitions).
Kanone Zünder / Kanonenzünder
fusée pour/de canon (de campagne) ; abrév. « K.Z. » ou « K. Z. » (marquages matériel et munitions).
[Kanone] Ring Kanone
canon fretté (son tube est composé de plusieurs éléments, contrairement à un tube forgé ou fondu en une pièce. Les frettes sont des anneaux posés sur le tube d’un canon pour le renforcer. Le frettage réalise une compression du tube central et la mise sous tension du tube extérieur) ; abrév. R.K. (marquages matériel et munitions).
Kanonengranate
obus explosif pour canon (long) ; abrév. « K. Gr. » (marquages matériel et munitions).
Kanonier / Kanoniere
artilleur(s) ; « Karl » était le surnom donné par les Français à l’artilleur Allemand ; canonnier(s).
Kantine
cantine ; foyer (militaire) ; fait partie des cantines et magasins souvent installés des les camps de repos sous les appellations Kantine, Kaufhaus, Marketenderei ou Soldatenheim. Véritables institutions privées des corps de troupes qui proposent aux soldats à prix réduit des aliments (conserves, fromage, marmelade, chocolat…), des boissons (bière, eaux minérales…) et des objets de la vie quotidienne (tabac, brosses, allumettes, lampes de poche, piles, papier à lettre, cartes postales, etc…) [source : Michaël Landolt, Céline Leprovost & Frank Lesjean].
Kapitulation
capitulation
Kappe
casquette ; coiffe (de fusée) ; abrév. « Kp. » (marquages matériel et munitions).
kappen
couper ; prononcez [keupé] en patois du Nord.
kaputt
cassé ; brisé ; fichu ; foutu ; abîmé ; inutilisable ; à bout ; crevé ; épuisé ; affaibli ; kapout (argot du poilu dans le sens cassé, hors service ou mort) ; prononcez [brôyé] ou [brayé] –de broyé– en patois du Nord.
Karo
carreau (a remplacé la couleur Schelle / Schellen – grelot – du jeu de cartes traditionnel).
Kart.
abrév. de Kartusche, gargousse, mais attention, aussi abrév. de Kartätsche, boîte à mitraille (marquages matériel et munitions).
Kart. Hülse
abrév. de Kartuschhülse, douille (marquages matériel et munitions).
Kartätsche
boîte à mitraille ; abrév. « K. », « Kt. » ou « Kart. » (marquages matériel et munitions).
Karte / Karten
carte(s) ; billet(s) ; ticket(s) (entrée, transports).
Karteikarte / Karteikarten
fiche(s)
Kartenspiel / Kartenspiele
jeu(x) de cartes.
Kartoffel / Kartoffeln
pomme(s) de terre ; patate(s) ; légume très apprécié par l’ensemble des combattants, quand il n’y a pas pénurie surtout côté allemand ; prononcez [truch‘] en patois du Nord.
Kartoffellbrot
pain ersatz de guerre composé de farine de pomme de terre en complément des céréales (lit. « pain de pomme de terre ») ; appelé aussi K‑Brot, Kriegeskartofellbrot (abrév. « K.K. » pour « pain de guerre de pomme de terre ») ou tout simplement Kriegsbrot (« pain de guerre ») ; surnommé “kaka” par les soldats français (en particulier les prisonniers de guerre bien placés pour en apprécier la saveur !)
Kartoffelsalat
salade de pommes de terre ; prononcez [salat‘ eu’ d’truch‘] en patois du Nord.
Kartusche
gargousse ; abrév. « Kart. » (marquages matériel et munitions).
Kartuschhülse
douille ; abrév. « Kart. Hülse » (marquages matériel et munitions).
Kasematten
casemate
Kasemattenlafette
affût de casemate.
[Kasemattenlafette] in Kasemattenlafette
sur affût de casemate ; abrév. « i.Kas.L. » (marquages matériel et munitions).
Kaserne / Kasernen
caserne(s)
Kasse / Kassen
caisse(s) (où à lieu l’encaissement).
Kassierer
caissier(s)
Kassiererin / Kassiererinnen
caissière(s)
Kastanie
châtaigne
Kasten / Kästen
caisse(s) ; boîte(s).
Katakombe / Katakomben
carrière(s) souterraine(s) ; creute(s) ; catacombe(s) ; prononcez [bôv‘] –de bove– ou [kaf‘] –de cave– en patois du Nord.
Katastrophe
catastrophe
Katze / Katzen
chat(s) ; prononcez [ka‘] en patois du Nord.
kauen
chiquer (tabac) ; mâcher.
kaufen
acheter ; prononcez [akaté] en patois du Nord.
Kaufhaus
magasin ; fait partie des cantines et magasins souvent installés des les camps de repos sous les appellations Kantine, Kaufhaus, Marketenderei ou Soldatenheim. Véritables institutions privées des corps de troupes qui proposent aux soldats à prix réduit des aliments (conserves, fromage, marmelade, chocolat…), des boissons (bière, eaux minérales…) et des objets de la vie quotidienne (tabac, brosses, allumettes, lampes de poche, piles, papier à lettre, cartes postales, etc…) [source : Michaël Landolt, Céline Leprovost & Frank Lesjean].
Kaufmann / Kaufleute
commerçant(s)
Kautabak
tabac à chiquer.
Kautschuk
caoutchouc
Kavallerie
Cavalerie ; abrév. « Kav. » sur plaques ID.
Kavalleriedivision / Kavalleriedivisionen
division(s) de cavalerie.
k.B.
abrév. de kurze Brennlänge, courte durée de combustion (marquages matériel et munitions).
K‑Brot
pain ersatz de guerre composé de farine de pomme de terre en complément des céréales (pour « pain de pomme de terre » ou « pain de guerre ») ; appelé aussi Kartoffellbrot (« pain de pomme de terre »), Kriegeskartofellbrot (abrév. « K.K. » pour « pain de guerre de pomme de terre ») ou tout simplement Kriegsbrot (« pain de guerre ») ; surnommé “kaka” par les soldats français (en particulier les prisonniers de guerre bien placés pour en apprécier la saveur !)
Kehle
gorge (anatomie).
kehrend
tournant
Keller
cave ; prononcez [caf’] en patois du Nord.
Kellner
serveur (restaurant).
Kellnerin
serveuse ; fille de salle (restaurant).
kennen
connaître
Kern / Kerne
noyau(x) ; noyau d’acier (munitions : coeur ou âme de la balle) ; noyau d’acier de la balle perforante de la cartouche Mauser 7,92 mm dite « balle K« .
Kerze / Kerzen
bougie(s) ; calebombe (argot du poilu).
Kerzenhalter
porte-bougie ; bougeoir.
Kerzenmacher
fabricant de bougies.
Kettenhund / Kettenhunde
lit. « chien(s) enchaîné(s) » ; surnom péjoratif donné aux Feldgendarmes à cause de la chaîne qu’ils portaient autour du cou, supportant la plaque spécifique.
Keule / Keulen
massue(s) ; club(s) (golf).
K.G.
abrév. de Kriegsgefangen (prisonnier (militaire) de guerre) ; on reconnaît ces prisonniers aux lettres « KG  » peintes sur leurs uniformes ou vêtements en captivité.
Kiefer
pin (botanique), mâchoire(s) (anatomie).
Kiefernholz
bois de pin.
Kiefernwäldchen
boqueteau de pin.
Kilogramm
kilogramme(s) ; abrév. « kg ».
Kind / Kinder
enfant(s) ; prononcez [tiô] ou [tiot‘] –de petiot/petiote– en patois du Nord.
Kindergarten
jardin d’enfants.
Kinn / Kinne
menton(s) (anatomie) ; prononcez [minton] en patois du Nord.
Kinnband
jugulaire (de casque).
Kino / Kinos
cinéma(s)
Kiosk
kiosque
Kirche / Kirchen
église(s)
K.K.
abrév. de Kriegeskartofellbrot, pain ersatz de guerre composé de farine de pomme de terre en complément des céréales (lit. « pain de guerre de pomme de terre ») ; appelé aussi K‑Brot, Kartoffellbrot (« pain de pomme de terre ») ou tout simplement Kriegsbrot (« pain de guerre ») ; surnommé “kaka” par les soldats français (en particulier les prisonniers de guerre bien placés pour en apprécier la saveur !)
Klappe / Klappen
patte(s) (tissus) ; rabat(s) (poche).
Klappensicherung
système de sûreté à force centrifuge (fusées d’engins explosifs).
Klee
trèfle (botanique).
Kleid / Kleider
costume(s) ; robe(s).
Kleider
vêtement(s) ; fringues, frusques ou nippes (argot du poilu) ; prononcez [lôk‘] –de loque– (!) en patois du Nord.
Kleiderschrank
penderie ; armoire (à glace) ; lit. « armoire à vêtements » ; prononcez [amel’] en patois du Nord.
Kleidung
vêtement(s) ; fringues, frusques ou nippes (argot du poilu) ; prononcez [lôk‘] –de loque– (!) en patois du Nord.
Kleif
désignation du klein Flammerwerfer, « petit » lance-flammes portatif modèle 1912 (capacité 16 litres – poids 32 kg) ; le grand appareil fixe est désigné Grof pour grosses Flammerwerfer.
klein
petit ; prononcez [tiô] –de petiot– en patois du Nord.
Kleinanzeigen
petites annonces.
Klemme
pince (outil).
Klempner
ferblantier
Klimbim
bazar
Klimmzug
traction (gymnastique).
Knecht / Knechte
valet(s) ; valet(s) de ferme ; esclave (figuré).
[Knecht] « Feldstiefelknecht »
« valet de botte de campagne » (carte postale humoristique).
Kneipe / Kneipen
bistrot(s)
Knie
genou(x)
Knie beugt
pour « das Knie beugt », « le genou fléchit » ; exercice de flexion des genoux (légende carte postale humoristique).
Knopf / Knöpfe
bouton(s)
Knopf 91
Tourillon à index modèle 1891 (casque à pointe ; coiffures allemandes).
Knüppel
gourdin
Koch / Köche
cuisinier(s) ; cuistancier(s) ou cuistot(s) (argot du poilu).
kochen
cuisiner
Kohl
chou(x) ; légume très présent dans l’alimentation du soldat allemand, tant qu’il n’y a pas pénurie.
Kohle
charbon
Kohlenbergwerk
mine de charbon
Köhler
charbonnier
Kohlrübe
rutabaga ; légume qui s’impose de plus en plus dans l’alimentation du soldat allemand avec la pénurie d’autres légumes telle la pomme de terre tant regrettée ! De grandes quantités de boîtes de rutabagas sont en effet consommées à partir de 1917 [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Kolonie / Kolonien
colonie(s)
Kommandant
commandant
Kommandantur
commandement militaire en Allemagne ou dans les territoires occupés par les Allemands ; local, bâtiment où est installé ce commandement.
Kommandeur
commandant
Kommando / Kommandos
détachement(s) ; commando(s) / commandement.
Kommissar
commissaire
Kommunal
communal
Kompanie / Kompanien
compagnie(s) ; abrév. « K. » sur plaques ID.
Kompliment
compliment
kondensierte Milch
lait condensé ; tubes de lait condensé que l’on peut retrouver en fouille, telle par exemple la marque « Milchmädchen » [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Konditor
pâtissier
Konditorei
pâtisserie (boutique ; métier).
Konditorhandwerk
pâtisserie (métier).
Konditorin
pâtissière
König
roi
Königin
reine
königlich
royal (adjectif) ; royalement (adverbe).
Königreich
royaume
Konserve / Konserven
conserve(s) ; boîte(s) ; prononcez [conserff‘ ] en patois du Nord.
Konservendose / Konservendosen
boîte(s) de conserve.
Konservenkrug
conserve en pot (grès alimentaire) ; s’écrit aussi Conservenkrug.
Konstanz
Constance (ville).
Konstruction 93
modèle 1893 ; abrév. « K/93 » (marquages matériel et munitions).
Konsulat / Konsulate
consulat(s)
Konsum / Konsums
consommation(s) ; coopérative(s).
Konsument
consommateur
konsumieren
consommer
Konsumverein
coopération
kontrollieren
contrôler
Konzert
concert
Konzession
concession ; licence.
Kooperative
coopérative ; prononcez [kopératif‘] en patois du Nord.
Kopf / Köpfe
tête(s) (anatomie) ; fraise, bougie, cabèche, poêle à marrons ou encore gaufre (argot du poilu) ; prononcez [tt’] en patois du Nord.
Kopftuch / Kopftücher
fichu(s) (pour la tête).
Kopfzünder
fusée de tête, d’ogive ; abrév. « Kz. » (marquages matériel et munitions).
Kopie / Kopien
copie(s)
Korbmacher
vannier(s)
Kordel / Kordeln
cordelette(s)
Körper
corps (humain par ex).
körperlich
physique
körperliche Arbeit
travail manuel.
Korporal
caporal ; cabot (argot du poilu).
Kostüm / Kostüme
ensemble(s) ; tailleur(s).
Kp.
abrév. de Kappe, coiffe de fusée (marquages matériel et munitions).
kraft
en vertu de.
Kraft / Kräfte
force(s) ; résistance(s) ; puissance(s) ; travailleur(s) / travailleuse(s).
kräftig
adjectif : fort(e) ; vigoureux / vigoureuse ; puissant(e) (arme) ; nourrissant(e) (alimentation) ; vif / vive (couleur).
kräftig
adverbe : solidement ; fort ; fortement.
Kragen
col (habit).
Kragennummer
numéro de col.
Krank
malade ; prononcez [malat‘] en patois du Nord.
Krankenhaus / Krankenhäuser
hôpital / hôpitaux.
Krankenpfleger / Krankenpflege
infirmier / personnel féminin de la Croix-Rouge.
Krankenrevier
infirmerie
Krankenschwester / Krankenschwestern
infirmière(s)
Krankenstation
infirmerie
Krankenträger
brancardier(s)
Krankentransportstelle
poste de transport des blessés.
Krankheit / Krankheiten
maladie(s)
Kranz
couronne de fleurs (funéraire ou mortuaire).
Kraut / Kräuter
herbe(s) ; herbivore (animal).
Kräuter-Liqueur
liqueur aux herbes ou plantes aromatiques ; voir exemple de flasque de Kräuter-Liqueur.
Kräuterlikör / Kräuterliköre
liqueur(s) aux herbes ou plantes aromatiques.
Kräutertee
infusion
Krawatte / Krawatten
cravate(s)
Kreditnehmer
emprunteur
Kreditnehmerin
emprunteuse
krepieren
crever (se dit aussi pour l’explosion d’un obus).
Kreuz / Kreuze
croix
Kreuz
trèfle (jeux de cartes – a remplacé la couleur Eichel – gland – du jeu de cartes traditionnel).
Krieg
guerre
Krieger
guerrier
Kriegeskartoffelbrot
pain ersatz de guerre composé de farine de pomme de terre en complément des céréales (abrév. « K.K. » pour « pain de guerre de pomme de terre ») ; appelé aussi K‑Brot, Kartoffelbrot (« pain de pomme de terre ») ou tout simplement Kriegsbrot (« pain de guerre ») ; surnommé « kaka » par les soldats français (en particulier les prisonniers de guerre bien placés pour en apprécier la saveur !)
Kriegsbrot
pain ersatz de guerre composé de farine de pomme de terre en complément des céréales (lit. « pain de guerre ») ; appelé aussi K‑Brot, Kriegeskartofellbrot (abrév. « K.K. » pour « pain de guerre de pomme de terre ») ou encore Kartoffellbrot (« pain de pomme de terre ») ; surnommé “kaka” par les soldats français (en particulier les prisonniers de guerre bien placés pour en apprécier la saveur !)
Kriegserinnerung
souvenirs de guerre.
Kriegsfilm
film de guerre.
Kriegsfreiwilliger / Kriegsfreiwillige
engagé(s) volontaire(s) de guerre ; volontaire(s) pour la durée de la guerre.
Kriegsgefahrzustand
état de danger de guerre qui précède la mobilisation (comme dans les territoires d’Alsace-Lorraine annexés par l’Empire).
Kriegsgefangenen Lager
camp de prisonniers de guerre ; lettres « KG  » peintes sur leurs uniformes ou vêtements en captivité.
Kriegsgefangenensendung
correspondance des prisonniers de guerre ; mention portée souvent sur des cartes types d’un format standard de 13 x 10 cm et autorisant une dizaine de ligne (les lettres, laissées ouvertes pour la censure, ne devant pas excéder quatre pages d’une vingtaine de lignes) – les délais d’acheminement via la Suisse étant de plusieurs semaines en raison du contrôle postal.
Kriegsgefangener / Kriegsgefangenen
prisonnier(s) (militaire) de guerre ; abrév. « K.G.« 
Kriegsgefangenschaft
captivité
Kriegsjahr
lit. « année de guerre » (par ex. une période indiquée sur une carte ou une photo, comme Kriegsjahr 1916 ou  » 1914-15 « ).
Kriegslazarett
hôpital militaire de guerre.
Kriegslied / Kriegsliede
chant(s) de guerre.
Kriegstor
porte de guerre (enceinte urbaine).
Kriegsversehrte
mutilé de guerre.
Kriegszeit
temps, époque de guerre.
Kritik / Kritiken
critique(s)
Krone / Kronen
couronne(s) ; monnaie de l’empire et royaume d’autriche-Hongrie, K.u.K. (ex : 1 Krone , 2 Kronen).
Kronkorken
capsule dentelée métallique de fermeture des bouteilles (système développé en Allemagne en 1900, d’après un brevet américain déposé en 1892) ; à partir de 1916, la capsule couronnée métallique à vingt-quatre dents équipe progressivement de plus en plus de bouteilles d’eaux minérales et de bières [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Kronprinz
Prince héritier de la couronne.
Kronprinz Wilhelm
prince impérial d’Allemagne Wilhelm/Guillaume de Prusse – Prince héritier de l’empire allemand (fils du « Kaiser ») et chef militaire sur le front Ouest ; dit le « Kronprinz ».
Krug / Krüge
cruchon(s) ; cruche(s) ; pot(s) (en grès alimentaire pour conserves par ex.) ; chope(s) à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) en relation avec le mot cruche ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; également cruchons en grès d’eau minérale qui en étaient encore, au début de la guerre, le conditionnement traditionnel avant d’être remplacés par des bouteilles en verre, plus pratiques. Au début du XXe siècle, l’Allemagne est l’un des plus grands producteurs d’eau minérale embouteillée dans le monde [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean] ; prononcez [pint’], [bôk], [chopinn’] en patois du Nord.
Kruste
croûte (pain).
Krystall
cristal
Krystallglasfabrik
cristallerie
Kst. H.
abrév. de Küstenhaubitze, obusier de côte (marquages matériel et munitions).
Kst. K.
abrév. de Küstenkanone, canon de côte (marquages matériel et munitions).
Kst. Mrs.
abrév. de Küstenmörser, mortier de côte (marquages matériel et munitions).
Kt.
abrév. de Kartätsche, boîte à mitraille (marquages matériel et munitions).
Küche / Küchen
cuisine(s) ; cuistance ou tambouille (argot du poilu).
Kuchengabel
fourchette à dessert.
Kufe / Kufen
cuve(s) ; poutrelle(s) ; patin (traîneau, luge).
Küfer
tonnelier(s)
Kugel / Kugeln
boule(s) ; bille(s) ; sphère(s) ; globe(s) ; balle(s) (rondes) ou plomb(s) de fusil.
[Kugel / Gewehrkugel] verirrte Kugel
balle perdue (tir).
Kugelhandgranate / Kugelhandgranaten
grenade(s) sphérique(s) à main fusante(s) (Mles défensifs 1913 et 1915) ; les pionniers d’assaut en portaient une dizaine au ceinturon (exemples lors de l’invasion en 1914) ; appelée aussi grenade boule en collection.
Kuh / Kühe
vache(s) ; prononcez [vak‘] en patois du Nord.
Kühestall / Küheställe
étable(s) ; prononcez [étab‘] en patois du Nord.
Kunst / Künste
art(s)
Künstler
artiste(s)
künstlerisch
artistique
Künstlerkarte / Künstlerkarten
carte(s) artistique(s) (carte de voeux décorée à la main par exemple).
Kunstmuseum / Kunstmuseen
musée(s) des Beaux-Arts.
Kupfer
cuivre ; appelé aussi « cuivre rouge » comparé au laiton ; prononcez [kuif‘] en patois du Nord.
Kurs / Kurse
cours (instruction) ; cap(s) (navigation).
kurz / kurze / kurzer
court(e) ; abrév. « K. », « kz. » ou « Kz. » (marquages matériel et munitions).
Kürze
brièveté
kurze Brennlänge
courte durée de combustion ; abrév. « k.B. » (marquages matériel et munitions).
kurzer Bodenzünder
fusée courte de culot ; abrév. « Kz. Bd. Z. » (marquages matériel et munitions).
Kuß / Kuss / Küsse
baiser(s)
Küste / Küsten
côte(s)
Küstenhaubitze
obusier de côte ; abrév. « Kst. H. » (marquages matériel et munitions).
Küstenkanone
canon de côte ; abrév. « Kst. K. » (marquages matériel et munitions).
Küstenlafette
affût de côte.
[Küstenlafette] in Küstenlafette
sur affût de côte ; abrév. « i.Kst.L. » (marquages matériel et munitions).
Küstenmörser
mortier de côte ; abrév. « Kst. Mrs. » (marquages matériel et munitions).
kz.
abrév. de kurz / kurze / kurzer, court(e) (marquages matériel et munitions).
Kz.
abrév. de Kopfzünder, fusée de tête, d’ogive, mais attention, aussi abrév. de kurz / kurze / kurzer, court(e) (marquages matériel et munitions).
K.Z. / K. Z.
abrév. de Kanonenzünder ou Kanone Zünder, fusée pour/de canon (marquages matériel et munitions).
Kz. Bd. Z.
abrév. de kurzer Bodenzünder, fusée courte de culot (marquages matériel et munitions).

