Main Contents

Lexique

20 août 2008

Lexique Allemand-Français : Termes, abréviations, expressions, issus de mes recherches et lectures (thème de la Première Guerre mondiale). Outil sur le militaria et la vie des combattants de 1914-1918 destiné en particulier aux amateurs d’histoire, collectionneurs de militaria et fouilleurs passionnés. En complément, des termes d’argot du poilu et du patois du Nord. Pour ce dernier, langage oral, les expressions sont mentionnées ici entre crochets (à l’accentuation tonique ou d’intensité soulignée - travail en cours) dans le but d’en restituer la prononciation à défaut d’orthographe définie. Lexique, glossaire ou dictionnaire en perpétuelle évolution, votre contribution est la bienvenue si vous désirez compléter une définition, signaler un problème ou proposer de nouveaux termes (utilisez la page Me contacter). Merci de votre intérêt et bonne lecture.

Voici le lien d’un bon dico français-allemand & allemand-francais en ligne, le Robert et Collins, fort utile (même s’il n’y a pas tout) que j’utilise fréquemment : http://dictionnaire.reverso.net/francais-allemand/

Astuce : Utilisez la recherche dans le texte de la page en faisant “Ctrl+F” ;-)

Lexique bilingue Allemand - Français

19ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

1

13 cm. K.
abrév. pour 13 cm. Kanone ; canon de 13 cm.
13 cm. Kanone
canon de 13 cm ; abrév. “13 cm. K.”

retour

9

9 cm. K. 73/88.
sigle pour 9 cm. Kanone 73/88. ; canon de 9 cm Mle 1873/88 (modifié en 1888).
9 cm. Kanone 73/88.
canon de 9 cm Mle 1873/88 (modifié en 1888) ; sigle “9 cm. K. 73/88.”