retour

L

l. / L.
abrév. de leicht / leichte / leichter, léger ; mais attention, parfois aussi abrév. de lang / lange / langer, long(ue) (marquages matériel et munitions).
L/
abrév. de Länge, longueur en calibres (canons, obus) (marquages matériel et munitions).
L/22 ; L/40
abrév. de Länge 22, longueur 22 calibres / Länge 40, longueur 40 calibres (canon) (marquages matériel et munitions).
L/4,9 ; L/3,1
abrév. de Länge 4,9, longueur 4,9 calibres / Länge 3,1, longueur 3,1 calibres (obus) (longueur en calibres ; marquages matériel et munitions).
Lachs / Lachse
saumon(s)
laden
recharger (arme).
Laden / Läden
magasin(s)
Ladung
charge ; abrév. « Ldg » (marquages matériel et munitions).
Ladungswerfer
lance-charges (ex Minenwerfer Ehrardt).
Lager
camp(s) ; campement(s) ; stock(s).
Lagerraum
entrepôt
lähmen
neutraliser (adversaire).
Lakai
valet (péjoratif pour domestique) ; valet de pied.
Lämpche / Lämpchen
petite(s) lampe(s) ; prononcez [loupiot‘] –de loupiotte— en patois du Nord.
Lampe / Lampen
lampe(s)
Lampenglas
verre de lampe.
Land
campagne
Land / Länder
terre(s) (possession(s) d’empire) ; pays.
Landbrot
pain de campagne.
Länderbanknote / Länderbanknoten
billet(s) de banque du « Land » (exemple « Baÿerische Notenbank » – billet de banque émis en Bavière) ; fafiot ou bifton (argot du poilu).
Landes Verteidigungs Kommission
commission impériale de défense territoriale.
Landesausschuss
sorte de parlement de la province (à Strasbourg) lorsque l’Alsace était terre de l’Empire allemand.
Länge
longueur ; durée.
Länge Weite der Muffe
longueur du manchon, de l’embout.
Landhaus
maison de campagne.
« Landhaus Bombensicher »
Lit. « maison de campagne sûre » (vu sur une pancarte humoristique devant un abri).
Landkarte / Landkarten
carte(s)
Landpolizist
garde champêtre.
Landser
troupier
Landsers Leben
vie du Landser (ou troupier).
Landsers Sprache
langage du Landser (ou troupier).
Landwehr
armée territoriale allemande ; armée territoriale nationale de l’empire d’Autriche (son homologue hongroise étant la Honved ; à la différence de la Kaiserliche und Königliche Armee, l’armée d’active commune de l’empire d’Autriche et du royaume de Hongrie).
Landwehr Infanterie Regiment
régiment d’infanterie de Landwehr (abrév. « LIR ») ; abrév. « Ldw.I.R. » sur plaques ID.
Landwirt / Landwirte
agriculteur(s) ; cultivateur(s) ; fermier(s) (locataire) ; prononcez [cincié] de censier en patois du Nord.
Landwirtin
agricultrice ; cultivatrice ; fermière (locataire) ; prononcez [cincièr‘] de censière en patois du Nord.
lang / lange / langer
long(ue) ; abrév. « lg. », « Lg. », voire « l. » ou « L. » (marquages matériel et munitions).
Lang Mörser
désignation de l’obusier (Haubitze) lourd de 21 cm Mle 1916 au tube allongé (comparé au Mörser Mle 1910 à canon court) ; lit. « mortier long ».
Länge
longueur ; longueur en calibres (canons, obus) ; abrév. « L/ » (marquages matériel et munitions).
lange Brennlänge
longue durée de combustion ; abrév. « lg. Brlg. » ou « l. B. » (marquages matériel et munitions).
langer Bodenzünder
fusée longue de culot ; abrév. « Lg. Bd. Z. » (marquages matériel et munitions).
langer Kanonenzünder
fusée longue pour canon long ; abrév. « L. K. Z. » (marquages matériel et munitions).
Langgr.
abrév. de Langgranate, obus allongé (par exemple l’obus explosif de 7,7 cm long) (marquages matériel et munitions).
Langgranate
obus allongé (par exemple l’obus explosif de 7,7 cm long) ; abrév. « Lggr. » ou « Langgr. » (marquages matériel et munitions).
Langmax
nom donné par les artilleurs au type de l’immense canon à longue portée qui tirait sur Paris en 1918 (surnommé aussi « Parisercanon » par le public allemand ou “Grosse Bertha” par le public français).
Langweile
ennui
Lärm
bruit (désagréable) ; boucan, baroufle ou sproum (argot du poilu) ; prononcez [boucan] en patois du Nord.
Last / Lasten
fardeau(x) ; charge(s) ; cargaison(s) ; poids.
Latrine
latrines
Lauerpatrouille
patrouille de guet.
Lauf
canon d’une arme.
laufen
courir
Laus / Läuse
pou(x) ; morpion(s) (parasites) ; totos (argot du poilu).
Lazarett / Lazarette
hôpital / hôpitaux militaire(s) ; infirmerie(s) (dans un camp de prisonniers par ex.)
Lazarettkirche
hôpital installé dans une église.
l.B.
abrév. de lange Brennlänge, longue durée de combustion (marquages matériel et munitions).
Ldg
abrév. de Ladung, charge (marquages matériel et munitions).
Leben
vie(s)
leben
vivre
Lebensmittel
produits alimentaires ; aliments ; la croûte (argot du poilu) ; provisions.
Lebensmittelgeschäft / Lebensmittelgeschäfte
magasin(s) d’alimentation ; prononcez [l’pis‘ri] –d’épicerie– en patois du Nord.
Lebensmittelhändler
épicier
Lebensmittelhändlerin
épicière
Lebkuchen
pain d’épice(s).
Leder
cuir(s)
Lederriemen
jugulaire(s) en cuir (casque à pointe ; coiffures allemandes).
Legen
pose, mise en place (d’une mine par exemple).
legen
mettre ; poser ; mettre en place (une mine par exemple).
Legierung
alliage
Lehrkurs / Lehrkursen
centre(s) d’instruction.
Lehrstunde
cours (enseignement).
Leiber
surnom donné aux soldats du régiment d’infanterie de la Garde bavaroise (bayerischen Infanterie Leib Regiment).
Leibregiment
régiment de la garde (garde du corps).
Leibwache
garde du corps.
leicht / leichte / leichter
léger / légère ; abrév. « L. » ou « l. » (marquages armement, matériel, munitions et plaques d’identité).
leichte Feldhaubitze
obusier léger de campagne ; abrév. « l. F. H. » (marquages matériel et munitions).
leichte Feldhaubitze 16.
obusier léger de campagne Mle 1916 ; sigle « l. F. H. 16. »
leichte Feldhaubitze 98/09
obusier léger de campagne Mle 1898/09 (modifié en 1909) ; sigle « l. F. H. 98/09. »
leichte Feldhaubitze Krupp
obusier léger de campagne Krupp (fabricant) ; sigle « l. F. H. Kp. »
[leichte Infanterie] Französisch leichte Infanterie
Infanterie légère française ; joyeux ou bat d’Af -pour bataillon d’Afrique- (argot du poilu).
leichte(r) Minenwerfer
mortier ou lance-mines léger de tranchée (comme le Minenwerfer de calibre 76,2 mm) ; abrév. « l. M. W. » (marquages matériel et munitions).
Leid
chagrin ; douleur morale.
Leidenschaft / Leidenschaften
passion(s)
Leinen
lin(s)
Leiter
échelle (outil pour grimper) ; prononcez [ékiel‘] en patois du Nord.
lernen
apprendre ; prononcez [aprent’] en patois du Nord.
Lesehalle
salle de lecture ; à l’usage aussi de mess pour sous-officiers (vu dans village occupé de l’arrière).
Lesen
lire
Leucht
éclairage
Leuchte
lampe
leuchten
briller ; éclairer (avec une lampe).
Leuchtgeschoss
obus éclairant ; abrév. Lg. (marquages matériel et munitions).
Leuchtgeschosszünder
fusée d’obus éclairant ; abrév. Lg.Zdr. (marquages matériel et munitions).
Leutnant
lieutenant
l.F.H.
abrév. de leichte Feldhaubitze, obusier léger de campagne (marquages matériel et munitions).
l.F.H. 16.
sigle pour leichte Feldhaubitze 16. ; obusier léger de campagne Mle 1916.
l.F.H. 98/09.
sigle pour leichte Feldhaubitze 98/09. ; obusier léger de campagne Mle 1898/09 (modifié en 1909).
l.F.H.Kp.
sigle pour leichte Feldhaubitze Krupp ; obusier léger de campagne Krupp (fabricant).
lg. / Lg.
abrév. de lang / lange / langer, long(ue) (marquages matériel et munitions).
Lg.
abrév. de Leuchtgeschoss, obus éclairant (marquages matériel et munitions).
Lg.Bd.Z.
abrév. de langer Bodenzünder, fusée longue de culot (marquages matériel et munitions).
lg.Brlg.
abrév. de lange Brennlänge, longue durée de combustion (marquages matériel et munitions).
Lggr.
abrév. de Langgranate, obus allongé (par exemple l’obus explosif de 7,7 cm long) (marquages matériel et munitions).
Lg.Zdr.
abrév. de Leuchtgeschosszünder, fusée d’obus éclairant (marquages matériel et munitions).
Liaison
liaison (amoureuse).
Licht
lumière
Lichte Höhe
hauteur maximum.
Lichte Weite
diamètre intérieur, largeur intérieure.
Lichte Weite der Muffe
diamètre intérieur du manchon, de l’embout.
Lichte Weite des Rohres
diamètre intérieur du tuyau.
Lichtspielhaus
cinéma
Lichtspurgranate
obus traceur ; abrév. « L.S.Gr. » ou « L.S.Gesch. » (pour Geschoss, projectile) (marquages matériel et munitions).
lieb
brave (bon, gentil).
Liebe
amour
lieben
aimer
Lied / Lieder
chanson(s) ; prononcez [kanchon] en patois du Nord.
Liederbuch
carnet de chant.
Likör / Liköre
liqueur(s) ; boisson(s) alcoolisée(s) aromatisée(s) et sucrée(s).
Likörfabrik
usine de liqueur.
Likörglas
verre à liqueur.
Lingner
Karl August Lingner, grand entrepreneur allemand et inventeur du bain de bouche Odol (né à Magdeburg en 1861 et décédé à Berlin en 1916). Fondateur du «musée national de l’hygiène» à Dresde en 1912 (Deutsches Hygiene-Museum).
Linke
gauche
links
à gauche.
links vom Eingang
à gauche de l’entrée.
links von mir
à ma gauche.
[links] mit der linken Hand
de la main gauche.
Lippe / Lippen
lèvre(s)
Liqueurindustrie
lit. « industrie de liqueur ».
Liste / Listen
liste(s)
listen
faire une liste ; répertorier.
Liter
litre ; prononcez [litt‘] en patois du Nord.
Literatur
littérature
Literaturwissenschaft / Literaturwissenschaften
littérature(s)
Literflasche
bouteille d’un litre.
Litewka
type de vareuse-blouse militaire (ancien modèle).
Lizenz
licence
L.K.Z.
abrév. de langer Kanonenzünder, fusée longue pour canon long (marquages matériel et munitions).
l.M.W.
abrév. de leichte(r) Minenwerfer, mortier ou lance-mines léger de tranchée (marquages matériel et munitions).
Lob / Lobe
éloge(s) ; louange(s).
Loch / Löcher
trou(s)
Löffel
cuiller(s)
Lohnarbeit
main-d’œuvre.
Löscharbeit
action d’éteindre un incendie.
löschen
éteindre (feu, lumière) ; étancher (soif) ; annuler (crédit) ; éteindre l’incendie (pompiers).
losen
tirer au sort.
lösen
détacher ; résoudre ; desserrer ; dissoudre ; soulager ; rompre.
[lösen] sich lösen
se défaire ; partir ; se dissoudre.
Lösung / Lösungen
solution(s) (d’un problème ou dans un fluide).
Lothringen
Lorraine
Lothringerin
Lorraine (personne).
L.S.Gesch.
abrév. de Lichtspurgranate (pour Geschoss, projectile), obus traceur (marquages matériel et munitions).
L.S.Gr.
abrév. de Lichtspurgranate, obus traceur (marquages matériel et munitions).
Luft
air
Luftballon / Luftballone
ballon(s) (captifs, d’observation) ; saucisse, boudin cavaleur, cigare ou dracken (argot du poilu).
Luftdichter
hermétique ; étanche (à l’air).
Luftloch / Luftlöcher
trou(s) d’aération (coiffures allemandes).
Luftschiffbau Zeppelin
société de construction d’aéronefs ; initiales « LZ ».
Luftschraube
hélice
Lüge / Lügen
mensonge(s) ; bobard (argot du poilu) ; prononcez [mentiri] voire [mintiri] –de mentir– en patois du Nord.
Lungenentzündung / Lungenentzündungen
pneumonie(s)
l.W.M.
abrév. de leichte Wurfmine, bombe légère de tranchée (marquages matériel et munitions).
l.W.M.Z. / l.W.M.Zdr.
abrév. de leichte Wurf-Minen Zünder, fusée pour mine ou bombe légère de tranchées (marquages matériel et munitions).
LZ
initiales de la société « Luftschiffbau Zeppelin » qui fabrique ces dirigeables ; lettres que l’on retrouve aussi dans la numérotation des Zeppelin.