retour

A

ab
à partir de.
Aal / Aale
anguille(s)
Abend / Abende
soir(s) ; soirée(s) ; prononcez [soar] en patois du Nord.
aber
mais (restriction ou précision).
Abfahrt
départ (dans une gare par ex).
Abschied
adieu(x) ; retour à la vie civile (militaire).
Abschied nehmen
faire ses adieux.
(seinen) Abschied nehmen
se faire réformer (militaire).
Absender
expéditeur(s) (courrier).
Absenderin
expéditrice (courrier).
Abteilung
détachement ; abrév. “Abt.” sur plaques ID ; prononcez [détach'min] en patois du Nord.
Abtransport / Abtransporte
enlèvement(s) ; transport(s) ; évacuation(s) (de blessés par ex) ; prononcez [enlèv'ment] voire [enlèv'min] en patois du Nord.
Abwehr
défense ; prononcez [définss'] en patois du Nord.
Abzeichen
insigne ; prononcez [insign'] en patois du Nord.
Achtung!
attention ! ; prononcez [atinchion !] en patois du Nord.
Adamsapfel
pomme d’Adam (anatomie).
Adler
aigle ; prononcez [aigu'] en patois du Nord.
Adresse
adresse (postale) ; prononcez [adress'] en patois du Nord.
Aktentasche
serviette (porte-documents) ; voire prononcez [karnass'] par extension de carnassière dans le sens de cartable, serviette, en patois du Nord.
Alkohol
alcool ; voire prononcez [gnôl] de gnôle, eau-de-vie, en patois du Nord.
Alkoholgehalt
taux d’alcool.
alkoholisch
alcoolisé (boisson).
alkoholisches Getränk
boisson alcoolisée.
allein
expression du doute ; expression de la critique.
Allerheiligen
Toussaint ; prononcez [toussin] en patois du Nord.
als
quand ; lorsque (fait unique dans le passé).
alt
ancien ; voire prononcez [viû] de vieux en patois du Nord.
Alter
âge(s) ; vieillesse ; prononcez [ach'] en patois du Nord.
[Alter] im Alter von…
à l’âge de…
älter
plus âgé(e) ; vieux / vieille ; prononcez [viû] de vieux en patois du Nord.
alter Art
ancien modèle.
Altvater
patriarche
Aluminium
aluminium
Ambulanz / Ambulanzen
ambulance(s) ; infirmerie(s).
Ambulanzpost
poste d’ambulance ; poste d’infirmerie.
Amt / Ämter
fonction ; poste ; office ; central (téléphone).
an
contre
an anderer Stelle
ailleurs
anbauen
faire pousser (plante).
anbinden
attacher ; prononcez [lié] en patois du Nord.
Anbindering
sorte de vrille (ou vis) pour la pose de crampon sur un fer à cheval (appelé aussi Stollenschrauber).
Anfang / Anfänge
début(s)
Angestellte / Angestellten
employé(s)
angreifen
attaquer
Angriff / Angriffe
attaque(s)
Angriffdivision / Angriffdivisionen
division(s) d’attaque (bien entraînées, bien équipées et avec un bon niveau de mobilité ; à l’inverse de leur “parent pauvre”, les divisions dites de “position” ou Stellungsdivisionen).
Angst
peur ; prononcez [trouill'] voire [trouillout'] de trouille en patois du Nord.
Anhänger
remorque
Anhen
ancêtres
Ankauf / Ankäufe
achat(s)
Ankunft
arrivée
Anlass / Anlässe
cause(s) ; occasion(s).
Anlass zu / Anlässe zu
raison(s) de.
Anleihe / Anleihen
emprunt(s) ; prêt(s) (finances) ; titre(s) (bourse) ; prononcez [emprin] en patois du Nord.
Annonce
annonce (publicité).
Anruf / Anrufe
appel(s)
Anschluß / Anschlüsse
annexion(s)
Ansicht
vue (image, carte postale, photo) ; avis ; opinion.
Anstand
bienséance
anstatt
au lieu de.
Anstreicher
peintre (ouvrier) ; prononcez [pinte] en patois du Nord.
Anstrengung
effort
[Anstrengung] sich anstrengen
faire un effort.
Anteil / Anteile
part(s) (qui revient à quelqu’un).
Antrieb
traction (automobile).
Anzeige / Anzeigen
annonce(s) (publicité).
Anzug / Anzüge
costume(s)
anzumalen
peindre ; prononcez [pinde] en patois du Nord.
Apfel / Äpfel
pomme(s) ; prononcez [m'] en patois du Nord.
Apfelsine
orange (fruit) ; prononcez [oranch'] en patois du Nord.
Apokalypse
apocalypse
Apotheker
pharmacien
Apparat / Apparate
appareil(s)
April
avril
Arbeit
travail
arbeiten
travailler ; prononcez [oeuvré] en patois du Nord.
Arbeitskommando / Arbeitskommandos
détachement(s) de travail (prisonniers de guerre).
Arbeitszimmer
bureau (pièce) ; lit. “chambre de travail”.
Architekt / Architekte
architecte(s)
Ardennen
Ardennes
Ärger
colère ; ennuis (désagréments).
Arm / Arme
bras ; prononcez [brâ] en patois du Nord.
Armatur / Armaturen
induit(s) ; se sont des organes d’une machine électrique dans lesquels se produisent des courants induits (courants électriques produits par induction) ; Avec la guerre, l’usine Polte à Magdebourg par exemple se reconvertira en fabrique de munitions en laiton (cartouches et douilles d’obus).
Armee Korps / Armeekorps
corps d’armée ; abrév. “A.K.”
Art / Arten
sorte(s) ; type(s) ; modèle(s) (matériel et équipement militaires).
Artillerie
Artillerie ; prononcez [artil'ri] en patois du Nord.
Artillerie Profungskommission
commission des épreuves de l’artillerie ; Abrév. APK ; A donné le nom “APK” aux 5 modèles de bombes sphériques exposives pour Zeppelins et avions (fusée interne fonctionnant à l’impact) pesant respectivement 4,5 kg, 8 kg, 50 kg, 60 kg et 100 kg (voir chapitre dans article : Grenade à main allemande diamètre 125 mm lancée d’avion…)
Arznei
médicament(s) ; prononcez [médikamin] en patois du Nord.
Arzneimittel
médicament(s) ; prononcez [médikamin] en patois du Nord.
Arzneischränkchen
armoire à pharmacie ; lit. “petite armoire à médicaments”.
Arzt / Ärzte
médecin(s), docteur(s) ; prononcez [med'cin] en patois du Nord.
auch
aussi ; prononcez [auchi] en patois du Nord.
auf
sur
auf der Lauer sein
être aux aguets.
auf der Stelle
sur-le-champ.
auf euer!
à la vôtre ! (toast) ; prononcez [a l't' !] en patois du Nord.
Aufgaben
tâches ; mission ?
aufgrund
en raison de.
aufheben
soulever ; lever ; ramasser ; conserver ; compenser ; casser ; abroger.
Aufklärung
reconnaissance (militaire).
Aufklärungsmission
mission de reconnaissance.
Aufklärungspatrouille
patrouille de reconnaissance.
aufnehmen
soulever ; ramasser ; ouvrir ; (pouvoir) accueillir ; admettre ; insérer, inclure ; inscrire ; saisir ; assimiler ; emprunter ; prendre ; reprendre ; enregistrer.
aufsaugen
aspirer
Aufschnitt / Aufschnitte
viande(s) froide(s) et fromage(s).
Aufseher
garde de prisonnier.
Aufstand / Aufstände
soulèvement(s) ; rébellion(s).
August
août ; prononcez [out'] en patois du Nord.
aus
de (origine) ; en (composition) ; prononcez [in] en patois du Nord.
aus Gummi
en caoutchouc.
Ausbildung
instruction (formation) ; prononcez [instrukchion] en patois du Nord.
Ausbildungsvorschrift für die Fußtruppen im Kriege
directive pour l’instruction des troupes à pied dans la guerre.
ausbrechen
exploser (figuré : joie, colère).
Ausgang / Ausgänge
sortie(s)
aushöhlen
saper ; miner (en creusant par ex des galeries sous les positions adverses pour les détruire).
aussenden
envoyer (gens) ; prononcez [invoyé] ou [invohié] en patois du Nord ; émettre (son,lumière).
Außenpolitik / Aussenpolitik
politique étrangère.
außer / ausser
sauf
ausstrahlen
répandre (chaleur, lumière) ; prononcez [répinde] en patois du Nord ; émettre, diffuser (son,lumière).
Ausweis / Ausweise
pièce(s) d’identité.
Auszeichnung / Auszeichnungen
distinction(s) (qualité) ; prononcez [distinkchion] en patois du Nord.
Auto / Autos
automobile(s) ; voiture(s).
Axt / Äxte
hache(s)