retour

M

m.
abrév. de mit, avec (marquages matériel et munitions).
Macedonia
Macédoine (pays).
Macht / Mächte
force(s) ; puissance(s).
Mädchen
fille(s) ; prononcez [fil‘] en patois du Nord.
Magazin / Magazine
magazine(s) (presse) ; magasin(s) (d’une arme, un stock) ; réserve(s) (d’une bibliothèque par exemple).
Magdeburg
Magdebourg (ville de Saxe-Anhalt).
Magen
estomac(s)
Magnesium
magnésium
Mai
mai
Maiglöckchen
muguet (botanique).
Mais
maïs
Major
commandant
Mal / Male
fois
Maler
peintre(s) (artiste) ; prononcez [pint’] en patois du Nord.
Malerei
peinture
malerisch
pittoresque
Malerische Unterstände « Zur goldenen Abendsonne »
abris pittoresques « Au soleil doré du soir » ? (légende carte postale).
Mama
maman ; prononcez [m’man] en patois du Nord.
man
on (pronom indéfini) ; prononcez [un] en patois du Nord.
Mann / Männer
homme(s) ; mari(s) ; prononcez [ôm‘] en patois du Nord.
Mannschaftslager
camp de prisonniers de base.
Mantel / Mäntel
manteau(x) ; manteau(x) ou capote(s) militaire(s) en drap gris (Mle 1901 avec capuche et Mle 1907 sans capuche) ; habillage ou revêtement extérieur d’une balle (munitions).
Mantelkanone
canon à jaquette ; abrév. « Mtl. K. » (marquages matériel et munitions).
Marine Korps
Corps de la marine.
Mark
Mark (unité monétaire allemande) ; 1 Mark vaut 100 Pfennig.
Marke
marque (fabrication) ; timbre (de « Briefmarke ») ; jeton (en métal par exemple).
Markenschutz
marque déposée.
Markenzeichen
marque ; label.
Marketenderei
magasin ; fait partie des cantines et magasins souvent installés des les camps de repos sous les appellations Kantine, Kaufhaus, Marketenderei ou Soldatenheim. Véritables institutions privées des corps de troupes qui proposent aux soldats à prix réduit des aliments (conserves, fromage, marmelade, chocolat…), des boissons (bière, eaux minérales…) et des objets de la vie quotidienne (tabac, brosses, allumettes, lampes de poche, piles, papier à lettre, cartes postales, etc…) [source : Michaël Landolt, Céline Leprovost & Frank Lesjean].
Markt / Märkte
marché(s)
Marktplatz
place du marché.
Marsch
marche (militaire).
März
mars
Masche
maille
Maschendraht
grillage ; treillis de fils métalliques ; prononcez [grillach’] en patois du Nord.
Maschine / Maschinen
machine(s) ; avion(s) ; appareil(s).
Maschinenbauer
mécanicien ; ingénieur.
Maschinengewehr
mitrailleuse (abrév. « M.G. ») ; fusil-mitrailleur ; abrév. « Masch. » sur plaques ID.
Maschinengewehrfeuer
feu des mitrailleuses.
Maschinengewehrschütze
mitrailleur
MG-Schütze
abrév. pour mitrailleur (Maschinengewehrschütze).
Massengrab
fosse commune.
mäßig
modéré (prix) ; moyen (qualité) ; avec modération (adverbe).
massig
massif
Maßstab
échelle d’une carte.
Mathematik
mathématiques
Mdlchb.
abrév. de Mundlochbüchse, gaine porte-détonateur (marquages matériel et munitions).
Mdlchf.
abrév. de Mundlochfutter, gaine (marquages matériel et munitions).
Mechanik
mécanique
Mechaniker
mécanicien(s)
Medikament / Medikamente
médicament(s) ; prononcez [médikamin] en patois du Nord.
Medizin
médecine
Meer / Meere
mer(s)
Mehl
farine
Meister
maître(s)
Meister / Meisterin
champion(ne) (sport) ; as (argot du poilu).
Melde
annonce
Meldehund / Meldehunde
chien(s) de liaison.
melden
annoncer ; signaler.
Melissenwasser
eau de mélisse (marque AMOL par ex.).
Mensch / Menschen
être(s) humain(s).
Mercator
marque de couteaux pliants entièrement métalliques souvent à cran d’arrêt et multi-fonctions (par exemple poinçon, petite lame, tire-bouchon) réalisés dans la région de Solingen, non règlementaires mais d’achat personnel car très prisés par les soldats allemands ; en latin signifie « marchand ».
Messe / Messen
foire(s)
Messer
couteau(x) ; surin, eustache ou lingue (argot du poilu) ; prononcez [coutieu] en patois du Nord.
Messing
laiton ; appelé aussi « cuivre jaune » comparé au cuivre.
Messtischblatt / Messtischblätter
carte(s) d’état-major.
Metalhelm
casque à pointe en métal (coiffures allemandes).
Meter
mètre ; prononcez [mèt‘] en patois du Nord.
Metzger
boucher
[Metzger] « schwarze Metzger »
« bouchers noirs » : surnom donné par les Allemands aux artilleurs français du début de guerre à cause de la couleur foncée de leur uniforme (gris de fer bleuté ?), l’efficacité meurtrière et les effets dévastateurs du canon de 75 mm en rase campagne.
Metzgerei / Metzgereien
boucherie(s)
Metzgerin
bouchère
mich
moi ; prononcez [mi] en patois du Nord.
Mieter
locataire(s) (masculin).
Mieterin / Mieterinnen
locataire(s) (féminin).
Milch
lait
Milch-Kaffe
café au lait.
Milchfrau
laitière
Milchglas
verre dépoli.
Milchhändler
laitier
Milchhändlerin
laitière
Milchmädchen
marque de tubes de lait condensé que l’on peut retrouver en fouille [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean] ; pourrait se traduire par « laitière » (jeune fille).
Milchmann
laitier
Milchsäurehaltige Limonade
limonade d’acide lactique.
milchweißes Porzellan
porcelaine blanche dépolie (ou à l’aspect « blanc laiteux » ?) ; par ex les flacons de bain de bouche ODOL.
Militär
militaire
Militär – Dienst / Militärdienst
service militaire.
Militär-Friedhof
cimetière militaire.
Militärarzt
médecin militaire.
Militärmusik
musique militaire.
Militärpaß / Militärpass
livret militaire / Militärpass (conservé à la compagnie ou au domicile du réserviste) ; peut être contenu dans un étui (Hülse) décoré des armoiries ou numéro du régiment ; abrév. « Pass » en collection.
Minderjährige
mineur (non adulte).
mindestens
au moins.
Mine
mine (ouvrage militaire souterrain).
Mine / Minen
mine(s) (explosifs)
Minenfeld / Minenfelder
champ(s) de mines.
Minenleger
poseur de mines (soldat).
Minenräumer
démineur
Minensprengung
explosion d’une mine (charge) ; camouflet (guerre des mines) ; dynamitage dans une mine.
Minentrichter
cratère de mine
Minenwerfer
mortier ou lance-mines de tranchée ; abrév. M.W. (marquages matériel et munitions).
[Minenwerfer] mittlere Minenwerfer
mortier ou lance-mines de tranchée de moyen calibre (comme le Minenwerfer de 17 cm) ; abrév. m.M.W.
[Minenwerfer] schwerer Minenwerfer
lance-mines, mortier lourd de tranchées (comme le Minenwerfer de 25 cm) ; abrév. s.M.W. (marquages matériel et munitions).
Mineralquelle
eau minérale (bouteilles en verre que l’on peut retrouver en fouille) ; source d’eau minérale.
Mineralwasser
eau minérale.
Mineralwasserfabrik
usine d’eau minérale (marquage sur bouchon porcelaine de bouteille).
Mineur / Mineure
mineur(s) ; pionniers chargés de creuser des sapes sous les positions ennemies pour y faire sauter une mine.
Mineurkompanie
compagnie de sapeurs-mineurs (militaire) ; compagnie de sapeurs creusant des galeries (guerre des mines).
Minute / Minuten
minute(s)
Mischung
mélange
Misserfolg / Misserfolge
échec(s)
Mission
mission ; prononcez [michion] en patois du Nord.
mit
avec ; abrév. « m. » (marquages matériel et munitions).
Mitarbeiter
collaborateur(s)
Mitarbeiterin / Mitarbeiterinnen
collaboratrice(s)
Mitmensch / Mitmenschen
l’autre / les autres (être humain) ; prononcez [l’ôt‘] / [ché z’ôt‘] en patois du Nord.
Mittag / Mittage
midi(s) (de 12h à 14h).
Mittagessen
déjeuner(s)
mittel
moyen
Mittelmeer
Méditerranée
Mitternacht
minuit
mittlere
moyen ; moyenne.
Mittwoch
mercredi
m.M.W.
abrév. de mittlerer Minenwerfen, mortier ou lance-mines de tranchée de moyen calibre (marquages matériel et munitions).
Molkerei
laiterie
Monat / Monate
mois
Mond / Monde
lune(s) ; prononcez [leun’] en patois du Nord.
Montag
lundi
Moralpredigt
sermon
Morgen
matin(s) (de 4h à midi) ; demain ; « d’main » en patois du Nord.
Mörser / Mörsern
mortier(s) ; abrév. « Mrs. » (marquages matériel et munitions) ; désignation de l’obusier (Haubitze) lourd de 21 cm Mle 1910 (le Mle 1916 au tube allongé est dénommé Lang Mörser ).
Motte / Motten
papillon(s) de nuit.
Möwe / Möwen
mouette(s)
m.Ozdg.
abrév. de mit Oberzündung, avec mise de feu sur le tonnerre (sic) (marquages matériel et munitions).
m.P.
abrév. de mit Panzerkopf, avec ogive de rupture (marquages matériel et munitions).
Mrs.
abrév. de Mörser, mortier et désignation de l’obusier de 21 cm (marquages matériel et munitions).
Mtl. K.
abrév. de Mantelkanone, canon à jaquette (marquages matériel et munitions).
von Mudra
Karl Bruno Julius dit Bruno von Mudra (1851-1931), général allemand, chef du corps des ingénieurs et des sapeurs de 1911 à 1913.
Muffe
manchon, embout.
Mühe / Mühen
effort(s)
[Mühe] sich bemühen
faire un effort.
muhen
meugler
mühen
se donner de la peine.
mühelos
sans effort.
Mühle / Mühlen
moulin(s)
Mühlespiel
jeu de société pour deux joueurs.
Mülleimer
poubelle ; boîte à ordures ; prononcez [bouleuz’] –d’après la lessiveuse qui servait à bouillir (bouler) le linge, recyclée ensuite en poubelle– en patois du Nord.
Mund / Münder
bouche(s) ; prononcez [bouk’] en patois du Nord.
Mundlochbüchse
gaine porte-détonateur ; abrév. « Mdlchb. » (marquages matériel et munitions).
Mundlochfutter
gaine ; abrév. « Mdlchf. » (marquages matériel et munitions).
Mundwasser
bain de bouche ; eau dentifrice (voir article sur ODOL).
Mundpflege
maintient de l’hygiène buccale.
Mündung
gueule d’une arme.
Mündungsgeschwindigkeit
vitesse (du projectile) exprimée en mètres par seconde.
Münze / Münzen
pièce(s) de monnaie ; monnaie(s).
Museum / Museen
musée(s)
Musik
musique(s)
Musiker
musicien(s) ; musicienne(s).
Muskel / Muskeln
muscle(s)
Musketier / Musketiere
Mousquetaire(s) ; « Fritz » était le surnom donné par les Français au fantassin Allemand.
Muster
modèle ; motif.
Mut
bravoure ; cran (argot du poilu).
mutig
courageux / courageuse ; brave.
Mutter / Mütter
mère(s) ; prononcez [mêr‘] en patois du Nord.
Mutters Moralpredigt!
« sermon maternel ! » (expression humoristique de militaires au sujet du courrier familial).
Mütze / Mützen
casquette(s) (mit Schirm = avec visière) ; bonnet(s).
Mützenschirm / Mützenschirme
visière(s)
m.V. / M.V.
abrév. de mit Verzögerung, avec retard (marquages matériel et munitions).
m.v.F.
abrév. de mit vorderem Führungsring, à ceinture avant (marquages matériel et munitions).
m.Vorl.
abrév. de mit Vorlage, avec sachets anti-lueurs (marquages matériel et munitions).
m.V.u.K.
abrév. de mit Verzögerung und Klappensicherung, avec retard et avec système de sécurité à force centrifuge (marquages matériel et munitions).
M.W.
abrév. de Minenwerfen, mortier ou lance-mines de tranchée (marquages matériel et munitions).

retour

N

n/A ; n.A.
abrév. de neuer Art, nouveau modèle (marquages matériel et munitions).
nach
en (pays) ; prononcez [un] en patois du Nord ; après ; vers.
nach (besten) Kräften
de son mieux.
nach oben
en haut ; prononcez [in ô] en patois du Nord ; (sur) le dessus.
nachdem
après que.
Nachfrage
demande ; prononcez [deminde] voire [demint’]en patois du Nord.
Nachlässigkeit / Nachlässigkeiten
négligence(s)
Nachmittag / Nachmittage
après-midi(s) (de 14h à 18h).
Nachname
nom de famille
Nachricht / Nachrichten
message(s) ; prononcez [messâch’] en patois du Nord.
Nächste / Nächsten
prochain(s)
Nacht / Nächte
nuit(s)
Nachthemd
chemise de nuit ; prononcez [miss’ eu d’nui] en patois du Nord.
Nachteil / Nachteile
inconvénient(s)
Nachtvogel / Nachtvögel
oiseau(x) de nuit ; prononcez [euzieu d’nui] en patois du Nord.
Nacken
nuque
Nackenschirm
couvre-nuque (coiffures allemandes).
Nagel / Nägel
clou(s) ; prononcez [cleu] en patois du Nord.
nahe
près de.
Näherin
couturière
Nahkampf
combat rapproché.
Name / Namen
prénom(s)
Nase / Nasen
nez ; prononcez [pif’] en patois du Nord.
national
national ; prononcez [nachional’] en patois du Nord.
National-Feiertag
fête Nationale ; prononcez [fêt’ nachional’] en patois du Nord.
Nationaler Frauendienst
service national des femmes.
Natur / Naturen
nature(s)
Natursgeschichtliche Museum / Natursgeschichtlichen Museen
musée(s) d’Histoire naturelle.
Nebel
brouillard
neben
à côté ; à côté de.
nehmen
prendre ; accepter ; utiliser ; enlever.
nein
non ; prononcez [nôn] voire [nin] en patois du Nord.
Nessel / Nesseln
ortie(s)
Netz / Netze
filet(s)
neu
nouveau
neuer Art
nouveau modèle ; abrév. « n.A. » ou « n/A » (marquages matériel et munitions).
neuer Form
nouveau modèle ; abrév. « n.F. » (marquages matériel et munitions).
Neuguinea
Nouvelle-Guinée (colonie allemande : Deutsch Neuguinea).
Neujahr
Jour de l’An ; prononcez [jour‘ eu d’lân] voire [jour‘ eu d’lin] en patois du Nord.
Neujahrsfeier
fête du Nouvel An ; prononcez [ch’fêt‘ de ch’nouvel’ ân] voire [ch’fêt‘ de ch’nouvel’ in] en patois du Nord.
Neun
neuf (chiffre).
n.F.
abrév. de neuer Form, nouveau modèle (marquages matériel et munitions).
n.Gew.P.71
abrév. de neues Gewehr-Pulver 71., nouvelle poudre à fusil Mle 1871 (marquages matériel et munitions).
nicht
pas ; ne … pas ; plus ; non ; prononcez [pôn], de pas ou point, ou [nin] en patois du Nord.
nicht guten Glaubens sein
être de mauvaise foi.
nichts
rien ; prononcez [rin] en patois du Nord.
Niet / Niete
rivet(s)
Nippel
téton ; mamelon ; sein.
Nippel
téton (forme) ; embase arrondie du corps de la grenade à fusil Mle 14 (fixation de la baguette).
noch
encore ; prononcez [incôr‘] en patois du Nord.
Norden
nord ; prononcez [nôr‘] en patois du Nord.
Nordfrankreich
nord de la France.
Not / Nöte
besoin(s)
Notbrücke / Notbrücken
lit. « pont(s) d’urgence » (pont(s) de bateaux sur une rivière par ex.)
November
novembre ; prononcez [novemp’] voire [novimp’] en patois du Nord.
Nudel / Nudeln
nouille(s)
Nummer / Nummern
numéro(s)
nur
seulement ; prononcez [cheul‘min] en patois du Nord.
Nüsse
noix ; prononcez [nô] en patois du Nord.
Nutzlast
charge utile.

retour

O

o.Az.
abrév. de ohne Aufschlagzündung, sans système percutant (marquages matériel et munitions).
ob
si (interrogation).
oben
haut ; au-dessus (d’une caisse par exemple) ; dessus ; prononcez [o’ d’su] en patois du Nord ; haut de page.
Ober
dame (cartes) ; serveur.
Ober Ost
région du front de l’Est conquise en 1915 par les forces allemandes qui s’étend sur les territoires de l’actuelle Lettonie, de la Lituanie, de la Pologne et de la Biélorussie. Elle était administrée d’une main de fer par le général Erich Ludendorff pour servir, sous contrôle militaire, d’Etat satellite et de zone tampon entre l’Empire germanique et la Russie.
Ober-Veterinär
lieutenant vétérinaire (attaché à un escadron ou une batterie).
obere
supérieur (plus élevé).
Oberfeldwebel
sergent-chef ; maréchal des logis-chef (sous-officier subalterne).
Obergefreiter
caporal ; brigadier (militaire du rang) ; cabot (argot du poilu).
oberhalb von
au-dessus de ; prononcez [o’ d’su…] en patois du Nord.
Oberhaupt / Oberhäupter
chef(s) ; huiles ou légumes (argot du poilu) ; tête(s) (hiérarchie).
Oberhemd / Oberhemden
chemise(s) (vêtement) ; liquette ou limace (argot du poilu) ; prononcez [miss’] en patois du Nord.
Oberleutnant
lieutenant
Oberleutnant der Res. / Oberleutnant der Reserve
lieutenant de réserve.
Oberseite
dessus ; prononcez [d’su] en patois du Nord.
Oberst / Oberste
colonel(s)
Oberstabsfeldwebel
major (sous-officier supérieur).
Oberstabsgefreiter
caporal-chef ; brigadier-chef (militaire du rang).
oberste / oberster / oberstes
supérieur(e) ; suprême.
Oberste Heeresleitung / Obersten Heeresleitung
Direction suprême de l’armée ; haut commandement ; abrév. « OHL » ou « O.H.L. ».
Oberstleutnant
lieutenant-colonel
Oberzündung
mise de feu sur le tonnerre (sic) (engins explosifs).
[Oberzündung] mit Oberzündung
avec mise de feu sur le tonnerre (sic) ; abrév. m.Ozdg. (marquages matériel et munitions).
obgleich
bien que ; quoique.
obschon
bien que ; quoique.
obwohl
bien que ; quoique.
Ochse / Ochsen
boeuf(s) (animal) ; prononcez [beu] en patois du Nord.
Ochsenschwanzsuppe / Ochsenschwanzsuppen
potage(s) à la queue de boeuf.
oder
ou
ODOL
Marque de bain de bouche (Mundwasser) ; voir article sur ODOL.
Offenbarung
révélation (religion).
« Offz »
abrév. de Offizier (officier).
Offizier / Offiziere
officier(s)
Offizier-Lager / Offizierlager
camp d’officiers (alliés) prisonniers de guerre ; abrév. Oflag.
Offizier-Patrouille
patrouille de reconnaissance plus puissante avec quelques officiers, sous-officiers et soldats, destinée à faire des prisonniers, récupérer du matériel, recueillir des renseignements (idem Gewaltsame Erkundung) ; terme employé surtout à partir du milieu de 1916.
Offizier-Veterinär
officier vétérinaire (au niveau de chaque régiment).
Offiziersunterstand
abri des officiers.
Öffnung / Öffnungen
ouverture(s)
Oflag
abrév. de Offizierlager ; camp d’officiers (alliés) prisonniers de guerre.
OHL / O.H.L.
abrév. de Oberste(n) Heeresleitung, Direction suprême de l’armée, haut commandement.
ohne
sans
Ohr / Ohren
oreille(s)
Ökonom
économiste
Oktober
octobre ; prononcez [octob‘] en patois du Nord.
Öl / Öle
huile(s) ; pétrole(s) ; prononcez [pétrôl‘] en patois du Nord.
oll
vieux ; vieille ; prononcez [viû] et [viel‘] en patois du Nord.
Onkel
oncle(s) ; prononcez [ônk’] en patois du Nord.
Oper / Opern
opéra(s)
Operette / Operetten
opérette(s)
Opernhaus / Opernhäuser
opéra(s) (lieu).
Optimismus
optimisme
Optimist / Optimisten
optimiste(s)
Orange
orange, orangé (couleur) ; orange (fruit) ; prononcez [oranch‘] en patois du Nord.
Ordens
ordre (décoration).
Ordnung / Ordnungen
ordre(s) (état).
organisieren
organiser
Ort / Orte
endroit(s) ; lieu(x).
Ortszeit
heure locale.
Ost Front
front Est (par comparaison au front Ouest – West Front).
Osten
est
Osterhase / Osterhasen
lièvre(s) de Pâques (folklore). (Voir article sur ce gentil « lièvre de Pâques » – Osterhase) ; prononcez [lief‘ eu d’pâk‘] en patois du Nord.
Ostermontag
lundi de Pâques.
Ostern
Pâques ; prononcez [pâk‘] en patois du Nord.
Osterneier
oeufs de Pâques. (Voir illustrations dans l’article sur le gentil « lièvre de Pâques » – Osterhase – et les oeufs de Pâques)
Ostersonntag
dimanche de Pâques.
Ostsee
Baltique
O.V. / o.V.
abrév. de ohne Verzögerung, sans retard (marquages matériel et munitions).
O.V.u.m.V.
abrév. de ohne und mit Verzögerung, avec ou sans retard (marquages matériel et munitions).
O.V.u.m.V.[1.u.2.V.]
abrév. de ohne und mit Verzögerung [1. und 2. Verzögerung], sans retard et avec retard (1 et 2) (marquages matériel et munitions).
Ozean / Ozeane
océan(s)

retour

P

P.
abrév. de Panzerkopf, ogive de rupture (marquages matériel et munitions).
P. / (P.)
abrév. de Pulver, poudre (noire en général) (marquages matériel et munitions).
P.71
abrév. de Pulver 1871, poudre noire Mle 1871 (marquages matériel et munitions).
Paket / Pakete
paquet(s)
Palast
palais
Panorama
panorama
Panzer
blindage(s) ; prononcez [blindâch’] en patois du Nord.
Panzerkopf
ogive de rupture (munitions).
[Panzerkopf] mit Panzerkopf
avec ogive de rupture ; abrév. « m.P. » (marquages matériel et munitions).
Panzerlafette
affût cuirassé.
[Panzerlafette] in Panzerlafette
sur affût cuirassé ; abrév. « i.P.L. » (marquages matériel et munitions).
Panzerwagen
lit. « voiture blindée » ; tank, char, véhicule blindé ; le blindé de fabrication allemande était l’A7V.
Papa
papa ; prononcez [p’pâ] en patois du Nord.
Papier / Papiere
papier(s)
Papiergeld
papier monnaie (billet de banque) ; fafiot ou bifton (argot du poilu).
Parade
parade (défilé).
Paris
Paris ; Panam ou Paname (argot du poilu).
Pariser
parisien ; titi pour un jeune Parisien gouailleur, un gamin de Panam, un gavroche ; vient de « petit » (argot du poilu).
Pariser Tor
porte de Paris (légende).
Parisercanon
surnom donné par le public allemand au type de l’immense canon à longue portée « Langmax » qui tirait sur Paris en 1918 (surnommé aussi “Grosse Bertha” par le public français).
Park / Parks
parc(s) ; jardin(s) public(s).
Parole
mot d’ordre.
Patent
brevet
Patr.
abrév. de Patrone, cartouche, douille chargée (marquages matériel et munitions).
Patriarch
patriarche
Patrone / Patronen
cartouche(s), douille(s) chargée(s) (munitions) ; abrév. Patr. (marquages matériel et munitions).
Patrone 88/8
cartouche de 7,92 mm Mauser J type 1888 en laiton à l’ogive cylindro-ogivale comportant un noyau de plomb et une chemise en acier plaqué cupro-nickel ; 8 x 57 J.
Patronenfabrik
cartoucherie ; usine de cartouches (munitions) ; fabrication des cartouches d’infanterie mais aussi des douilles en laiton pour l’artillerie (par exemple la célèbre usine Polte à Magdeburg).
Patronenkasten
caisse à munitions (cartouches).
Patronentragegurten
ceinture allemande en toile (2 x 5 poches ?) pour le port de cartouches supplémentaires.
Patrouille / Patrouillen
patrouille(s)
Patrouillenkommando
détachement de patrouille.
Patrouillentrupp
détachement ou escouade de patrouille.
patrouillieren
patrouiller
Pause / Pausen
pause(s) ; récréation(s) (école) ; entracte(s) (théâtre).
Pendel
pendule ; prononcez [pindul’] en patois du Nord.
pendeln
osciller ; se balancer.
Pendelquadrant
lit. « quart de cercle pendulaire » ; alidade de visée pendulaire pour le tir des grenades à fusil : appareil en quart de cercle en laiton, gradué sur 90 degrés et utilisant un pendule (aiguille lestée). Se fixe sur la hausse du fusil pour la prise d’angle par pendulation. Utilisation pour le tir des grenades à fusils allemandes à baguette modèles 1913 et 1914.
Pessimismus
pessimisme
Pessimist / Pessimisten
pessimiste(s)
Petroleumlampe / Petroleumlampen
lampe(s) à pétrole.
Pf.

abrév. de Pfarrei (paroisse) par ex. sur les avis mortuaires (Sterbebilder).
Pfahl / Pfähle
piquet(s) ; poteau(x).
Pfarrei
paroisse
Pfeffer
poivre
Pfeife / Pfeifen
pipe(s) ; bouffarde, juteuse ou quenaupe (argot du poilu).
Pfennig / Pfennige
Pfennig(s) (centième du Mark, unité monétaire allemande) ; abrév. « Pfg. ».
Pferd / Pferde
cheval / chevaux ; bourrin, canard, tréteau ou encore tétard (argot du poilu) ; prononcez [k’veu] en patois du Nord.
Pferdestall / Pferdeställe
écurie(s)
Pferdewagen
voiture(s) à cheval/chevaux.
Pfingsten
Pentecôte
Pflege
soins (aux malades).
pflegen
maintenir
Pflicht / Pflichten
devoir(s)
Pflichtbewusstsein
sens du devoir.
Pflichterfüllung
Réalisation du devoir ; action de faire son devoir (service au front).
[Pflichterfüllung] treuer Pflichterfüllung
dans l’accomplissement fidèle de son devoir.
Pi.
abrév. de Pionier ; pionnier.
Pi. Btl.
abrév. de Pionier Bataillon ; bataillon de pionniers.
Pi. K.
abrév. de Pionier Kompanie ; compagnie de pionniers.
Pickel
pioche ; voire prononcez [piochon] en patois du Nord ; piolet à glace ; pointe de casque.
Pickelhaube
casque à pointe (litéralement « coiffe à pointe ») en cuir bouilli pour la troupe puis en tôle ou feutre pour les modèles ersatz. Ce casque désuet mais symbolique du soldat de 1914, sera remplacé par le casque d’acier Stahlhelm à partir de février 1916 offrant une réelle protection, sans doute la meilleure parmi les casques des belligérants.
Pik
pique (a remplacé la couleur Blatt – feuille – du jeu de cartes traditionnel).
Pilot / Piloten
pilote(s)
Pilzschirm / Pilzschirme
chapeau(x)
Pionier / Pioniere
pionnier(s) ; équivalent du sapeur du Génie ; abrév. « Pi. » sur plaques ID.
Pionier-Park
dépôt de matériel du génie.
Pionier Bataillon
bataillon de pionniers ; abrév. « Pi. Btl. »
Pionier Kompanie
compagnie de pionniers ; abrév. « Pi. K. »
Pionier sein heißt angreifen
Etre pionnier, cela veut dire attaquer : Maxime du général von Mudra (chef du corps des ingénieurs et des sapeurs de 1911 à 1913) dont la volonté était d’inculquer à chaque pionnier l’esprit offensif du fantassin. Et selon le général von der Goltz (son prédécesseur et inspecteur général des fortifications de 1898 à 1902), le pionnier est un combattant qui doit s’élever au niveau du pionnier d’assaut (Sturmpionier). Citons aussi le général von Beseler (homologue de von der Goltz de 1904 à 1911) qui a poursuivi comme von Mudra dans cette même voie.
« Pioniere beim Übungsbrückenbau »
exercice de construction d’un pont par des pionniers (légende carte postale).
Pionierzange
pince de pionnier.
Plakat / Plakate
affiche(s) ; pancarte(s).
Platte
plaque
Platz / Plätze
place(s) ; endroit(s).
Polen
Pologne (territoires occupés).
Politik
politique
Politiker
homme(s) politique(s) ; politicien(s).
politisch
politique (adjectif).
politischer Gefangener
prisonnier politique.
Polizei
police
polnisch
polonais
POLTE
cartoucherie Polte pendant la guerre (et douille d’obus en laiton) ; “Polte Armaturen und Maschinenfabrik” (usine d’induits et de machines Polte) à Magdeburg / Magdebourg (Saxe-Anhalt) ; abrév. lettre “P” sur culot des cartouches.
Portal / Portale
portail(s)
Porte-Epee
militaire portant le sabre, comme par exemple un adjudant.
Porto / Portos
montant(s) d’affranchissement.
Porzellan
porcelaine
Posen
nom allemand de la ville polonaise de Poznań (capitale de la Voïvodie de Grande-Pologne) qui fut sous l’administration de l’Allemagne jusqu’en 1918.
Postamt
bureau de poste.
Post
la poste.
Posten
sentinelle(s) (militaire) ; prononcez [sintinel’] voire [chintinel’] en patois du Nord ; poste(s).
Postfach
boîte postale.
Postkarte / Postkarten
carte(s) postale(s).
Poststempel
cachet de la poste.
Preise pro Meter Baulänge
prix au mètre (longueur hors-tout).
pro
par
Propaganda
propagande
Prosit!
« Santé ! » (expression lorsque l’on trinque).
Prosit Kamerad!
« A ta santé camarade ! » ; inscription que l’on retrouve sur des petites flasques d’alcool fort que le combattant allemand peut se procurer à la cantine [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Prosit Neujahr!
équiv. de “Bonne année !”
Prost!
« A la tienne ! » / « A la vôtre ! » ; « Santé ! » (voeux) ; prononcez [A t’sainté !] en patois du Nord.
Prost Neujahr!
équiv. de « Bonne année ! »
Prüfung
examen
Prüfungskommission
commission d’examen.
Publizität
publicité
Pulver
poudre (noire en général) (engins explosifs) ; abrév. P. ou (P.) (marquages matériel et munitions).
Pulver 1871
poudre noire Mle 1871 ; abrév. P.71 (marquages matériel et munitions).
[Pulver] Zylinder-Pulver
poudre cylindrique ; abrév. Zyl.P. (marquages matériel et munitions).
Punkt / Punkte
point(s)
Punktlichkeit
exactitude
Pyrotechniker
artificier (feux artifices ?).

retour

Q

Quader
rectangle ; prononcez [rectang‘] en patois du Nord.
Quadratmeter
mètre(s) carré(s).
Quadrant
quart de cercle.
Qual / Qualen
souffrance(s) ; torture(s) ; tourment(s) ; épreuve(s).
Qualität
qualité
Quartier
quartier (militaire).
Quatsch
idiotie
Quelle
source (eau).
Quellen
sources (documents).
Quittung / Quittungen
reçu(s) ; prononcez [rechû] en patois du Nord.

retour

R

R.
abrév. de Rauchentwickler, fumigène (marquages matériel et munitions).
Rache /Rachen
vengeance(s)
Rad / Räder
roue(s)
Radfahrer
cycliste(s)
Radlafette
affût à roues.
[Radlafette] in Radlafette
sur affût à roues ; abrév. « i.R.L. » (marquages matériel et munitions).
rasieren
raser ; se raser.
[rasieren] sich trocken rasieren
se raser au rasoir électrique.
Rast
repos
Rasthaus / Rasthäuser
auberge(s)
Rasur
rasage
Rat / Räte
conseil(s)
Rathaus / Rathäuser
hôtel(s) de ville.
Ratskeller
restaurant(s) dans une cave.
Ratte / Ratten
rat(s) ; gaspard(s) (argot du poilu) ; prononcez [râ] en patois du Nord.
Rauch
fumigène (appareil, bombe).
rauchen
fumer (tabac) ; prononcez [finké] en patois du Nord.
Rauchentwickler
composition fumigène (munitions) ; fumigène ; abrév. R. (marquages matériel et munitions).
Rauchschwaden
nuages de fumée.
Rechnung / Rechnungen
addition(s) ; facture(s).
Recht / Rechte
droit(s)
rechts
à droite.
rechts von
à droite de.
[rechts] nach rechts
à droite.
regen
bouger
Regen
pluie ; prononcez [drâch‘] en patois du Nord.
Regenschirm / Regenschirme
parapluie(s)
Regenzeit
saison des pluies.
Regiment / Regimenter
régiment(s)
Regiment-Greifzug / Regiment-Greifzüge
section(s) d’intervention de régiment (effectif de 80 hommes vraissemblablement armés de pistolets & grenades et dotés de mitrailleuses légères).
Regiments Ehrenmals
mémorial du régiment.
Regimentstag
journée du régiment (fête).
regnen
pleuvoir (impersonnel : es regnet – il pleut).
Reh / Rehe
chevreuil(s)
Reich
empire
reichen
atteindre ; toucher.
Reichsbankdirektorium
conseil d’administration de la banque impériale (mention sur les billets de banque + signatures).
Reichsbanknote / Reichsbanknoten
billet(s) de banque impérial / impériaux (empire d’Allemagne) ; fafiot ou bifton (argot du poilu).
Reichsfleischkarte
carte de rationnement en viande.
Reichskassenschein
lit. « billet des caisses du royaume » ; mention sur certains billets de banque allemands.
Reichsland Elsaß-Lothringen / Reichsland Elsass-Lothringen
terre d’empire d’Alsace-Lorraine (désignation des territoires annexés).
Reichsrat
Conseil impérial autrichien.
Reichsschuldenverwaltung
lit. « administration des dettes du royaume » ; mention sur certains billets de banque allemands.
Reichsverband Deutscher Mineralbrunnen
« Association impériale allemande des eaux minérales », créée à Cologne à l’occasion du Brunnentag ou « journée de l’eau » des 19 et 20 octobre 1917 [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Reichweite
portée (arme à feu, pièce d’artillerie).
reifen
mûrir
Reifen
pneu ; pneumatique (automobile).
Reis
riz ; colle pour le riz cuit (argot du poilu).
Reise / Reisen
voyage(s) ; prononcez [voyâch‘] en patois du Nord.
reisen
voyager
Reisende / Reisenden
voyageur(s)
Reisepass / Reisepässe
passeport(s)
Reklame
réclame, publicité.
Reklamemarke / Reklamemarken
timbre(s) publicitaire(s).
Rekord / Rekorde
record(s)
Reproduktion / Reproduktionen
reproduction(s)
Res.
abrév. pour Reserve (réserve).
Reserve
réserve.
Reserve Division
division de réserve (abrév. « R.D. »).
Reserve Infanterie Regiment
régiment d’infanterie de réserve (abrév. “R.I.R.”) ; abrév. « R.J.R. » sur plaques ID.
Reservekorps
corps de réserve.
Reserveschütze / Reserveschützen
tireur(s) de réserve ; second du tireur (Schütze) dans le binôme Tankgewehr, à la fois pourvoyeur, protecteur et tireur de remplacement.
Reservoir / Reservoire
réservoir(s) d’eau.
Restaurant / Restaurants
restaurant(s)
Rev.
abrév. de Revolver.
Rev.K.
abrév. de Revolver Kanone, canon-revolver (& marquages matériel et munitions).
Revolver
révolver(s)
Revolver Kanone
canon-revolver (calibre 3,7 cm par ex.) ; abrév. Rev.K. (marquages matériel et munitions).
Revolvertrommel
barillet
Rg.P.
abrév. de Ringpulver, poudre en anneaux pour engins explosifs (marquages matériel et munitions).
Richter
juge(s)
Richtung
direction ; tendance.
Riemen
ceinture(s) ; prononcez [chintur’] en patois du Nord ; courroie(s) ; lanière(s) ; courroie(s) ; jugulaire(s) (coiffures allemandes).
Rille
gorge (rainure).
Rind / Rinder
boeuf(s) (animal) ; prononcez [beu] en patois du Nord.
Rindfleisch
boeuf (viande) ; singe pour le boeuf en conserve (argot du poilu) ; prononcez [beu] en patois du Nord.
Ring / Ringe
anneau(x) ; bague(s) ; cercle(s).
Ring Kanone
canon fretté (son tube est composé de plusieurs éléments, contrairement à un tube forgé ou fondu en une pièce. Les frettes sont des anneaux posés sur le tube d’un canon pour le renforcer. Le frettage réalise une compression du tube central et la mise sous tension du tube extérieur) ; abrév. R.K. (marquages matériel et munitions).
Ringpulver
poudre en anneaux (engins explosifs) ; abrév. Rg.P. (marquages matériel et munitions).
R.I.P.
latin « Requiescat In Pace” (repose en paix) ; épithaphe ou initiales sur un avis mortuaire (Sterbebild).
Ritus / Riten
rite(s)
R.K.
abrév. de Ring Kanone, canon fretté (marquages matériel et munitions).
Rock / Röcke
jupe(s)
Roggen
seigle
Roggenbrot
pain de seigle.
Rohr / Rohre
tube(s) ; en tube ; tuyau(x).
Röhre / Röhren
tube(s) ; tuyau(x) ; conduit(s).
Röhren von 1-100 cm lichte Weite
tuyaux de 1 à 100 cm de diamètre intérieur.
Röhrenpulver
poudre en tubes (engins explosifs) ; abrév. R.P. (marquages matériel et munitions).
[Röhrenpulver] verkürztes Röhrenpulver
poudre en tubes courts ; abrév. V.R.P. (marquages matériel et munitions).
[Röhrenpulver] V.R.P.
abrév. de verkürztes Röhrenpulver, poudre en tubes courts (marquages matériel et munitions).
Rohrlänge
longueur du tube (canon d’un Minenwerfer par ex.)
Rost
rouille
rot
rouge ; prononcez [rouch‘] en patois du Nord.
Rote Kreuz
Croix-Rouge
Rotwein / Rotweine
vin(s) rouge(s) ; pinard, anti-dérapant, aramon, électrique ou encore picmuche (argot du poilu) ; prononcez [pinar‘] en patois du Nord.
R.P.
abrév. de Röhrenpulver, poudre en tubes (marquages matériel et munitions).
Rücken
dos
Rucksack / Rucksäcke
sac(s) à dos ; azor ou « as de pique » –surnoms du sac français– barda ou bardin pour l’ensemble du bagage (argot du poilu).
Rückzug
repli (militaire, figuré).
Ruf / Rufe
réputation(s)
rufen
appeler
ruhen
reposer
[ruhen] sich ruhen
se reposer.
Ruhepause
pause, repos (marche de soldats).
Rum / Rums
rhum(s)
Rum-Verschnitt
rhum
Rumänien
Roumanie (pays envahi).
rund
autour ; près ; environ ; prononcez [inviron] en patois du Nord.
Runde
cycle ; tour ; round.
runden
rond ; circulaire.
Russ. / russ.
abrév. de russische, russe (marquages matériel et munitions).
russische
russe ; abrév. Russ. ou russ. (marquages matériel et munitions).
Rußland / Russland
Russie ; territoires russes envahis.
Rüstungsfabrikant
armurier (fabricant).