retour

B

Backen
pâtisserie (à la maison).
Bäcker
boulanger(s) ; prononcez [boulingé], voire [mitron] du garçon, apprenti boulanger ou pâtissier, en patois du Nord.
Bäckerei
boulangerie ; prononcez [boulinj'ri] en patois du Nord.
Bäckerei und Konditorei
boulangerie-pâtisserie / boulangeries-pâtisseries.
Bäckerin
boulangère ; prononcez [boulingèr'] en patois du Nord.
Baden
Bade (grand-duché).
Bahn / Bahnen
train(s) ; tramway(s) ; prononcez [trin], [trâmwai] en patois du Nord.
Bahnhof / Bahnhöfe
gare(s)
Bahnhofstraße / Bahnhofstrasse
rue de la Gare (légende).
Bahnsteig / Bahnsteige
quai(s) (dans une gare de voyageurs).
Bajonett / Bajonette
baïonnette(s)
Baldrian
Valériane (botanique) ; plante médicinale aux vertus apaisantes pour le corps et l’esprit ; on extrait l’essence des racines (flacons allemands que l’on retrouve parfois en fouille) ; nom latin “Valeriana officinale“.
Balkon / Balkons
balcon(s)
Ballon / Ballone
ballon(s) (captifs, d’observation).
Ballonabwehrkanone
canon antiaérien pour la défense d’un ballon.
Band / Bände
volume(s) (livres).
Bank / Banken
banque(s) ; prononcez [bink'] en patois du Nord.
Banknote / Banknoten
billet(s) de banque.
Barrikade / Barrikaden
barricade(s) ; prononcez [barikat'] en patois du Nord.
Bataillon / Bataillone
bataillon(s) ; abrév. “Batl.” sur plaques ID.
Bataillon-Greifzug / Bataillon-Greifzüge
section(s) d’intervention de bataillon (effectif de 16 hommes tous armés de pistolets et de grenades).
Batterie / Batterien
pile(s) électrique(s).
Batteriebetrieb
fonctionnement sur batterie.
Bauch / Bäuche
ventre(s) ; prononcez [panch'] voire [pinch'] de panse en patois du Nord.
Bauchschuß / Bauchschuss
blessure au ventre ; lit. “tir dans le ventre”.
Bauer
fermier (locataire) ; prononcez [cincié] de censier en patois du Nord.
Bäuerin
fermière (locataire) ; prononcez [cincièr'] de censière en patois du Nord.
Bauernhof / Bauernhöfe
ferme(s) ; prononcez [cins'] de cense en patois du Nord.
Baum / Bäume
arbre(s) ; prononcez [âp'] en patois du Nord.
Bayer. Mineurkompagnie
compagnie bavaroise de mineurs (militaire).
Bayerisch
bavarois ; abrév. “BAY.” sur plaques ID (ex “BAY. 2. J.R.” pour 2e régt. d’inf. bavarois).
Baÿerische Banknote
billet de banque bavarois.
Baÿerische Notenbank
billet de banque bavarois.
Befehl / Befehle
ordre(s) ; commandement(s).
Befehl von oben
ordre d’en haut.
Befestigung / Befestigungen
fortification(s)
Befreier / Befreierin
libérateur ; libératrice.
beginnen
commencer ; prononcez [cominché] en patois du Nord.
Behälter
cuve(s) ; prononcez [cuf'] en patois du Nord.
bei
près de ; chez ; de ; à.
beide / beiden
les deux ; prononcez [ché deu] en patois du Nord.
Beil / Beile
hachette(s)
Beilpike
pic-hachette ; outil individuel du pionnier (Pionier) ; voir article.
Bekanntgabe
révélation (secret, projet) ; annonce ; prononcez [vélachion] en patois du Nord.
Bekleidungsamt
magasin d’habillement ; abrév. “B.A.”
Belagerung
siège (d’une forteresse par ex).
Belagerungstrain
équipage de forteresse.
Belgien
Belgique ; prononcez [Belgiq'] en patois du Nord.
beliebt
populaire ; aimé(e) ; en vogue ; très fréquenté(e), touristique ; prononcez [in vok'] ou [frékinté] en patois du Nord.
beliebtesten
le/les plus populaire(s).
die beliebtesten Soldatenlieder
les chants militaires les plus populaires.
Benzin
essence (carburant) ; prononcez [éssinss'] en patois du Nord.
beobachten
observer ; prononcez [surké] en patois du Nord, dans le sens de surveiller, être aux aguets, tel le chat guettant la souris - car viendrait du piège à souris (garni de trous avec lacets à ressorts) appelé surquette (et même surgette ou surguette en patois normand) - du latin surgere dans le sens de jaillir.
Berater
conseiller(s)
Berg / Berge
montagne(s)
Bergmann
mineur (ouvrier).
Bergwerk
mine (exploitation souterraine).
Beruf / Berufe
profession(s)
Beschädigung
endommagement ; dégât ; dommage.
beschießen / beschiessen
tirer sur.
Beschiessung
bombardement
Beschluß / Beschlüsse
décision(s)
Beschreibung
description
Beschriftung
inscription
von BESELER
Hans Hartwig von Beseler (1850-1921), général allemand, chef du corps des ingénieurs et des sapeurs, inspecteur général des fortifications de 1904 à 1911.
Besen
balai(s)
besser
meilleur
beste / besten
meilleur
Besucher
visiteur(s)
Besucherin / Besucherinnen
visiteuse(s)
Bett
lit
Bettwäsche
draps ; lit. “linge de lit”.
bevor
avant de.
Bewegung
mouvement ; exercice (corporel) ; émoi ; émotion.
Bewohner
occupant(s) (d’une maison).
Bezirks
secteur
Bezirks-Kommando
commandement de secteur
Bibliothekar / Bibliothekare
bibliothécaire(s)
Bier / Biere
bière(s) ; prononcez [bibine] ou [mouss'] d’après la bière pression, en patois du Nord.
Bier vom Faß / Bier vom Fass
bière à la pression ; prononcez [mouss'] en patois du Nord, d’après la mousse de la bière.