retour

S

S. / s.
abrév. de schwer, lourd (marquages matériel et munitions).
S/22
abrév. de Sekunden/22, 22 secondes de combustion (marquages matériel et munitions).
S-Patrone
cartouche de 7,92 mm Mauser type 1905 en laiton (ou acier cuivré) à l’ogive pointue et base plate ; 8 x 57 JS.
Sachsen
Saxe
Sack / Säcke
sac(s)
Saft / Säfte
jus de fruit(s).
Säge / Sägen
scie(s) ; prononcez [chi] en patois du Nord.
sägen
scier ; prononcez [chïé] en patois du Nord (mais rien à voir avec un besoin naturel ;-).
Saison
saison (touristique).
Sammel
collectif
Sammel-Sterbebild
avis mortuaire collectif.
Sammelkompagninen
compagnies de collecte ; chargées de la récupération sur le terrain ou en zone conquise de matériel, métaux et toute matière première utiles à l’effort de guerre ; formées également dans le courant de la guerre pour récupérer les obus et engins dangereux (Blindgänger ou obus « foireux »).
sammeln
collectionner
Sammler
collectionneur(s) / collectionneuse(s).
Samstag
samedi ; prononcez [châm‘di] en patois du Nord.
(mit)samt
qui contient.
Sand
sable (matériau) ; prononcez [sâb’] en patois du Nord.
Sandstein
grès (matériau).
Sänger
chanteur(s)
Sängerin / Sängerinnen
chanteuse(s)
Sanitäter
brancardier(s)
Sanitätshund / Sanitätshunde
chien(s) sanitaire(s) ; chien(s) pour la recherche des blessés.
Sanitätskorps
Corps de Santé.
Sappenpanzer
cuirasse de protection de tranchée épaisse (très lourde) généralement pour les guetteurs, protégeant le buste et constituée de quatre éléments rattachés par des courroies (complétée par la protection frontale Stirnpanzer s’ajoutant sur le devant du casque).
Sardine / Sardinen
sardine(s) (poisson).
Sardinenbüchse
boîte à sardines.
Sarg / Sarge
cercueil(s)
Sattel / Sättel
selle(s) (pour cheval) ; col(s) (montagne).
Sattler
sellier(s)
Satz / Sätze
marc(s) (café) ; phrase(s).
Sauer / Säure
acide(s)
Sch. / Schr. / S:
abrév. de Schrapnel, shrapnel (marquages matériel et munitions).
Schach
échecs (jeu).
Schach dem König
échec au roi (jeu).
schachmatt
échec et mat (jeu).
Schachtel
boîte
Schädel
crâne(s) (anatomie).
Schädelkapsel
boîte crânienne (anatomie).
Schaf / Schafe
mouton(s)
Schafestall / Schafeställe
bergerie(s)
Schaffner
receveur (des Postes).
Schallen
sons
schallen
résonner
Schalter
guichet(s)
Schanzarbeiten
travailler au retranchement.
Schanze
retranchement
Scharfschütze
tireur d’élite.
Scharte / Scharten
créneau(x) de tir (tranchées) [source : Michaël Landolt] ; entaille ; petit col (montagne).
Schatten
ombre
Schaufel / Schaufeln
pelle(s)
Schauspieler
acteur(s)
Schauspielerin / Schauspielerinnen
actrice(s)
Scheck / Schecks
chèque(s)
Scheibe
disque ; tranche (aliment) ; vitre ; cible (tir).
Schein / Scheine
lueur(s) ; apparence(s) ; document(s) faisant foi ; billet(s) (de banque) ; fafiot ou bifton (argot du poilu pour billet de banque).
scheinbar
en apparence ; apparemment.
Schelle / Schellen
grelot (couleur du jeu de cartes traditionnel qui sera remplacé par le carreau).
Schere
ciseaux
scheren
couper ; prononcez [keupé] en patois du Nord.
Scherentrupp / Scherentrupps
détachement(s) de coupeurs de barbelés.
Scherz / Scherze
plaisanterie(s)
Schiebeklappe
clapet (casque à pointe ; coiffures allemandes).
Schiene
rail ; attelle (médical) ; jonc (casque à pointe ; coiffures allemandes).
schießen / schiessen
tirer (avec une arme à feu).
Schießloch / Schiessloch
créneau / poste de tir (dans le parapet de la tranchée) ; lit. « trou pour tirer ».
Schiff / Schiffe
navire(s)
Schirm / Schirme
visière(s) (coiffures allemandes) ; écran(s).
Schirmlafette
affût protégé.
[Schirmlafette] in Schirmlafette
sur affût protégé ; abrév. « i.S.L. » (marquages matériel et munitions).
Schlachtfeld / Schlachtfelden
champ(s) de bataille.
Schlacke
scorie (de charbon) ; laitier (sidérurgie).
schlafen
dormir ; voire prononcez [kouké], de coucher, en patois du Nord.
Schlafenzimmer
chambre (à coucher) ; prononcez [chamb‘] en patois du Nord.
Schlafzimmer
chambre(s) ; prononcez [chamb‘] en patois du Nord.
schlagen
frapper (peut s’employer aussi pour un obus qui frappe sa cible) ; prononcez [buké] en patois du Nord ; battre ; se battre ; enfoncer ; abattre (un arbre) ; sonner (heures) ; jaillir (flammes) ; livrer (une bataille) ; chanter (oiseau) ; décrire ; faire.
[schlagen] zu schlagen
cogner ; prononcez [buké] en patois du Nord.
Schlamm
boue
« Schlammpagne »
surnom donné par dérision à la Champagne par les Landser (de Schlamm = boue).
Schlauchboot / Schlauchboote
canot(s) gonflable(s) ; canot(s) pneumatique(s).
schlauchen
pomper
schlendern
se promener.
Schlips
cravate ; prononcez [cravat‘] en patois du Nord.
Schlitten
traîneau(x) ; luge(s) ; chariot(s).
Schloß / Schloss / Schlößer / Schlösser
château(x)
Schloss / Schlösser
serrure(s) ; prononcez [chérur’] en patois du Nord.
schlossen
fermer ; prononcez [baré] en patois du Nord.
Schlossmühle / Schloßmühle
moulin du château.
Schlosspark / Schloßpark
parc du château.
Schloßruine / Schlossruine
ruines du château.
Schlucht / Schluchten
gorge(s) (géographie).
Schlupf / Schlüpfe
glissement(s)
schlüpfen
se glisser.
Schlüssel
clé(s) ou clef(s) ; clef pour tête de fusée (projectile, munition).
Schlußfolgerung / Schlußfolgerungen / Schlussfolgerung / Schlussfolgerungen
conclusion(s) (d’un raisonnement).
Schmuck / Schmucke
bijoux ; décoration.
Schnaps / schnäpse
eau(x) de vie ; alcool(s) fort(s) (de graine ou de pomme de terre) ; gnôle (argot du poilu) ; prononcez [gnôl’], de gnôle, eau-de-vie, en patois du Nord.
Schnauze
gueule ; prononcez [guif‘] en patois du Nord ; museau ; bec.
[Schnauze] auf die Schnauze fallen
se casser la figure.
[Schnauze] die Schnauze voll haben
en avoir plein le dos.
Schnee
neige ; prononcez [nêch‘] en patois du Nord.
Schneesturm
tempête de neige.
schnell
vite, rapidement.
schnellen
bondir ; faire un bond
Schnellen
chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; « faire un bond » (schnellen) faisant sans doute ici allusion à « lever le coude » ? ; prononcez [pint’], [bôk], [chopinn’] en patois du Nord.
Schnellladekanone
canon à tir rapide ; abrév. S.K. (marquages matériel et munitions).
schnitzen
sculpter ; tailler ; graver.
Schnupftabak / Schnupftabake
tabac(s) à priser.
Schnur / Schnure
cordon(s) ; ficelle(s) ; prononcez [fichel‘] en patois du Nord ; fil(s) (électricité).
Schokolade
chocolat
schön / schöne
beau / belle ; prononcez [bieu] en patois du Nord.
schöne Jahreszeit
belle saison.
Schönheit / Schönheiten
beauté(s) ; également qualificatifs de personnages féminins sur des photos par ex.
Schoppenglas
chope à bière en verre.
Schramme
éraflure ; rayure.
schrammen
rayer ; érafler.
Schrank / Schränke
armoire(s) ; prononcez [âmel’] en patois du Nord.
Schrankwand
armoire murale.
Schrapnel
shrapnel (antipersonnel) ; abrév. Sch., Schr. ou S: (marquages matériel et munitions).
Schraube
vis
schrauben
visser
Schraubenzieher
tournevis
Schraubpfahl / Schraubpfähle
piquet(s) à vis pour barbelés [source : Michaël Landolt], surnommés « queues de cochon ». Ce type de piquet à la base en forme de tire-bouchon permet un vissage dans le sol plus discret que la frappe d’un piquet classique à enfoncer, ainsi que le passage simple et rapide des fils barbelés dans des spires ouvertes superposées à intervalle régulier. Cette forme de piquet typique de la guerre de position est utilisée massivement sur le front Ouest, tant par les Alliés que par les Centraux.
schreiben
écrire
Schreibmaschine / Schreibmaschinen
machine(s) à écrire.
Schreibstube
bureau ; salle de rapport.
Schreibtisch
bureau (meuble) ; table de travail ; burlingue (argot du poilu) ; prononcez [burô] ou [tab‘ eu d’traval‘] en patois du Nord.
schreien
crier
Schriftsteller
écrivain(s) ; auteur(s).
Schuh / Schuhe
chaussure(s) ; godasses, pompes, grolles, lattes, tatanes, croquenauds, tartines ou encore ribouis (argot du poilu) ; prononcez [godass‘] voire [grôl’] en patois du Nord.
Schuhmacher
cordonnier
Schulde / Schulden
dette(s)
schulden
devoir (verbe) ; prononcez [devir’] en patois du Nord.
Schule / Schulen
école(s)
Schulter / Schultern
épaule(s)
Schulterklappe(n)
patte(s) d’épaule.
Schulterriemen
bretelle (de fusil).
Schuster
cordonnier
Schutz / Schutzen
abri(s) ; cagna, gourbi, guitoune, kasbah ou crèche (argot du poilu).
Schutz Marke / Schutzmarke
marque déposée (marquage sur objet commercial).
Schütze / Schützen
tireur(s) ; tirailleur(s) ; « Fritz » était le surnom donné par les Français au fantassin Allemand ; tireur dans le binôme Tankgewehr, accompagné de son second (Reserveschütze) ; Sagittaire (astrologie).
[Schütze] Französisch Schütze
tirailleur français ; babakoute (argot du poilu).
schützen
protéger ; se protéger.
Schützengraben / Schützengrabens
tranchée(s) ; litér. « tranchée de protection ou de tir » ; tranchades (argot du poilu).
Schützengraben Kanone
canon de tranchée (calibre 3,7 cm par ex.)
Schützengraben-Lämpche / Schützengraben-Lämpchen
bougie(s) ; calebombe (argot du poilu) ; petite(s) lampe(s) de tranchée ; prononcez [loupiot‘] –de loupiotte— en patois du Nord.
Schützenschnur
distinction portée par les bons tireurs récompensés par ce prix de tir (cordon tressé spécifique à l’allure de fouragère, suspendu sur un côté de la poitrine entre une boutonnière de la vareuse et l’extrémité de l’épaulette).
Schwäche / Schwächen
faiblesse(s)
Schwager
beau(x)-frère(s).
Schwägerin / Schwägerinnen
belle(s)-soeur(s).
Schwanz / Schwänze
queue(s)
schwarz
noir ; prononcez [noar] en patois du Nord.
Schwarzbrot
pain noir.
Schwein / Schweine
cochon(s) ; porc(s) ; prononcez [pourchio / pourchieu] ou [goret] en patois du Nord.
Schweinefleisch
viande de porc ; ours pour le porc en conserve (argot du poilu).
Schweinemetzger
charcutier
Schweinemetzgerin
charcutière
Schweinestall / Schweineställe
porcherie(s)
Schweinfront / Schweinfronten
surnom équivalent à celui en argot français du poilu que se donnaient les combattants du front mais dont le cynisme semble ici révélateur du désarroi et de la désillusion ressentis par ces Landser ; litér. « cochon(s) du front », certainement en raison des dures conditions et de l’état de saleté peu compatible avec l’éducation allemande ; poilu ou jusqu’au boutiste (argot du poilu).
Schweiz
Suisse (pays).
schwer
lourd (& marquages matériel et munitions) ; abrév. s. ou S. (armement, munitions, plaques d’identité).
schwere Feldhaubitze
obusier lourd de campagne ; abrév. s. F. H. (marquages matériel et munitions).
schwere Feldhaubitze 02.
obusier lourd de campagne Mle 1902 ; sigle s. F. H.02.
schwere Feldhaubitze 13.
obusier lourd de campagne Mle 1913 ; sigle s. F. H.13.
Schwert / Schwertern
épée(s)
Schwester / Schwestern
soeur(s)
Schwiegermutter / Schwiegermütter
belle(s)-mère(s).
Schwiegersohn / Schwiegersöhne
gendre(s)
Schwiegertochter / Schwiegertöchter
belle(s)-fille(s).
Schwiegervater / Schwiegerväter
beau(x)-père(s).
Schwimbad / Schwimbäder
piscine(s)
schwimmen
nager
Secunde / Secunden
seconde(s) (variante orthographique avec « c » au lieu de « k », vue sur certains marquages de grenades à manches).
See / Seen
lac(s) ; mer(s).
sehen
voir ; prononcez [vir’] en patois du Nord.
Seide
soie
Seidel
chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint’], [bôk], [chopinn’] en patois du Nord.
Seil
corde
seinen Abschied nehmen
se faire réformer (militaire).
seit
depuis ; depuis que ; prononcez [eu d’pui (ke)] en patois du Nord.
seitdem
depuis que ; prononcez [eu d’pui ke] en patois du Nord.
Seite
côté
Seitenrichtung
angle de tir latéral (en degrés pour une pièce d’artillerie).
Seitenstreifen
bande(s) de côté (par ex. ruban d’une médaille).
Sek.
abrév. de Sekunden, secondes (marquages).
Sekretär / Sekretäre
secrétaire(s) (masculin).
Sekretärin / Sekretärinnen
secrétaire(s) (féminin).
Sekunde / Sekunden
seconde(s) ; abrév. « Sek. » (marquages) ; prononcez [cekont’] en patois du Nord.
Sekunden/22
22 secondes de combustion ; abrév. S/22 (marquages matériel et munitions).
Selbsbestimmungsrecht / Selbsbestimmungsrechte
droit(s) à l’autodétermination.
Selbständigkeit
indépendance
Selbstmord / Selbstmorde
suicide(s)
selig
bienheureux (religion) ; aux anges ; défunt(e) (morts)
selten
rare ; rarement ; prononcez [râr‘] et [râr‘min] en patois du Nord.
senden
envoyer (courrier) ; émettre.
Sendung
correspondance
Senf
moutarde
Sensation
révélation (artistique) ; sensation.
Sensenmann hinweg mit Dir!
« Mort éloigne-toi de moi ! » ; inscription que l’on retrouve sur des petites flasques d’alcool fort que le combattant allemand peut se procurer à la cantine [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
September
septembre ; prononcez [ceptamb’] en patois du Nord.
Serbien
Serbie
Serviette / Servietten
serviette(s) (de table).
setzen / zu setzen
assoir / s’assoir ; prononcez [assîr‘] en patois du Nord.
s.F.H.
abrév. de schwere Feldhaubitze, obusier lourd de campagne (marquages matériel et munitions).
s.F.H. 02.
abrév. de schwere Feldhaubitze 02. ; obusier lourd de campagne Mle 1902.
s.F.H. 13.
abrév. de schwere Feldhaubitze 13. ; obusier lourd de campagne Mle 1913.
sich verletzen
se blesser.
sicher
sûr ; assuré ; prononcez [chûr‘] en patois du Nord.
Sicht
vue ; visibilité ; prononcez [vû‘] en patois du Nord.
[Sicht] in Sicht
en vue.
Sichtweite
visibilité
[Sichtweite] außer Sichtweite / ausser Sichtweite
hors de vue ; prononcez [or‘ eu d’vû‘] en patois du Nord.
[Sichtweite] in Sichtweite
en vue ; prononcez [in vû‘] en patois du Nord.
sie
elle ; ils ; eux ; prononcez [euss’] en patois du Nord.
Sie
vous (politesse).
Sieg / Siege
victoire(s)
Siegel
sceau (sur les billets de banque par exemple).
Sieger
vainqueur(s) (masculin) ; prononcez [vinkeu] en patois du Nord.
Siegerin
vainqueur(s) (féminin).
Siegfried Stellung / Siegfriedstellung
position Siegfried : Une des 5 zones de la « ligne Hindenburg » (du nom du Maréchal) située notamment à l’Ouest de Cambrai (Nord). Cette position Siegfried, considérée comme la plus résistante, remplira sa mission et ne cèdera qu’à l’automne 1918.
Siesta
sieste
Signal
signal
Signalwerfer
lance-fusées à ailettes (signaux, fumigènes ou messages) ayant la forme d’un piquet (dérivé simplifié du lance-grenades Granatwerfer plus adapté à la guerre de mouvement en 1918).
Silber
argent (matière).
Silvester
la Saint-Sylvestre.
singen
chanter ; prononcez [kinté] en patois du Nord.
S.K.
abrév. de Schnellladekanone, canon à tir rapide (marquages matériel et munitions).
Skat
jeu de cartes originaire d’Allemagne (début du XIXe siècle) où il est extrêmement populaire. Il se joue avec un jeu de 32 cartes. À l’origine, il se pratiquait avec un jeu traditionnel allemand dont les couleurs sont Feuille (Blatt), Cœur (Herz), Grelot (Schelle / Schellen), Gland (Eichel). Le Skat se joue à trois joueurs ou plus. Mais à chaque tour de jeu, seuls trois joueurs sont actifs (voir article sur des soldats allemands jouant au Skat dans une tranchée).
Skatkarten
cartes du jeu de Skat.
s.M.W.
abrév. de schwerer Minenwerfer, lance-mines, mortier lourd de tranchées (marquages matériel et munitions).
so… dass
si bien que ; de sorte que.
sobald
dès que.
Socke / Socken
chaussette(s) ; russes (argot du poilu) ; prononcez [keuchèt’] en patois du Nord.
sofort
immédiatement ; tout de suite.
Sohn / Söhne
fils ; prononcez [fiu] en patois du Nord.
solange
tant que ; aussi longtemps que.
Soldat / Soldaten
soldat(s) ; bigorneau, troufion ou griveton (argot du poilu).
Soldaten bei der Löscharbeit
soldats en train d’éteindre l’incendie (légende carte postale).
Soldatenfriedhof
cimetière militaire.
Soldatenheim
foyer militaire du soldat ; fait partie des cantines et magasins souvent installés des les camps de repos sous les appellations Kantine, Kaufhaus, Marketenderei ou Soldatenheim. Véritables institutions privées des corps de troupes qui proposent aux soldats à prix réduit des aliments (conserves, fromage, marmelade, chocolat…), des boissons (bière, eaux minérales…) et des objets de la vie quotidienne (tabac, brosses, allumettes, lampes de poche, piles, papier à lettre, cartes postales, etc…) [source : Michaël Landolt, Céline Leprovost & Frank Lesjean].
Soldatenlied / Soldatenlieder
chant(s) militaire(s).
[Soldatenlieder] die beliebtesten Soldatenlieder
les chants militaires les plus populaires.
Soldbuch
livret de solde ; peut être contenu dans un étui (Hülse) décoré des armoiries ou numéro du régiment ; le soldat l’emmène en campagne (porte sur lui ou dans son sac), c’est pour ça qu’il est souvent plus abîmé que le Militärpaß qui est conservé au niveau de la compagnie.
Söldner
mercenaire ; fermier ; prononcez [cincié], de censier, en patois du Nord.
Söldnerssohn
fils de fermier.
sollen
devoir
Sommer
été
Sommerfrische
fraîcheur d’été.
Sommerzeit
heure d’été.
sonder
séparer
Sonderkommando / Sonderkommandos
détachement(s) (militaire).
sondern
mais (opposition).
Sonnabend
samedi (forme dialectale du nord et du centre de l’Allemagne) ; prononcez [cham‘di] en patois du Nord.
Sonne
soleil
Sonnenschein / Sonnenscheine
lumière(s) du soleil.
Sonnenschirm
parasol
Sonnenuntergang
coucher de soleil.
Sonntag
dimanche ; prononcez [diminch’] en patois du Nord.
sowohl… als
si… que.
Spähtrupp / Spähtrupps
détachement(s) d’observation ; détachement(s) d’éclaireurs ; patrouilles qui se porte en avant afin de reconnaître le terrain, observer une direction et rechercher les traces d’une position ennemie.
Spannung
tension (électrique) ; voltage.
sparsam
économe (adjectif).
spät
tard ; tardif / tardive.
späten
tardif
Spaten
pelle(s) (de terrassier) ; bêche(s) ; prononcez [louchê] en patois du Nord.
Spatz / Spatzen
moineau(x) ; prononcez [monieu] voire [piaf‘] en patois du Nord.
spazieren fahren
se promener (en voiture).
spazieren führen
promener (un animal par ex.)
spazieren gehen
se promener (à pied).
Spaziergang / Spaziergänge
promenade(s) ; prononcez [prom’nat‘] en patois du Nord.
Speise
farine ; plat ; mets.
Speisekartoffeln
farine de pommes de terre.
Spengler
ferblantier
Sperre
barrière ; barrage ; portillon ; interdiction ; embargo.
Spgr. / Sprgr.
abrév. de Sprenggranate, obus explosif (marquages matériel et munitions).
Spiegel
miroir(s) ; niveau(x) ; patte(s) (uniforme).
Spiegelei / Spiegeleier
oeuf(s) sur le plat.
Spiel / Spiele
jeu(x) ; match(s) ; partie(s).
Spieldose
boîte à musique.
spielen
jouer
Spielkarte / Spielkarten
carte(s) à jouer.
Spielzeug / Spielzeuge
jouet(s)
Spiess
épieu, dague, broche ; surnom d’un adjudant (équivalent à notre « juteux ») car c’est un sous-officier supérieur qui porte le sabre (Porte-Epee).
Spinat / Spinate
épinard(s) ; expression dans l’armée allemande pour désigner, en temps de pénurie (on peut même parler de survie), tout ersatz de nourriture fait notamment d’orties bouillies ou à partir de toute autre verdure (mentionné sur le front Est dès le printemps 1917 ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
spitz
pointu(e)
Spitze / Spitzen
pointe (casque à pointe ; coiffures allemandes) ; pointe(s) (position) ; (être en) tête.
spitze
super bien (adverbe).
[Spitze] mit drei Spitzen
à trois pointes (ou dents).
Spitzenhals
embase de pointe (casque à pointe ; coiffures allemandes).
Spitzenhals mit Luftlöcher
embase de pointe avec trous d’aération (casque à pointe ; coiffures allemandes).
Spitzgeschoß / Spitzgeschoss
projectile pointu (munitions : balle pointue).
Spitzhacke / Spitzhacken
pic(s) (outil).
Splinte
rivets, boulons (casque à pointe ; coiffures allemandes).
Sprache / Sprachen
langue(s) ; parole(s) ; langage(s) ; manière de parler.
sprechen
parler
Sprecher
locuteur ; porte-parole (pour un groupe).
Sprecherin
locutrice ; porte-parole (pour un groupe).
Sprengbombe / Sprengbomben
bombe(s) explosive(s).
sprengen
faire sauter (avec de l’explosif) ; rompre ; enfoncer (porte) ; forcer (porte, serrure) ; arroser (pelouse).
Sprenggranate / Sprenggranaten
obus explosif(s) ; abrév. Spgr. ou Sprgr. (marquages matériel et munitions).
Sprengkapsel
détonateur ; désigné par l’abrév. “S” sur certaines grenades.
Sprengmeister
artificier
Sprengmine / Sprengminen
explosion(s) de mine(s).
Sprengstoff / Sprengstoffe
explosif(s)
Sprengstoffanschlag
attentat à la bombe.
Sprengung
explosion ; bombardement ; musique (argot du poilu) ; dynamitage.
[Sprengung] Nach der Sprengung
après le bombardement (légende carte postale).
St. Petruskirche
église Saint-Pierre (légende).
Stabsfeldwebel
adjudant-chef (sous-officier supérieur).
Stabsgefreiter
caporal-chef ; brigadier-chef (militaire du rang).
Stabsunteroffizier
sergent ; maréchal des logis (sous-officier subalterne) ; pied (argot du poilu).
Stacheldraht / Stacheldrahte
barbelé(s), fil(s) de fer barbelé.
Stadt / Städte
ville(s)
Stadtplan / Stadtpläne
plan(s) de ville.
Staffel / Staffeln
escadrille(s)
…staffeln
escadrille(s) … (dénomination).
Stahl / Stähle
acier(s)
Stahlblech / Stahlbleche
tôle(s) d’acier.
Stahlhelm / Stahlhelme
casque(s) d’acier apparu(s) en 1916 (les premiers équipaient les vagues d’assaut à Verdun le 21 février) et distribué(s) progressivement aux combattants courant 16 en remplacement de l’obsolète casque à pointe (Pickelhaube) ; certainement la coiffe qui offrait la meilleure protection à l’époque, malgré une tendance à limiter l’audition (d’où le Mle de fin de guerre à bords relevés pour améliorer les communications) ; cloche, bourguignotte ou bourguignette (argot du poilu).
Stahlkern
noyau d’acier (munitions : coeur ou âme de la balle).
Stahlrohr
tube d’acier.
Stall / Ställe
étable(s) ; prononcez [étab‘] en patois du Nord ; écurie(s).
Stamm / Stämme
tronc(s)
Stand / Stände
état(s) ; position(s) ; stand(s).
Standesamt
bureau de l’état-civil.
Standesamt Urkunde
document du bureau de l’état-civil (pour les actes d’état-civil par exemple).
stark
bien tassé (café).
Stärke / Stärken
force(s)
[stärke] der Stärke der Wand
l’épaisseur du mur, de la paroi.
Station
arrêt ; halte ; service (infirmerie).
Statthalter
gouverneur de la province (à Strasbourg ?) lorsque l’Alsace était terre de l’Empire allemand.
Stecker
fiche(s) ou prise(s) (électricité).
Steigeisen
crampon (alpinisme).
Stein
pierre
Steinkrug / Steinkrüge
chope(s) à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; Stein pour le grès, comme la pierre en allemand – Krug en relation avec le mot cruche ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; « pinte », « boc » ou « chopine » (patois du Nord).
Steinzeug
grès (céramique).
Steinzeugröhre / Steinzeugröhren
tuyau(x) en grès.
[Steinzeugröhren] gerade runde Steinzeugröhren
tuyaux en grès droits circulaires.
Steinzeugwaarenfabrik (ancien) / Steinzeugwarenfabrik
fabrique d’objets en grès (par ex. des conduites pour canalisations).
Stelle / Stellen
endroit(s) ; position(s) ; lieu(x) ; emplacement(s) ; place(s) ; organisme(s) ; passage(s) ; emploi(s) ; poste(s) ; site(s).
Stellung / Stellungen
position’s) (militaire) ; poste(s).
Stellungsbau
construction de position.
Stellungsdivision / Stellungsdivisionen
division(s) dite(s) de « position » (à l’inverse des divisions d’attaque ou Angriffdivisionen qui ont la priorité sur les approvisionnements, ces divisions de « position » voient leurs combattants moins entraînés, leur approvisionnement de plus en plus difficile et leur mobilité réduite du fait de la réquisition d’une grande partie de leurs chevaux. Certaines, faute d’un minimum de chevaux, sont même dans l’incapacité de participer à une guerre de mouvement. Malgré cette stratégie menée par Ludendorff pour permettre de maintenir les divisions d’attaque, la « pénurie » de matériel, hommes et chevaux ira irrémédiablement croissante, précipitant l’armée allemande à sa perte fin 1918).
Stempel / Stempeln
tampon(s) ; timbre(s).
stempeln
tamponner ; oblitérer ; timbrer.
Sterbebild / Sterbebilder
avis mortuaire(s) (lit. « image mortuaire ») ; faire-part(s) ou billet(s) de décès civil(s) pour un militaire édité(s) par sa famille par exemple. Avec selon l’usage en cours pendant la guerre, au recto une photo en médaillon du militaire en uniforme (ou une croix de fer), son identité, sa localité, sa profession, sa paroisse, son affectation militaire, la date et le lieu de sa mort (parfois les circonstances du décès ou des blessures fatales) ainsi qu’une prière. Au verso, une illustration pieuse avec souvent un verset biblique. Le style de rédaction de la plupart de ces documents exprime néanmoins un caractère patriotique. (voir les articles sur le sujet dans la sous-catégorie : « Avis mortuaires (Sterbebilder) – Faire-parts de décès, avis de décès »)
Sterben
mort
sterben
mourir
Steuer
volant(s) (véhicule) ; barre(s) (bateau).
Steuermarke
timbre fiscal.
Stick
baguette
Stiefel
botte (verre à bière) ; chope de deux litres.
Stiel / Stiele
manche(s) (appareil, outil, grenade) ; pied(s) (verre) ; tige(s) (bot.)
Stielglas
verre à pied.
Stift
goupille
[Stift] den Sicherungsstift reißen aus
dégoupiller une grenade.
Stimme / Stimmen
voix
stinken
puer ; sentir mauvais ; empester ; trouillotter (argot du poilu) ; prononcez [chlinguer] de schlinguer en patois du Nord.
Stirn / Stirnen
front(s)
Stirnpanzer
plaque de protection frontale épaisse (lourde et déséquilibrante) généralement pour les guetteurs dans les tranchées se plaçant sur le devant du casque Stahlhelm grâce aux deux « boulons » qui la retenaient et une courroie ceinturant le casque (complémentaire de la cuirasse de protection Sappenpanzer).
Stock / Stöcke
bâton(s) ; canne(s) ; baguette(s) ; étage(s) ; arbrisseau(x).
stock-
(devant adjectif) complètement…
Stollen
galerie(s) (mine) ; abri(s) souterrain(s) (militaire) ; cagna, gourbi, guitoune, kasbah ou crèche (argot du poilu) ; mais aussi crampon(s) (pour fers à chevaux ; de semelle ; pour le sport) ; sorte de cake de Noël (pâtisserie).
Stollen aufheben
réparer, nettoyer, enlever les décombres, relever une galerie éboulée.
Stollen aufnehmen
entreprendre ou commencer le percement d’une galerie.
Stollen fassen
boiser une galerie, y poser l’étayage nécessaire, la cuveler.
Stollen lösen
aérer une galerie, y faciliter la circulation de l’air.
Stollenschlüssel
clef(s) à crampons (pour fer à cheval).
Stollenschrauber
lit. vis à crampon (sorte de vrille pour poser des crampons sur un fer à cheval).
Stoppuhr
chronomètre
Stöpsel
bouchon (bouteille).
Stoß / Stoss / Stöße / Stösse
choc(s) ; coup(s) ; prononcez [keu] en patois du Nord.
stoßen / stossen
pousser
Stoßkompanie / Stosskompanie / Stoßkompanien / Stosskompanien
compagnie(s) de choc.
Stoßtrupp / Stosstrupp / Stoßtrupps / Stosstrupps
groupe(s) de choc.
Stoßtruppführer / Stosstruppführer
chef d’un groupe de choc.
Stoßzug / Stosszug / Stoßzüge / Stosszüge
section(s) de choc.
strahlen
briller ; être intense, vif (lumière) ; avoir le visage rayonnant (gens).
Straßburg / Strassburg
Strasbourg
Straße / Straßen / Strasse / Strassen
rue(s) (lieu, ville) ; route(s) (à travers le pays).
Straßenbahn / Straßenbahnen / Strassenbahn / Strassenbahnen
tramway(s)
Straßenbau / Strassenbau
construction des routes.
Straßenbau-Kompagnie / Strassenbau-Kompagnie
compagnie de construction des routes.
Straßenkampf / Strassenkampf
combat de rue.
Straßenkarte / Straßenkarten / Strassenkarte / Strassenkarten
carte(s) routière(s).
[streben] zu streben
aspirer
Streichholz / Streichhölzer
allumette(s) ; flambante ou soufrante (argot du poilu).
Streichholzschachtel
boîte d’allumettes.
Streifen
galon ; patte ; bande(s) ; languette (de cuir, d’étoffe).
Streifpatrouille
patrouille qui bat la campagne (voir Spähtrupp).
Streiftrupp
patrouille (détachement ou escouade) qui bat la campagne (voir Spähtrupp) ; exemple à l’IR 103.
Strickleiter
échelle de corde.
Stroh
paille
Strohdach
toît de chaume.
Strumpf / Strümpfe
chaussette(s) ; russes (argot du poilu) ; prononcez [keuchèt’] en patois du Nord.
Stück / Stücke
pièce(s)
Stuhl / Stühle
chaise(s) ; prononcez [kayèr’] en patois du Nord.
Stunde / Stunden
heure(s) ; les allemands avaient 1 heure d’avance sur l’heure française, ce qui occasionnait parfois un couvre-feu très tôt pour les populations envahies (par exemple à 7 heures du soir heure allemande cela faisait 6 heures heure française !)
stundenlang
qui dure des heures ; pendant plusieurs heures.
Sturm / Stürme
tempête(s) ; assaut(s) (militaire).
Sturmabteilung / Sturmabteilungen
groupement(s) d’assaut.
Sturmbataillon / Sturmbataillone
bataillon(s) d’assaut.
Sturmgrenadier / Sturmgrenadieren
grenadier(s) d’assaut.
Sturmkolonne / Sturmkolonnen
colonne(s) d’assaut.
Sturmkompanie / Sturmkompanien
compagnie(s) d’assaut.
Sturmpionier / Sturmpioniere
pionnier(s) d’assaut.
Sturmtrupp / Sturmtrupps
détachement(s), groupe(s) ou section(s) d’assaut (selon le volume d’hommes qu’il représente).
Sturmtruppen
troupes d’assaut (spécifiques).
suchen
chercher ; prononcez [kaché] en patois du Nord.
Südeingang
entrée sud.
Süden
sud
Suppe / Suppen
soupe(s)
Suppenteller
assiette(s) à soupe.
[S.V. / Sek.V.] 0,05 S.V. / 0,05 Sek.V.
abrév. de 0,05 Sekunden Verzögerung, retard de 0,05 seconde (marquages matériel et munitions).
s.W.M.
abrév. de schwere Wurfmine, projectile lourd de tranchées (marquages matériel et munitions).
Sylvester
Saint-Sylvestre.
Symbol / Symbole
symbole(s)
Symptom / Symptome
symptôme(s)
System / Systeme
système(s)