Biergarten / Biergärten
jardin(s) où l’on sert de la bière.
Bierkrug / Bierkrüge
chope(s) à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) en relation avec le mot cruche, litér. “cruche à bière” ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
Bierseidel
chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
Bild / Bilder
image(s) ; photo(s) ; prononcez [imach'] en patois du Nord.
bind
lier
Binden
reliure
Binder
cravate ; prononcez [cravat'] en patois du Nord
Binder
tonnelier (ancien terme utilisé en Autriche et en Bavière) ; vannier (terme utilisé en Autriche et en Bavière).
binnen
dans un délai de.
bis
jusqu’à ; jusqu’à ce que.
Bitte
s’il vous plaît, s’il te plaît ; prononcez [s'te plai] en patois du Nord.
Biwak / Biwaks & Biwake
bivouac(s)
blau
bleu
Blatt / Blätter
feuille(s) ; page(s) ; journal ; jeu (cartes) ; feuille (couleur du jeu de cartes traditionnel qui sera remplacé par le pique) ; prononcez [pach'], [feul'] en patois du Nord.
Blech / Bleche
tôle(s) (fer).
Blechdose / Blechdosen
boîte(s) en tôle ; prononcez [boitt' in tôl'] en patois du Nord.
Blechschere
cisaille ; prononcez [cizal'] en patois du Nord
Blechschmied
ferblantier
Blei
plomb
Bleihemd
chemise de plomb (munitions : habillage des balles).
Bleikern
noyau de plomb (munitions : coeur ou âme de la balle).
Bleistift / Bleistifte
crayon(s) (à la mine de plomb).
Blick / Blicke
vue(s) ; regard(s) ; coup(s) d’oeil ; clin(s) d’oeil.
blind
aveugle (adjectif) ; terni(e) (verre, miroir).
Blind / Blinder
aveugle(s) (personne).
blinder Alarm
fausse alarme.
blinder Zufall
pur hasard.
Blindgänger
obus non éclaté (munition d’artillerie) ; lit. “raté”.
Blockhaus
abri bétonné ; casemate ; Bunker.
Boden
sol ; terrain.
Bodensee
lac de Constance (Konstanz).
Bodenwelle / Bodenwellen
repli(s) de terrain ; bosse(s).
Bombe / Bomben
bombe(s)
bombensicher
sûr(e) et certain(e) (adjectif).
Böttcher
tonnelier(s)
Brand / Brande
incendie(s) ; gangrène (médical) ; prononcez [fû] de feu en patois du Nord.
Brandrohr / Brandröhren
litéral. “tube(s) incendiaire(s)” : Sorte(s) de tube(s) projetant des flammes et destiné(s) à enfumer des ennemis retranchés dans un espace clos (utilisé notamment lors de l’invasion en 1914 et provenant des stocks de la place de Metz).
Brandröhrentrupp / Brandröhrentrupps
détachement(s) de porteurs de tubes à enfumer.
brauchen
avoir besoin de.
Branntwein
eau de vie ; spiritueux ; prononcez [gnol] de gnôle, eau-de-vie, en patois du Nord.
braten
rôtir
braun
marron
Bräutigam / Bräutigame
marié(s)
brennen
distiller (alcools) ; torréfier (café).
Brennerei
distillerie ; prononcez [distil'ri] en patois du Nord.
Brennessel / Brennesseln
ortie(s)
Brief / Briefe
lettre(s) (courrier, missive) ; prononcez [t'] en patois du Nord.
Briefbogen
feuille(s) de papier à lettre.
Briefkasten
boîte(s) aux lettres ; prononcez [boitt' a lèt'] en patois du Nord.
Briefmarke / Briefmarken
timbre(s) ; timbre(s)-poste ; prononcez [timb'] en patois du Nord.
Brieftaube / Brieftauben
unité(s) colombophile(s) ; lit. “pigeon courrier”.
Brillant
marque de pile électrique (Batterie).
bringen
apporter
Bronze
bronze ; prononcez [bronss'] en patois du Nord.
Brot / Broten
pain(s)
Brotbeutel
lit. “sac à pain” ; musette surnommée “tape-cul” car accrochée au ceinturon sur le côté arrière droit.
brotlos
sans travail ; peu lucratif / peu lucrative.
Brücke / Brücken
pont(s)
Bruder / Brüder
frère(s)
Brunnen
puits
Brust
poitrine (anatomie).
Bube
valet (cartes) ; prononcez [varlai] de l’ancien français varlet en patois du Nord.
Buch / Bücher
livre(s) ; prononcez [lif'] en patois du Nord.
Buchbinder
relieur ; prononcez [relieu] en patois du Nord.
Buche / Buchen
hêtre(s) ; le tabac des cigarettes ersatz était à base de feuilles de hêtre (mention dès le printemps 1918 et qualifié de “misérable” ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
Buchenholz
bois de hêtre.
Buchhändler
libraire(s)
Büchsen
boîte de conserve.
Büchsenfleisch
viande en conserve ; prononcez [vieind' in conserf'] en patois du Nord.
Büchsenkost
aliments en boîte ; prononcez [alimin in boit'] en patois du Nord.
Buchstabe / Buchstaben
lettre(s) (caractère).
Bugler
bugle
Bundesstaat
État confédéré.
Bunker
abri bétonné ; casemate ; Blockhaus.
Burg / Burgen
forteresse(s) ; château(x) fort(s).
bürgen
se porter garant (pour quelqu’un, quelque chose).
Burgfrieden
équivalent allemand de l’Union sacrée.
Bürgermeister / Bürgermeisterin
maire
Bürgermeisteramt
Lit. “bureau, office du maire” ; mairie.
Bursch / Burschen
garçon(s) ; gars ; prononcez [garchon] en patois du Nord.
Burschenschaft
confrérie (étudiants).
Bus / Busse
(auto)bus ; (auto)car(s).
Busen
poitrine ; seins ; prononcez [mich'] en patois du Nord, d’après la forme généreuse des miches de pain :-).