retour

T

T-Patrone / T-Patronen
abrév. du nom de la/des cartouche(s) pour le fusil antichar Tankgewehr (Mle 1918 – calibre 13 mm) ; voir article sur la cartouche de 13 mm Tankgewehr.
Tabak / Tabake
tabac(s) ; le tabac des cigarettes ersatz était à base de feuilles de hêtre (mention dès le printemps 1918 et qualifié de « misérable » ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant) ; gros Q (tabac de soldat) ou perlot (tabac fin) en argot du poilu.
Tabak kauen
chiquer du tabac.
Tabelle / Tabellen
tableau(x)
Tafelgabel
fourchette de table.
Tafelsenf
moutarde de table ; écrit aussi « TafelSenf  » sur certains couvercles.
Tafelwein / Tafelweine
vin(s) de table.
Tag / Tage
jour(s)
Tagebau
mine à ciel ouvert.
Tagebuch / Tagebücher
agenda(s) ; journal / journaux personnel(s).
Tagesordnung
ordre du jour.
Tageszeitung / Tageszeitungen
journal / journaux quotidien(s) ; baveuxou canard (argot du poilu).
Tagung / Tagungen
séance(s) ; session(s).
Tal / Täler
vallée(s)
Tank / Tanks
réservoir(s) d’essence.
Tank Hülse
douille antichar (munition).
Tank-Patrone 18 / Tank-Patronen 18
cartouche(s) pour le fusil antichar Tankgewehr (Mle 1918 – calibre 13 mm) ; voir article sur la cartouche de 13 mm Tankgewehr.
Tank und Flieger
abrév. « TuF  » : projet de mitrailleuse contre les avions et les blindés qui n’aboutira pas avant l’armistice de 1918. Elle devait utiliser la cartouche de 13 mm utilisée au printemps 18 par le fusil Tankgewehr (antichar) à un coup et dont la forme convenait pourtant mal à une arme automatique.
tanken
prendre de l’essence (carburant).
Tankgewehr
fusil antichar (Mle 1918 – calibre 13 mm).
Tanne / Tannen
sapin(s)
Tannenbaum
sapin (arbre).
Tannenholz
sapin (bois).
Tante / Tanten
tante(s) ; prononcez [tant’] en patois du Nord.
Tanz
danse ; prononcez [dinss’] en patois du Nord.
tanzen
danser ; prononcez [dinssé] en patois du Nord.
Tänzer
danseur(s) ; prononcez [dinsseu’] en patois du Nord.
Tänzerin / Tänzerinnen
danseuse(s) ; prononcez [dinsseus’] en patois du Nord.
Tapferkeit
bravoure ; cran (argot du poilu).
Taschen
poche ; prononcez [pok‘] en patois du Nord.
Taschen Kalendar
calendrier de poche (format carnet).
Taschenlampe / Taschenlampen
lampe(s) de poche ; lampe-torche / lampes-torches.
Tasse / Tassen
tasse(s)
Taube / Tauben
pigeon(s) ; surnom d’un avion allemand monoplan dont la forme particulière des ailes ressemble à un oiseau en vol ; surnom du projectile Wurfgranate du lance-grenade (Granatenwerfer) en raison du frou-frou émis lors du tir (surnommé plutôt tourterelle par les français, voire pigeon).
Taubnessel / Taubnesseln
ortie(s) blanche(s).
Taxi / Taxis
taxi(s)
Tee / Tees
thé(s)
Teelöffel
cuiller à café (lit. cuiller à thé).
Teer / Teere
goudron(s)
Teetasse
tasse à thé.
Teil / Teile
partie(s) ; portion(s) ; pièce(s) détachée(s).
Teilnahme
participation
Telefon / Telefone
téléphone(s)
Telefonat / Telefonate
coup(s) de téléphone.
Telefonbuch / Telefonbücher
annuaire(s) téléphonique(s)
Telefondraht / Telefondrahte
fil(s) de téléphone.
Telefongespräch / Telefongespräche
conversation(s) téléphonique(s).
Telefonist / Telefonisten
téléphoniste(s)
Telefonnummer / Telefonnummern
numéro(s) de téléphone.
Telefonverbindung
liaison téléphonique.
Teller
assiette(s)
Teller
support d’embase de pointe (casque à pointe ; coiffures allemandes) ; contre-plaque de pointe (casque à pointe ; coiffures allemandes).
[Teller] tiefer Teller
assiette creuse.
Terrin
terrine ; terrines à couvercle en faïence, de différentes tailles et de différents modèles, destinées à accueillir des pâtés, de la margarine et d’autres graisses alimentaires que l’on peut retrouver en fouille [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
Teuer
cher ; prononcez [r’] en patois du Nord.
T.H.
abrév. de Turmhaubitz, obusier sous tourelle (marquages matériel et munitions).
Theater
théâtre(s) ; prononcez [téat‘] en patois du Nord.
Theologie
théologie
Theorie / Theorien
théorie(s)
Tier / Tiere
animal / animaux.
Tisch / Tische
table(s) (meuble) ; prononcez [tâb’] en patois du Nord.
Tischtuch / Tischtücher
nappe(s) (pour la table).
Titel
titre(s)
T.K.
abrév. de Turmkanone, canon sous tourelle (marquages matériel et munitions).
Toast / Toaste
toast(s) ; pain grillé.
Tochter / Töchter
fille(s)
Tod
mort ; décès.
Tod / Tote / Toten
mort(s) / morte(s) (personnes).
Tomate / Tomaten
tomates
Tomatensuppe / Tomatensuppen
soupe(s) à la tomate.
Tombac
tombac (alliage composé de 90% de cuivre et de 10% de zinc) ; utilisé dans la manufacture de projectiles, il est enserré pendant la chauffe dans de l’acier afin de produire un projectile bi-métallique, lui donnant l’apparence d’une chemise de cuivre mais avec la force de l’acier ; Le tombac est jaune quand le cuivre domine, et blanc quand c’est le zinc.
Ton
argile ; ton, tonalité ou son ; accent.
Töpferscheibe
tour de potier.
Töpferware
faïence
Tor
barrière ; porte (d’une ville).
tot / totes
mort (adjectif).
Total
total(e) (adjectif) ; complètement (adverbe).
Tote
mort
Toter-Mann
le Morthomme (secteur Argonne).
traditionell
traditionnel(le) (morale) ; prononcez [tradichionel’] en patois du Nord.
tragen
porter ; soutenir (construction) ; financer ; supporter (risques, coûts) ; assumer (risques, coûts).
Träger
bretelle (de vêtement).
Trägheit
indolence ; lenteur (mouvement) ; paresse ; inertie (physique).
Traglast
charge ; lit. « charge à porter ».
Tragtier / Tragtiere
bête(s) de somme.
Tragtierkolonne
colonne de transport par bêtes de somme (mulets en montagne par exemple).
Traktion
traction ; prononcez [trakchion] en patois du Nord.
tränken
imbiber ; imprégner (tampons de masques à gaz allemands avec une lotion par ex.) / abreuver (animaux).
Transport
transport ; prononcez [trinspor] en patois du Nord.
treu
fidèle ; fidèlement.
Treue
fidélité
treuer
fidèle (adjectif).
Trichter
entonnoir
Trichter einer Sprengminer
entonnoir, cratère d’explosion de mine (légende photo).
trinken
boire ; prononcez [chuché] en patois du Nord.
Trinkflasche / Trinkflaschen
gourde(s) ; bidon(s).
trocken
sec / sèche (se dit aussi pour une pile électrique sèche) ; sobre (figuré).
[trocken] sich trocken rasieren
se raser au rasoir électrique.
Trockenelement
pile sèche.
Trommel / Trommeln
tambour(s)
trotz
malgré
trotzen
braver
Trümmer
ruines ; décombres ; débris.
Trupp / Trupps
détachement(s), peloton(s), groupe(s), équipe(s) ou escouade(s) (selon le volume d’hommes qu’il représente).
Tube / Tuben
tube(s)
Tuch / Tücher
étoffe(s) ; tissu(s).
TuF
abrév. pour “Tank und Flieger ”, projet de mitrailleuse contre les avions et les blindés qui n’aboutira pas avant l’armistice de 1918. Elle devait utiliser la cartouche de 13 mm utilisée au printemps 18 par le fusil Tankgewehr (antichar) à un coup et dont la forme convenait pourtant mal à une arme automatique.
Tür / Türen
porte(s) ; prononcez [port’] en patois du Nord.
Türke / Türken
Turc
Türke / Türkin
Turc / Turque (personnes).
Türkei
Turquie
Türkisch
Turc (langue).
türkisch
turc / turque (adjectif).
Turm / Türme
tour(s) ; clocher(s) (église).
Turmhaubitz
obusier sous tourelle ; abrév. T.H. (marquages matériel et munitions).
Turmkanone
canon sous tourelle ; abrév. T.K. (marquages matériel et munitions).
Turteltaube
tourterelle (oiseau).

retour

U

U.
abrév. de Unterrichts-, d’instruction (marquages matériel et munitions).
U-Bahn
métro ; abrév. de « Untergrundbahn » (lit. « tramway souterrain »).
Ub. / Ubg. / Ubgr.
abrév. de Übungsgranate, obus d’exercice (marquages matériel et munitions).
über
au-dessus (de) ; prononcez [o’ d’su…] en patois du Nord ; en passant par.
Überführung
viaduc, passerelle.
[überläufen] zum Feind überläufen
passer à l’ennemi.
Überläufer / Überläufers
déserteur(s) ; transfuge(s).
Ubermorgen
après-demain.
Übernachtung / Übernachtungen
logement(s) pour la nuit.
Überreste
les restes.
Übersetzer
traducteur(s)
Übersetzung / Übersetzungen
traduction(s) ; prononcez [tradukchion] en patois du Nord.
Überzug / Überzüge
housse(s) de casque (à pointe).
Ub.Ldg.
abrév. de Übungsladung, charge d’exercice (marquages matériel et munitions).
Übung / Übungen
exercice(s)
Übungsbrückenbau
exercice de construction d’un pont (par des sapeurs / Pioniere par exemple).
Übungsgranate
obus d’exercice ; abrév. Ub., Ubg. ou Ubgr. (marquages matériel et munitions).
Übungsladung
charge d’exercice ; abrév. Ub.Ldg. (marquages matériel et munitions).
Übungsstielhandgranate
grenade à manche d’exercice.
Uffz
abrév. de Unteroffizier (sous-officier).
Uhr / Uhren
horloge(s) ; montre(s) ; heure(s).
Uhrglas
verre de montre.
um
autour de.
Umg.
abrév. de umgeändert ou umgearbeitet, modèle transformé (marquages matériel et munitions).
umgeändert
modèle transformé ; abrév. Umg. (marquages matériel et munitions).
umgearbeitet
modèle transformé ; abrév. Umg. (marquages matériel et munitions).
umgehängt
en bandoulière.
umgekehrt
inverse (adjectif) ; inversement (adverbe).
[umgekehrt] es ist genau umgekehrt
c’est tout le contraire.
[umgekehrt] und umgekehrt
et vice versa.
Umlaut
voyelle dotée d’un tréma.
Umsatz / Umsätze
chiffre(s) d’affaires.
Umschlag / Umschläge
enveloppe(s) ; prononcez [inv’lop’] en patois du Nord.
Unannehmlichkeit / Unannehmlichkeiten
désagrément(s) ; ennuis (au pluriel).
und
et
undenkbar
impensable ; inconcevable.
ungerade / ungeraden
impair(e) ; non rectiligne.
ungerade Zahl
chiffre impair.
Universal
universel / universelle.
Universal Gold-Essenz
essence d’or universelle ; élixir issu de l’or : pour les alchimistes, l’essence d’or procure et stimule des forces vitales (organisation, conscience, création, vitalité, animation, rétablissement…) Ce produit était aussi utilisé comme désintoxiquant, particulièrement pour évacuer les métaux lourds comme le mercure présent dans les amalgames des dents soignées et les médicaments emmagasinés ; petite bouteille à base rectangulaire (dimensions 5 x 2,4 cm et hauteur 14,3 cm) en verre de couleur vert fumé que l’on peut retrouver en fouille. [source : Céline Leprovost].
Universität / Universitäten
université(s)
unkörperlich
non physique.
uns
nous
unser / unsere
notre / nos ; (le/la/les) nôtre(s) ; prononcez [nôt‘] en patois du Nord.
unten
dessous ; au-dessous ; ci-dessous ; prononcez [in d’sou] en patois du Nord.
unter
dessous ; sous ; prononcez [d’sou] en patois du Nord.
unter Eid
sous la foi du serment.
Untergrundbahn
métro (abrév. « U-Bahn« ).
Unterhose
caleçon (sous-vêtement).
Unterlage / Unterlagen
document(s) ; dossier(s).
Unterleutnant
sous-lieutenant
Unternehmen
entreprise
Unter-Offizier
sous-officier.
Unteroffizier / Unteroffiziere
sous-officier(s).
Unteroffizier
sergent ; maréchal des logis (sous-officier subalterne) ; pied (argot du poilu).
Unteroffizier mit Portepee / Unteroffiziere mit Portepee
sous-officier(s) supérieur(s).
Unteroffizier ohne Portepee / Unteroffiziere ohne Portepee
sous-officier(s) subalterne(s).
Unterricht / Unterrichte
cours (enseignement).
Unterrichts-…
… d’instruction ; abrév. U. (marquages matériel et munitions).
Unterrichtsbuch
livre, fascicule d’instruction.
Unterschlüpfe
abris réalisés en bois et renforcés par des plaques métalliques, le tout isolé des infiltrations de surface par de la toile goudronnée et recouvert de remblais (ce type d’abri est à faible profondeur en Alsace). [source : Michaël Landolt].
Unterschrift / Unterschriften
signature(s)
Unterschrift des Inhabers
signature du titulaire.
Unterseite
dessous ; prononcez [d’sou] en patois du Nord.
Untersetzer
dessous-de-bouteille ; dessous-de-plat.
Unterstand / Unterstände
abri(s) couvert(s) ; cagna, gourbi, guitoune, kasbah ou crèche (argot du poilu).
[Unterstand] Ein sichrer Unterstand
un abri sûr (légende photo).
Unterstände im Westen
abris à l’Ouest (légende carte postale).
Unterstandlicht
lumière d’abri ? (marquage bougie All.)
Untertasse
sous-tasse.
Unterwäsche
sous-vêtements
Urkunde / Urkunden
document(s) ; prononcez [dokumin] en patois du Nord.

retour

V

V.
abrév. de Verzögerung, retard (marquages matériel et munitions).
Vase / Vasen
vase(s)
Vater
père ; prononcez [pèr’] en patois du Nord.
Vater Michel
« père Michel » : Vieux personnage de la caricature politique allemande ; personnification nationale du peuple allemand, représentant l’état d’esprit de ceux qui ont à subir les pouvoirs et leurs excès ; représenté souvent coiffé d’un bonnet du genre bonnet de nuit ; appelé aussi « Deutscher Michel » (« Michel allemand« ).
Vaterland
patrie
Verband / Verbände
bandage(s) ; unité, formation (militaire) ; association ; fédération.
Verbandkasten / Verbandskasten
pharmacie (portative).
Verbandpäckchen / Verbandspäckchen
bande de gaze.
Verbandsplatz / Verbandsplätze
poste(s) de premier secours (lit. « place de pansage »).
Verbandstoff / Verbandsstoff
gaze (bande).
Verbandzeug / Verbandszeug
pansements
verbergen
cacher ; prononcez [cher] en patois du Nord ; se cacher ; se planquer (argot du poilu) ; dissimuler ; enfouir.
verbinden
panser, bander (médical) ; mettre en communication (téléphonie) ; relier (lieu) ; combiner ; lier (personnes).
Verbindung
liaison
Verbraucher
consommateur
Verdienst
mérite ; gains.
Verdienst-Kreuz / Verdienstkreuz
Croix du Mérite Militaire (décoration). Elle peut être avec couronne (Krone) et épées (Schwertern).
Verdoppelung
doublement
Verein / Vereine
associé(s)
vereinen
unir ; concilier.
Vergnügen
plaisir ; joie.
Verhalten
comportement
Verhältnis / Verhältnisse
rapport(s) ; relation(s).
verheerende
dévastateur
verheerende Wirkung
effet dévastateur (d’une explosion).
[verheerende] Die verheerende Wirkung eines einzigen deutschen 42 cm Geschosses
l’effet dévastateur d’un seul projectile allemand de 42 cm (légende carte postale).
Verkauf / Verkäufe
vente(s) ; prononcez [vint’] en patois du Nord.
verkaufen
vendre ; prononcez [vind’] en patois du Nord.
Verkäufer
vendeur(s)
Verkäuferin / Verkäuferinnen
vendeuse(s)
Verkehr
circulation ; trafic ; fréquentation.
verkehrt
faux / fausse (adjectif) ; à l’envers.
verladen
charger (un camion par ex.) ; embarquer ; monter (dans le camion par ex.) ; emballer (de la marchandise par ex.)
Verlag
maison d’édition.
Verlauf / Verläufe
déroulement(s)
verletzen
blesser
Verletzung / Verletzungen
blessure(s)
Verlust / Verluste
perte(s) ; déficit(s).
Verlustliste / Verlustlisten
liste(s) des pertes.
Vermieter
loueur(s)
Vermieterin / Vermieterinnen
loueuse(s)
verminen
miner (militaire) ; piéger à l’aide d’une bombe.
vermisst
disparu ; porté disparu.
Vermisster / Vermisste
personne porté(e) disparu(e).
Versammlung
réunion ; assemblée.
Verschluss
fermeture ; bouchon (bouteille) ; fermoir (bijoux) ; obturateur (photographie).
Verschnitt
(alcool) coupé.
Verspätung / Verspätungen
retard(s)
Verst.
abrév. de verstärkt, renforcé (marquages matériel et munitions).
Verstand
raison ; compréhension.
verstärkt
renforcé ; abrév. verst. (marquages matériel et munitions).
verstecken
cacher ; prononcez [cher] en patois du Nord ; se cacher ; se planquer (argot du poilu) ; dissimuler.
verstehen
comprendre ; prononcez [comprind’] en patois du Nord.
verteilen
répartir
Vertreter
représentant(s)
verursachen
causer ; provoquer (incendie).
verursachter Brand…
incendie provoqué par…
Verwaltung
administration ; gestion (d’une fortune par ex.) ; prononcez [administrachion] en patois du Nord.
Verwaltungsdirektor
économe (profession).
Verwechslung / Verwechslungen
confusion(s) (entre deux éléments).
Verwundete / Verwundeter / Verwundeten
blessé(s) / blessée(s) ; amoché ou prendre la pipe (argot du poilu)
verwundet
blessé (adj.)
Verwüstung
dévastation
Verzierung
décoration
Verzögerung
retard (engins explosifs) ; abrév. V. (marquages matériel et munitions).
[Verzögerung] 0,05 Sekunden Verzögerung
retard de 0,05 seconde ; abrév. 0,05 S.V. ou 0,05 Sek.V. (marquages matériel et munitions).
[Verzögerung] mit Verzögerung
avec retard ; abrév. m. V. ou M. V. (marquages matériel et munitions).
[Verzögerung] mit Verzögerung und Klappensicherung
avec retard et avec système de sécurité à force centrifuge; abrév. m. V. u. K. (marquages matériel et munitions).
[Verzögerung] ohne und mit Verzögerung
avec ou sans retard ; abrév. O.V.u.m.V. (marquages matériel et munitions).
[Verzögerung] ohne und mit Verzögerung [1. und 2. Verzögerung]
sans retard et avec retard (1 et 2) ; abrév. O.V.u.m.V.[1.u.2.V.] (marquages matériel et munitions).
[Verzögerung] ohne Verzögerung
sans retard ; abrév. O.V. ou o.V. (marquages matériel et munitions).
Veterinär
vétérinaire ; sous-lieutenant vétérinaire (attaché à un escadron ou une batterie).
Victoria
Impératrice Victoria (Kaiserin, épouse de Wilhelm II).
viel / viele / vielen
beaucoup ; prononcez [grinmin] ou [grinman] de grandement en patois du Nord.
Vielfalt
variété
Vielfältigkeit
variété
vierblättriges Kleeblatt
trèfle à quatre feuilles (porte-bonheur).
viertel Stunde
quart d’heure.
Viktoria
victoire
Visum / Visen
visa(s)
Vizekönig
vice-roi.
Vogel / Vögel
oiseau(x) ; prononcez [euzieu] en patois du Nord.
Volks
peuple ; traditionnel(le) (folklorique).
voll
plein ; entier ; intense (adjectif).
voll
pleinement ; entièrement ; à plein temps (adverbe).
Vollkommenheit
perfection
Vollkornbrot
pain complet.
von
venant de.
vor
avant ; devant ; prononcez [d’vin] en patois du Nord.
vordere / vorderer / vorderes
de devant ; antérieur(e).
Vorderschirm
visière (avant) (coiffures allemandes).
Vorderschirmschiene
jonc de visière (avant) (coiffures allemandes).
Vorfahr / Vorfahren
ancêtre(s)
Vorfeld
bande de terrain où se trouvent les avant-postes.
Vorgesetzte / Vorgesetzten
chef(s) ; huiles ou légumes (argot du poilu) ; supérieur(s) hiérarchique(s) ; superviseur(s).
Vorgestern
avant-hier ; prononcez [avint’iêr] en patois du Nord.
Vorhersage / Vorhersagen
prévision(s)
Vorkämpfer
combattants d’avant-garde.
Vorlage
sachets anti-lueurs (munitions).
[Vorlage] mit Vorlage
avec sachets anti-lueurs ; abrév. « m. Vorl. » (marquages matériel et munitions).
Vormittag / Vormittage
matinée(s) (de 9h à midi).
Vorname / Vornamen
prénom(s)
Vorrat / Vorräte
provision(s)
Vorschrift
directive (instruction).
Vorsicht
prudence
Vorsicht!
attention !
Vorsicht Hochspannungskabel
Attention câble haute tension (panneau indicateur).
Vorst.
abrév. de Vorstecker, avec goupille de sécurité (marquages matériel et munitions).
Vorstecker
avec goupille de sécurité ; abrév. Vorst. (marquages matériel et munitions).
Vorstellung / Vorstellungen
séance(s)
Vorteil / Vorteile
avantage(s) ; prononcez [avantach‘] en patois du Nord.
Vorzug / Vorzüge
avantage(s) ; prononcez [avantach‘] en patois du Nord.
Vorwärts!
en avant ! (ordre notamment pour l’assaut).