retour

C

Campen
camper ; faire du camping.
Camper
campeur(s)
Camperin / Camperinnen
campeuse(s)
Camping / Campings
camping(s)
Campkommando / Campkommandos
lit. “détachement de camp” (ou de campement ?) ; camp(s) de prisonniers à la campagne, travaillant par exemple aux travaux des champs, à l’assèchement de marais, travaux fluviaux, tourbières.
Carbonit
Marque de fabrique qui a donné son nom à la bombe d’aviation anti-personnel percutante. Engin en tôle d’acier de 3,5 kg en forme de poire mesurant 18 cm de long et 10 cm de diamètre, contenant 170 billes d’acier de 12 mm (shrapnels) emprisonnées dans 60 gr d’explosif (tolite). A l’arrière, une hélice à 3 pales libère le porte-amorce au bout de 200 m de chute pour permettre l’explosion à l’impact. Bien que très rudimentaire et malgré une trajectoire aléatoire due aux balancements au lancement ainsi qu’une tendance à s’enterrer partiellement sur terrain meuble avant d’exploser, les Carbonit resteront jusqu’en 1917 l’outil principal de l’aviation de bombardement allemande (avant l’utilisation des bombes PUW en 1918). En revanche, la Carbonit était très meurtrière en chutant en ville sur le pavé car elle produisait jusqu’à 2 m une gerbe de billes rebondissantes dans un rayon de 50 m !
Champagne
Champagne (région) ; prononcez [Chimpagn'] en patois du Nord.
Champagner
champagne (boisson) ; prononcez [chimpagn'] en patois du Nord.
Chaos
chaos ; bouleversement.
Chemiker
chimiste
Chlor
chlore
chloren
chlorer
Chlorid
chlorure
Cholera
Choléra
christlich
chrétien
Christus
Christ
Chronik
chronique (écrits).
chronisch
chronique (situation).
chronometer
chronomètre
Clique
clique ; groupe (musique).
Creme
crème

retour

D

da
puisque ; comme.
Dame / Damen
dame(s) ; Madame / Mesdames ; prononcez [m'dam'] en patois du Nord.
damit
pour que.
Dank
remerciement(s) ; prononcez [r'merchimin] en patois du Nord
Dankbarkeit
reconnaissance ; gratitude ; prononcez [r'conaichinss'] en patois du Nord.
darunter
dessous (adjectif) ; en-dessous ; au-dessous ; prononcez [d'sou], [e' d'sou] et [in d'sou] en patois du Nord.
dass
que
Dauer
durée(s)
Daumen
pouce(s)
Deckblatt
page de couverture.
Deckel
couvercle(s) ; bouchon(s) (bouteille) ; couverture(s) (livre).
Deichsel / Deichseln
timon(s)
Delikatessenhändler
charcutier (traiteur).
Delikatessenhändlerin
charcutière (traiteur).
denn
car (conjonction).
dennoch
pourtant ; cependant.
deutsch
allemand ; prononcez [al'man] en patois du Nord.
Deutsch / Deutschen
Allemand(s) (gens) ; prononcez [Al'man] en patois du Nord.
Deutscher Michel
Michel allemand” : Vieux personnage de la caricature politique allemande ; personnification nationale du peuple allemand, représentant l’état d’esprit de ceux qui ont à subir les pouvoirs et leurs excès ; représenté souvent coiffé d’un bonnet du genre bonnet de nuit ; appelé aussi “Vater Michel” (père Michel).
Deutschland
Allemagne ; prononcez [Al'magn'] en patois du Nord.
Dezember
décembre ; prononcez [déchimb'] en patois du Nord.
dich
toi ; prononcez [ti] en patois du Nord.
Diener
valet (domestique) ; prononcez [varlai] de l’ancien français varlet en patois du Nord.
Dienst / Dienste
service(s) ; prononcez [cherviss'] en patois du Nord.
[Dienst] außer Dienst / ausser Dienst
à la retraite ; prononcez [a ch'retraitt'] en patois du Nord.
[Dienst] im Dienst
en service ; prononcez [in cherviss'] en patois du Nord.
[Dienst] jemand zu Diensten stehen
être aux ordres de quelqu’un.
Dienstag
mardi
Dienstmädchen
servante ; bonne ; lit. “fille de service”.
Direktor / Direktoren
directeur(s)
Dirigent / Dirigenten
chef(s) d’orchestre.
Diskushandgranate / Diskushandgranaten
grenade(s) disque(s) à main percutante(s) Mle 1915 dont un Mle offensif (gros en tôle) et un Mle défensif (petit en fonte quadrillée intérieurement) ; d’un maniement délicat au lancer (mouvement ample et sans à-coup), elles se prêtaient volontiers au piégeage d’une position abandonnée par ex (disposées amorcées en équilibre) ; la grenade disque est moins courante que les grenades sphérique, oeuf et à manche, et sa version défensive est encore plus rare à trouver sur le terrain ; appelée aussi grenade tortue en collection de par sa forme.
Division-Veterinär
vétérinaire de division (officier ou officier supérieur ?) à la tête d’un hôpital pour animaux dans chaque division.
(je)doch
cependant ; malgré tout.
Doktor / Doktoren
docteur(s)
Dolch / Dolche
poignard(s)
Dom / Dome
cathédrale(s)
Donnerstag
jeudi
Doppel
double
Doppelschlacht
double bataille.
doppelt
double (adjectif) ; doublement (adverbe).
doppelt gebrannt / doppelt gebrannter
se dit d’un/des alcool(s) doublement distillé(s).
Dose / Dosen
boîte(s) ; prononcez [boitt'] en patois du Nord.
Drachen
dragon
Drachenhöhle
Caverne du Dragon : nom donné par les troupes allemandes à une célèbre carrière ou “creute” du Chemin des Dames dans l’Aisne (le musée implanté sur le site a repris le nom en français).
Draht / Drahte
fil(s) (de fer par ex).
Dresden
Dresde (capitale de la Saxe).
Dromedar / Dromedare
dromadaire(s)
Druck / Drücke
pression(s) ; prononcez [préchion] en patois du Nord.
Drucker
imprimeur
Druckerei
imprimerie ; prononcez [imprim'ri] en patois du Nord.
du
tu ; prononcez [te] en patois du Nord.
dunkelblau
bleu foncé ; couleur des anciens uniformes (avant le Feldgrau).
durch
à travers.
Durchgang
passage ; phase ; stade (phase).
Durchgangslager
nom donné aux camps de regroupement et de triage des prisonniers de guerre.
Durst
soif ; prononcez [soiff'] en patois du Nord.
[Durst] “Einen über den Durst getrunken haben”
avoir bu un coup de trop ; prononcez [avir' eu ch'keu], “avoir le coup” (à la tête ;-), en patois du Nord.
Durst haben
avoir soif ; prononcez [avir' soiff'] en patois du Nord.

retour

E

echter
vrai(e) ; véritable ; prononcez [véritab'] en patois du Nord.
ehe
avant de.
ehemalig
ancien / ancienne ; prononcez [anchien] ou [viû] de vieux en patois du Nord.
Ehre
honneur
Ehren
honneurs
ehren
récompenser (vainqueur) ; respecter (l’âge) ; prononcez [réconpinché] en patois du Nord.
Ehrengarde
garde d’honneur.
Ehrung
considération ; honneur ; prononcez [conchidérachion] en patois du Nord.
Ehrungen
les honneurs.
Ei / Eier
oeuf(s) ; prononcez également [euf'] au pluriel en patois du Nord
Eichel
gland (du chêne) (couleur du jeu de cartes traditionnel qui sera remplacé par le trèfle).
Eid
serment ; prononcez [sermin] voire [chermin] en patois du Nord.
Eigelb
jaune d’oeuf.
einatmen
aspirer (respiration).
einkaufen
acheter ; faire ses achats, ses courses ; prononcez [akaté] en patois du Nord.
einrollen
enrouler ; prononcez [inroulé] en patois du Nord ; entrer en gare (train).
Eintritt / Eintritte
entrée(s) (action d’entrer) ; prononcez [intré] en patois du Nord.
Eintrittskarte / Eintrittskarten
billet(s)
Einwohner
habitant(s) (d’une ville, d’un pays).
Einzug
entrée (arrivée) ; retrait (billets de banque) ; emménagement (habitation) ; prononcez [intré] et [enménag'min] en patois du Nord.
Eisen
fer
Eisenbahn / Eisenbahnen
train(s) ; prononcez [trin] en patois du Nord.
Eisernen Kreuz / Eisernes Kreuz
Croix de Fer (décoration) au ruban noir avec bandes de côté blanches (schwarzen Band mit weißen Seitenstreifen).
Elefant / Elefanten
éléphant(s)
Elsaß / Elsass
Alsace ; prononcez [Alzass'] en patois du Nord.
Elsäßerin / Elsässerin
Alsacienne (personne) ; prononcez [Alzassienn'] en patois du Nord.
Eltern
parents ; prononcez [pâran] ou [ché viû], “les vieux”, en patois du Nord.
Empfänger
destinataire(s) (postal ; masculin).
Empfängerin
destinataire (postal ; féminin).
Ende
mort ; fin (figuré).
Engländer
Anglais (gens) ; prononcez [Inglai] en patois du Nord.
englisch
anglais ; prononcez [Inglai] en patois du Nord.
entgegen
au-devant de.
Enthüllung
révélation (information) ; prononcez [vélachion] en patois du Nord.
entlang
le long de.
entminen
déminer
entsprechend
selon
entweder… oder
soit… soit.
er
il ; prononcez [li] en patois du Nord.
erbaut
construit
Erdöl / Erdöle
pétrole(s) ; lit. “huile de sol” ; prononcez [pétrôl'] en patois du Nord.
Erinnerung
souvenir ; prononcez [chouv'nir] en patois du Nord.
Erkennen
reconnaissance ; prononcez [r'conaichinss'] en patois du Nord.
Erkenntnis / Erkenntnisse
révélation(s) (prise de conscience) ; connaissance(s) ; science(s) ; prononcez [vélachion], [conaichinss'] en patois du Nord.
Erkennungsmarke / Erkennungsmarken
plaque(s) d’identité (abrév. “plaque ID” dans ce lexique) ; les Mles 1915, 1916 et 1917 sont les plus riches en informations.
erkunden
reconnaître (militaire) ; prononcez [r'conaitt'] en patois du Nord.
Erkundung
reconnaissance ; prononcez [r'conaichinss'] en patois du Nord.
Erkundungspatrouille
patrouille de reconnaissance.
Erkundungstrupp / Erkundungstrupps
détachement(s) d’éclaireurs.
ernst
grave ; prononcez [grâf'] en patois du Nord.
Ersatz
remplacement ; produit de substitution généralement de moins bonne qualité pour faire face à la pénurie ; abrév. “Ers.” sur plaques ID ; expression : un ersatz ; prononcez [remplach'min] en patois du Nord.
Ersatz Bataillon
bataillon de remplacement ; abrév. “ERS. BATL.” sur plaques ID.
Erste / Ersten
premier(s) ; prononcez [premié] en patois du Nord.
Erste Hilfe
premiers secours ; premiers soins.
Erste-Hilfe-Station
poste de secours.
erstens
premièrement ; prononcez [premièr'min] en patois du Nord.
Erwartung
attente ; prononcez [atint'] en patois du Nord.
Erzeuger
producteur
Erziehung
éducation ; prononcez [éducachion] en patois du Nord.
es
cela (genre neutre) ; ça ; prononcez [châ] en patois du Nord.
Essen
repas
essen
manger ; prononcez [mingé] ou [boufé] en patois du Nord.
Essenausgabe / Essensausgabe
distribution des repas ; comptoir (emplacement).
Essenz
essence (d’une plante) ; prononcez [éssinss'] en patois du Nord.
Essenzeit / Essenszeit
heure du repas.
etwas
quelque chose ; prononcez [kèt'ss'] en patois du Nord.
euch
vous
eure / eurer / eures / eure
(le/la/les) vôtre(s) ; prononcez [l't'] en patois du Nord.
explodieren
exploser
[explodieren] zum explodieren bringen
faire exploser (bombe).
Explosion
explosion
Extremismus
extrémisme