retour

W

Waarenfabrik (ancien) / Warenfabrik
fabrique.
Wache / Wachen
garde(s) (militaire) ; sentinelle(s) (militaire).
Wacholder
alcool de genièvre ; prononcez [alkol de j’nièv‘] en patois du Nord.
Wacholderalkohol
alcool de genièvre ; prononcez [alkol de j’nièv‘] en patois du Nord.
Wacholderschnaps
alcool de genièvre (eau de vie) ; prononcez [alkol de j’nièv‘] en patois du Nord.
Wachs / Wachse
cire(s)
wachsen
pousser ; grandir (gens) ; croître ; prononcez [grindir] en patois du Nord.
die Wacht am Rhein
« la garde au Rhin » ; chanson guerrière et patriotique très en vogue dans l’Armée.
Wachtel
caille
Wächter
garde de prisonnier.
Wachtposten
garde (soldat) ; sentinelle.
Waffe / Waffen
arme(s)
Waffenfabrik
usine d’armes ; armurerie.
(mit) Waffengewalt
par la force des armes.
Waffenhändler
marchand(s) d’armes.
Waffenmeister
armurier (militaire)
Waffenmeistervorratskasten
boîte pour culasses de rechange de mitrailleuse légère allemande MG 08/15 (vu cette inscription sur une caisse à deux tiroirs superposés de dix culasses, soit vingt pièces de rechange).
Waffenrock
tunique militaire (ancien Mle 1895 à col droit).
Wagen
voiture(s) ; prononcez [karêt’], vraisemblablement de charrette, en patois du Nord.
Wahl / Wahlen
choix ; élection(s).
während
pendant que ; prononcez [tindi ke/k’] en patois du Nord.
Wahrscheinlichkeit
vraissemblance
Wald / Wälder
forêt(s) ; bois ; prononcez [bô‘] en patois du Nord.
Wäldchen
boqueteau ; bosquet ; petit bois ; prononcez [bô‘] de bois en patois du Nord.
Waldunterstand
abri dans la forêt.
Waldweg / Waldwege
chemin(s) forestier(s).
wallen
tomber en cascade.
Wand
mur(s) ; paroi ; cloison.
Wand-stärke / Wand Stärke
épaisseur
Wanderung / Wanderungen
randonnée(s)
Wappen
plaque(s) frontale(s) (casque à pointe ; coiffures allemandes) ; blason(s) ; armoiries ; écusson(s).
Ware / Waren
bien(s)
warm
chaud ; prononcez [kô] en patois du Nord.
warm essen
manger chaud (contraire de « kalt essen« ).
Wärme
chaleur (modérée, physique).
warten
attendre ; prononcez [atind’] en patois du Nord.
Wäsche
linge
waschen
laver ; se laver ; faire la lessive.
Waschen
lessive ; prononcez [lessiv‘] en patois du Nord.
Wäscherinnen
lavandières, laveuses de linge au lavoir.
Wasser
eau(x) ; prononcez [ieu] ou [flot‘], de flotte, en patois du Nord.
Wechsel
change(s) (finance).
Wechselkurs / Wechselkurse
taux de change.
Wechselstube / Wechselstuben
bureau(x) de change.
Weg / Wege
voie(s) ; chemin(s) ; prononcez [ch’min] en patois du Nord.
wegen
à cause de.
Wegweiser
poteau(x) indicateur(s).
Wehmut
mélancolie
Wehrdienst
service militaire.
Weihnachten
Noël
Weihnachtsbaum
arbre de Noël (sapin décoré).
Weihnachtsfeier
fête de Noël.
weil
parce que.
Wein / Weine
vin(s) ; pinard, anti-dérapant, aramon, électrique ou encore picmuche (argot du poilu) ; prononcez [pinar‘] en patois du Nord.
Weinflasche
bouteille de vin.
Weinglas
verre à vin.
Weinstube / Weinstuben
bar(s) à vin.
Weise / Weisen
sage(s) (personne) ; manière(s) ; façon(s).
Weisheit / Weisheiten
sagesse(s)
weiß / weiss
blanc ; prononcez [blân] en patois du Nord.
Weißbrot / Weissbrot
pain de mie (sans la croûte).
weißwein / weisswein / weißweine / weissweine
vin(s) blanc(s).
Weite
largeur ; étendue.
Wellblech / Wellbleche
tôle(s) ondulée(s).
Welle / Wellen
ondulation(s) ; vague(s).
wellen
onduler
Welt
monde
Weltausstellung
Exposition universelle (ex Paris 1900).
Weltkrieg
guerre mondiale (dont la Première Guerre mondiale).
wendig
maniable
wenn
si (condition) ; quand ; lorsque (fait présent, futur ou répété dans le passé) ; prononcez [chi] et [kin] en patois du Nord.
wer
qui
Werbeanzeige
annonce publicitaire.
werben
faire de la publicité ; prospecter.
Werbeplakat
affiche publicitaire.
Werbung / Werbungen
publicité(s), réclame(s).
Werk / Werke
oeuvre(s) ; ouvrage(s).
Werktag / Werktage
jour(s) ouvrable(s) ; prononcez [ouvrach‘] en patois du Nord.
werfen
lancer
Wert / Werte
valeur(s)
Wertpapier
valeur ; titre (finance).
Weste / Westen
veste(s) ; voire prononcez [pal’], de paletot, en patois du Nord.
Westen
ouest
West Front / Westfront
front Ouest, s’étendant de la Suisse à la mer du Nord (par comparaison au front Est – Ost Front).
Wetter
météo ; temps.
Wettervorhersage / Wettervorhersagen
prévision(s) météorologique(s).
Wettstreit
compétition
Wettwurf
jet ; lancer (grenades par exemple).
wider
contre ; à l’encontre de.
wie?
comment ? ; prononcez [komin ?] ou [in ?], du fameux « hein » ;-), en patois du Nord.
wie (auch)
si… que.
(so)… wie
(si)… que ; comme.
wie viel?
combien ? ; prononcez [combin ?] en patois du Nord.
Wiese / Wiesen
pré(s) ; prononcez [pâtûr’], de pâturage, en patois du Nord.
Willensanstrengung
effort de volonté.
willkommen
bienvenu(e) (adjectif).
Willkommen
bienvenue
willkommen!
bienvenue !
Wind / Winde
vent(s) ; prononcez [vin] en patois du Nord.
Windhose / Windhosen
manche(s) à air.
Windmühle / Windmühlen
moulin(s) à vent.
Winter
hiver
Winterzeit
heure d’hiver.
« Wir Barbaren« 
« Nous les barbares » : expression reprise par la propagande pour contester l’opinion des Alliés envers les Allemands. Légende accompagnant par exemple une photo ou carte postale de prisonniers alliés soignés par la Croix Rouge et bien traités.
Wir Deutschen fürchten Gott, sonst nichts auf der Welt!
« Nous, les Allemands, ne craignons rien au monde, à part Dieu ! » (légende cartes postales de propagande).
Wirkung
effet
wirtschaftlich
économe (adjectif).
Wirtschaftsexperte
économiste
Wissenschaft / Wissenschaften
science(s)
Wissenschaftler
scientifique(s) (masculin).
Wissenschaftlerin / Wissenschaftlerinnen
scientifique(s) (féminin).
W.M.
abrév. de Wurfmine, bombe ou projectile de tranchées (marquages matériel et munitions).
wo?
où ?
Woche / Wochen
semaine(s)
Wochenende / Wochenenden
week-end(s)
Wohlfahrts-Karte
carte postale de bienfaisance (éditée par exemple au profit de la « Deutsches Rotes Kreuz », la Croix-Rouge allemande, et souvent patriotique).
Wohlverdiente Rast
repos bien mérité.
Wohnung / Wohnungen
appartement(s)
Wohnzimmer
salle(s) de séjour.
Wolfram
tungstène
Wolle
laine
Wundarzt
chirurgien
Wunde / Wunden
blessure(s)
Wurfgranate / Wurfgranaten
gros projectile(s) de lance-grenades (Granatenwerfer) anti-personnel au corps quadrillé prolongé d’un tube muni d’ailettes (existe aussi en version signalisation ou porte-message) ; surnommé « Taube » (pigeon) ou tourterelle par les français pour le bruit de frou-frou émis lors du tir.
Wurfmine
projectile (mine ou bombe) de tranchées ; abrév. W.M. (marquages matériel et munitions).
[Wurfmine] glatter Wurfmine
bombe lisse de tranchées.
[Wurfmine] leichte Wurfmine
mine ou bombe légère de tranchées ; abrév. « l. W. M. » (marquages matériel et munitions).
[Wurfmine] leichte Wurfmine Zünder
fusée pour mine / bombe légère de tranchée ; abrév. « l.W.M.Z. » ou « l. W. M. Zdr. » (marquages matériel et munitions).
[Wurfmine] schwere Wurfmine
projectile lourd de tranchées ; abrév. s.W.M. (marquages matériel et munitions).
Wurst / Wurste
saucisse(s) ; saucisson(s) ; charcuterie(s).
Württemberg
Wurtemberg (royaume).
Württembergische Gebirgsschützen
fusiliers de montagne wurtembergeois.
Würze / Würzen
épice(s)
Wurzel / Wurzeln
racine(s) ; prononcez [rachein‘] en patois du Nord.
Wut
colère ; fureur.
Wutausbruch
explosion de colère.

retour

X

Xaver
Xavier
Xaviera
Xavière

retour

Y

Ypern
Ypres (localité).
Ywein
Yvon
Ywo
Yves ; prononcez [iv’], voire [if’], en patois du Nord.

retour

Z

Z. / Zdr.
abrév. de Zünder, fusée (marquages matériel et munitions).
Zahl / Zahlen
nombre(s) ; voire chiffre(s).
zählen
compter ; recenser.
Zahn / Zähne/Zähnen
dent(s) ; prononcez [din] ou [chico], « chicot » (de mauvaise dent ou vieille dent) en patois du Nord.
Zahnarzt
dentiste
Zahnbürste / Zahnbürsten
brosse(s) à dents ; prononcez [brôss’ à din] en patois du Nord.
Zahnrad
roue dentée.
Zamak
zamak, voire zamac ; alliage de zinc, d’aluminium, de magnésium et parfois de cuivre. Son nom est un acronyme des noms allemands des métaux qui le composent : Z pour Zink (zinc), A pour Aluminium, MA pour Magnesium (magnésium) et K pour Kupfer (cuivre). Les proportions moyennes pour la réalisation de l’alliage sont de 95 % de zinc, de 4 % d’aluminium, de 1 % de cuivre et d’environ 0,03 % de magnésium. Son point de fusion est d’environ 400 °C. C’est un alliage résistant et facile à travailler. Il ne s’oxyde pas et est idéal pour le moulage sous pression car il a une très bonne fluidité. Matériau typique de la composition de nombreuses fusées d’artillerie allemandes. Mais si le zinc utilisé a trop d’impuretés, il peut s’altérer avec le temps (et sous l’action du gel pour les pièces de terrain), faisant tomber le Zamak en poussière (on parle de « peste du zinc »).
Zange / Zangen
pince(s) ; pince(s) pour fixer les baguettes de guidage (grenades à fusil) ; prononcez [pinch’] en patois du Nord.
Zangenartige Klemme
pince à tenailles ; par ex l’outil spécial pour maintenir les fers cornières lors de l’étape de coffrage dans la construction d’un Bunker.
zapfen
tirer le vin, la bière.
Zdlg. / Zdldg.
abrév. de Zündladung, détonnateur (marquages matériel et munitions).
Zeh / Zehe
orteil(s)
Zeichen
signe(s)
Zeichner
dessinateur(s)
Zeichnung / Zeichnungen
dessin(s) ; prononcez [déchin] en patois du Nord.
zeigen
montrer
zeigen auf
indiquer
Zeit / Zeiten
temps [période(s)] ; moment(s) ; heure(s) ; saison(s) (moissons ; semailles).
Zeitbombe / Zeitbomben
bombe(s) à retardement.
Zeitschrift / Zeitschriften
périodique(s)
Zeitung / Zeitungen
journal / journaux ; baveuxou canard (argot du poilu).
Zeitungsanzeige / Zeitungsanzeigen
annonce(s) (dans le journal).
Zeitzünderbombe / Zeitzünderbomben
bombe(s) à retardement.
Zelt / Zelte
tente(e)
Zelten
camper ; faire du camping ; prononcez [kimpé] en patois du Nord.
Zentimeter
centimètre ; prononcez [cintimètt’] voire [chintimètt’] en patois du Nord.
zerlegbar
démontable (lit, table) ; prononcez [démonb’] en patois du Nord.
zerstören
détruire
Zerstörung / Zerstörungen
destruction(s) ; prononcez [déstrukchion] en patois du Nord.
zerstörte
détruit(e) ; amoché (argot du poilu) ; voire prononcez [brôyé], de broyé, en patois du Nord.
Z.gl.W.M.
abrév. de Zünder glatter Wurfmine, fusée pour bombe lisse de tranchées (marquages matériel et munitions).
Ziehen
traction (technique) ; prononcez [trakchion] en patois du Nord.
Ziel
but (objectif).
Ziffer / Ziffern
chiffre(s)
Zigarette / Zigaretten
cigarette(s) ; le tabac des cigarettes ersatz était à base de feuilles de hêtre (mention dès le printemps 1918 et qualifié de « misérable » ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant) ; sèche ou sibiche (argot du poilu).
Zigarettenspitze
fume-cigarette
Zigarre / Zigarren
cigare(s)
Zigarrenkasten
boîte à cigares.
Zimmer
pièce(s) ; chambre(s).
Zimmer frei
chambre à louer ; lit. « chambre libre ».
Zimmermädchen
femme(s) de chambre.
Zimmermann / Zimmerleute
menuisier(s)
Zimmerwerkstatt / Zimmerwerkstätten
menuiserie(s)
Zink
zinc
Zinklegierung
alliage de zinc ; abrév. Zl. (marquages matériel et munitions).
Zinkverschluss-Schraube
bouchon (de transport) à vis en zinc (grenades à fusil).
Zinn
étain (métal).
Zinndeckel
couvercle en étain (chope à bière).
Zinnkrug
pot en étain.
Zins / Zinse
intérêt(s) (d’un emprunt).
Zirkel
compas
Zitadelle / Zitadellen
citadelle(s)
Zivil
civil(e) ; civelot ou pékin (argot du poilu).
Zivilbevölkerung
population civile ; civils.
Zivilist / Zivilistin
un civil / une civile (personne non militaire) ; civelot (argot du poilu).
Zivilisten
civils (personnes) ; civelots (argot du poilu).
Zl.
abrév. de Zinklegierung, alliage de zinc (marquages matériel et munitions).
Z.m.W.M.
abrév. de Zünder mittlerer Wurfmine, fusée pour bombe de tranchées de moyen calibre (marquages matériel et munitions).
Zoll / Zölle
douane(s)
Z.s.u.m.W.M.
abrév. de Zünder shwerer und mittlerer Wurfmine, fusée pour bombe de tranchées de moyen et gros calibre (marquages matériel et munitions).
Z.s.W.M.
abrév. de Zünder shwerer Wurfmine, fusée pour bombe de tranchées de gros calibre (marquages matériel et munitions).
zu
à ; vers ; chez.
zu beraten
conseiller (verbe).
Zuave / Zuaven
zouave(s) français ; turco(s) ou chacal(s) (argot du poilu).
Zucker
sucre ; prononcez [chûk’] en patois du Nord.
Zuckerfabrik
sucrerie (usine) ; prononcez [chûk’ri] en patois du Nord.
Zuckergehalt
taux de sucre.
zufolge
d’après.
Zug
traction ; prononcez [trakchion] en patois du Nord.
Zukunft
avenir
Zug / Züge
train(s) ; section(s) ; trait(s) (caractéristique).
Zuladung
charge
zum
contraction de zu dem.
zum Abschied
en guise d’adieu.
zum Andenken
en souvenir ; en mémoire.
Zum Andenken an meine Kriegszeit
« En souvenir de mon temps de guerre » (dédicace fréquente au dos de photos ou de cartes postales).
Zunder
amadou (de briquet par ex).
Zünder
fusée, détonateur, allumeur ou amorce (projectile, munition) ; abrév. Z. ou Zdr. (marquages matériel et munitions).
Zünder glatter Wurfmine
fusée pour bombe lisse de tranchées ; abrév. Z.gl.W.M. (marquages matériel et munitions).
Zünder mittlerer Wurfmine
fusée pour bombe de tranchées de moyen calibre ; abrév. Z.m.W.M. (marquages matériel et munitions).
Zünder shwerer und mittlerer Wurfmine
fusée pour bombe de tranchées de moyen et gros calibre ; abrév. Z.s.u.m.W.M. (marquages matériel et munitions).
Zünder shwerer Wurfmine
fusée pour bombe de tranchées de gros calibre ; abrév. Z.s.W.M. (marquages matériel et munitions).
Zündholz / Zündhölzer
allumette(s)
Zündkapsel
détonateur de bombe.
Zündkerze / Zündkerzen
bougie(s) de moteur (automobile).
Zündkopf
tête de fusée (projectile, munition).
Zündladung
détonnateur ; abrév. Zdlg. ou Zdldg. (marquages matériel et munitions).
Zündung
mise à feu.
Zunge / Zungen
langue(s) ; prononcez [ling’] en patois du Nord.
zurück
en arrière ; prononcez [in arièr‘] en patois du Nord.
zurückkehren
retourner
zurückkehrend
(s’en) retournant.
zurückgelassenen
abandonné ; laissé derrière soi.
zurückschlagen
contre-attaquer.
Zusammenkunft / Zusammenkünfte
rassemblement(s) ; réunion(s).
zu schlagen
cogner ; prononcez [bûké] en patois du Nord.
Zustand / Zustände
état(s) (des choses, d’un malade, d’une situation).
zwei
deux
zweite Klasse
seconde classe.
Zwiebel / Zwiebeln
oignon(s)
zwischen
entre
Zylinder
cylindre
Zylinder-Pulver
poudre cylindrique ; abrév. Zyl.P. (marquages matériel et munitions).
zylindrisch
cylindrique
Zyl.P.
abrév. de Zylinder-Pulver, poudre cylindrique (marquages matériel et munitions).

retour

– – –

Retour en haut de page