retour

F

F. K. 16.
Sigle pour le Feldkanone 16. ; canon de campagne (de 7,7 cm) Mle 1916.
F. K. 96. n/A.
Sigle pour le Feldkanone 96. neue Art ; canon de campagne de 7,7 cm Mle 1896 transformé (”n/A.” pour nouveau modèle).
Fabrik / Fabriken
usine(s)
Fabrikbesitzer
propriétaire d’usine.
Fabrikbesitzerin
propriétaire d’usine (féminin).
Fachmann / Fachleute
spécialiste(s)
Fahne
drapeau
Fahrer
conducteur(s) (d’un véhicule).
Fahrkarte / Fahrkarten
carte(s) de transport ; billet(s) (transport) ; ticket(s) (bus, métro).
Fahrplan / Fahrpläne
horaire(s)
Fahrrad
bicyclette ; vélo ; prononcez [kleu] ou [bikleu] en patois du Nord, de “clou” et “biclou” (argot ?).
Fahrschein / Fahrscheine
titre(s) de transport.
Fahrzeug
véhicule
Falle
piège(s) ; chausse-trappe(s) (comme ces pièges en étoile semés sur les lieux de passage ou devant les positions - voir Igel).
fallen
tomber ; prononcez [hir] de choir en patois du Nord.
falsch
faux / fausse (adjectif).
[falsch] die Uhr geht falsch
la montre n’est pas à l’heure.
[falsch] etwas falsch verstehen
comprendre quelque chose de travers ; mal comprendre quelque chose.
falsch verbunden sein
s’être trompé(e) de numéro (téléphone).
Fälschung
faux
Farbe / Farben
couleur(s)
Farbfilm
film en couleur (cinéma).
farbig
de couleur (personne).
Fasan / Fasanen
faisan(s)
Faß / Fäßer / Fass / Fässer
tonneau(x) ; fût(s) ; baril(s) (pour l’huile).
Faß Bier / Fass Bier
fût ou tonneau de bière.
Fassade
façade
fassen
saisir ; arrêter ; contenir ; formuler ; prendre ; imaginer, concevoir ; sertir, monter.
[fassen] sich fassen
se saisir ; se ressaisir.
Februar
février
Feiertag / Feiertage
jour(s) férié(s) ; vacances ; prononcez [vakinss'] voire [vakinch'] en patois du Nord.
Feind
ennemi (nom).
Feindesland
pays ennemi ; territoire ennemi.
Feindlich
ennemi (adjectif).
feine Kuchen
pâtisseries (gâteaux).
Feld / Felder
champ(s) ; campagne(s) (militaire) ; prononcez [kan] en patois du Nord.
[Feld] im Feld
en campagne (militaire) ; expression qui accompagne souvent la date au dos des cartes et des photos dans la correspondance des Landser au front.
Feld Haubitze
obusier de campagne.
Feld Kanone
canon de campagne.
Feldbäckerei
boulangerie de campagne.
Feldbäckerei-Kolonne
colonne de boulangerie de campagne.
Feldblume
fleur des champs ; prononcez [fleur eu d'ché kan] en patois du Nord.
Feldflasche / Feldflaschen
gourde(s) ; bidon(s) (militaire).
Feldgendarm / Feldgendarmen
policier(s) / gendarme(s) militaire(s) ou Feldgendarme(s).
Feldgendarmerie
police / gendarmerie militaire ; péjorativement nommée Kettenhunde (”chiens enchaînés”) à cause de la chaîne qu’ils portaient autour du cou, supportant la plaque spécifique.
Feldgrau
lit. “gris-champs” ; couleur gris-verdâtre du nouvel uniforme.
Feldkanone / Feldkanonen
canon(s) de campagne.
Feldkanone 16.
canon de campagne (de 7,7 cm) Mle 1916 ; sigle “F. K. 16.”
Feldkanone 96. neue Art
canon de campagne de 7,7 cm Mle 1896 transformé (”n/A.” pour nouveau modèle) ; sigle “F. K. 96. n/A.”
Feldlager
bivouac(s)
Feldlazarett
ambulance (de campagne - lieu).
Feldpost
poste aux armées (en campagne, sur le front) ; lit. “poste de campagne”.
Feldrock
tunique militaire (Mle 1907/10 à col rabattu).
Feldstecher
jumelle
Feldwebel
sergent-chef ; maréchal des logis-chef (sous-officier subalterne).
Feldzug
campagne (opération militaire).
Fenster
fenêtre(s) ; prononcez [feurnièt'] en patois du Nord].
Ferien
vacances ; prononcez [vakinss'] voire [vakinch'] en patois du Nord.
fern
lointain ; loin de.
Ferne Osten
Extrême-Orient
Ferngeschütz
canon à longue portée ; nom du type de l’immense canon appelé “Langmax” par les artilleurs (mais aussi “Parizercanon” par le public allemand ou “Grosse Bertha” par le public français).
Fernglas
jumelles (optique).
fest
ferme ; solide ; bon / bonne (chaussures) ; fixe (prix) ; profond (sommeil) ; à poing fermé (dormir) ; prononcez [solitt'] en patois du Nord.
Fest / Feste
fête(s)
Festung / Festungen
forteresse(s) ; citadelle(s) ; château(x) fort(s).
Feuer
feu ; prononcez [fû] en patois du Nord.
Feuer!
feu ! (ordre de tir).
Feuerwehrmann / Feuerwehrleute
pompier(s)
Finanzverwalter / Finanzverwalterin
économe (profession au masculin et féminin).
Finger
doigt(s) ; prononcez [dô] en patois du Nord.
Fingernagel
ongle ; prononcez [ongu'] en patois du Nord.
Fisch / Fische
poisson(s) ; prononcez [pichon] en patois du Nord.
Flakon
flacon (de parfum).
Flammerwerfer
lance-flammes ; deux modèles sortis en 1912 : le “petit” ou klein Flammerwerfer (appareil portable de 32 kg - capacité 16 litres - désignation Kleif), et le grand ou grosses Flammerwerfer (appareil fixe d’une portée de 35 mètres - désignation Grof).
Flandern
la Flandre (France) ; les Flandres (Belgique).
Flasche / Flaschen
bouteille(s) ; prononcez [boutel'] ou [litron] de litre (de vin) en patois du Nord.
Fläschchen
flacon(s) ; flasque(s) (flacon plat ou petite bouteille plate servant à transporter de l’alcool, d’une contenance d’environ 10 à 30 cl (centilitres). Sa petite taille et sa forme lui permettent d’être transportée dans une poche) ; petite(s) bouteille(s) ; fiole(s).
Flaschenhals
goulot ; litér. “col de bouteille”.
Fleisch
viande ; prononcez [vieind'] en patois du Nord.
fliegen
voler ; piloter.
Flieger
aviateur(s) ; pilote(s).
Floßsack / Flosssack / Floßsäcke / Flosssäcke
sac fait de toile imperméable, rempli de paille, foin, roseaux ou feuilles et utilisé avant la Première Guerre comme radeau de franchissement (rivière, cours d’eau) que l’on pourrait qualifier de fortune. Étant donné que la paille absorbe l’eau assez rapidement, la flottabilité a une durée très limitée mais ce radeau pouvait quand-même, pour les plus grands, transporter jusqu’à huit hommes ! Remplacé avantageusement ensuite par des canots pneumatiques (Schlauchboote).
Flugzeug / Fluzeuge
avion(s)
Fluss / Flüsse
fleuve(s) ; prononcez [fleuf'] en patois du Nord.
Förster
garde forestier.
fort
loin
Fort / Forts
fortin(s)
Fotoalbum
album photo.
Fotoapparat
appareil photo.
FR
initiales de “Fredericus Rex” sur certaines plaques de casques à pointe prussiennes.
frankieren
affranchir ; timbrer.
Frankieren
affranchissement (postal).
Frau / Frauen
Madame / Mesdames ; femme(s) ; prononcez [m'dam'] et [m'] en patois du Nord.
Fräulein
Mademoiselle ; demoiselle ; voire prononcez [mamzel'] ou [m'zel'] en patois du Nord.
Fredericus Rex
abrév. “FR” ; lit. “Roi Frédéric” ; devise en l’honneur du roi de Prusse Frédéric II, dit Frédéric le Grand, surnommé affectueusement “Vieux Fritz“, il est aussi Frédéric IV de Brandeburg (né en 1712 - mort en 1786) ; roi philosophe et “despote éclairé”, il hisse son pays au rang de grande puissance européenne ; on lui doit l’usage des initiales “FR” dans la symbolique militaire prussienne (par exemple sur certaines plaques de casques à pointe prussiens).
frei
libre ; férié ; prononcez [libb'] en patois du Nord.
Freischärler
franc-tireur(s)
Freitag
vendredi
freiwillig / freiwillige
volontaire(s) ; prononcez [volontair'] en patois du Nord.
Freiwillige Krankenpflege
volontaires féminines de la Croix-Rouge ; Service volontaire de soins aux malades.
Freude
joie
Freudenausbruch
explosion de joie.
Freund / Freunde
ami(s)
freundlich
aimable ; amical ; prononcez [aimapp'] en patois du Nord.
Friede
paix
Friedensturm
lit. “assaut pour la paix” ; nom donné par les allemands à la bataille décisive (mais vaine) qu’ils ont déclenchée à la mi-juillet 1918 afin d’obliger les alliés à conclure la paix.
Friedhof
cimetière ; prononcez [chimtièr'] en patois du Nord.
frisches Bier
bière fraîche.
Friseur / Friseure
coiffeur(s)
froh
content ; prononcez [contin] en patois du Nord.
frohes Fest!
joyeux Noël !
frohes neues Jahr!
lit. “joyeuse nouvelle année” ; équivalent de “bonne année !”
fröhlich
joyeux / joyeuse.
Fröhliche Ostern!
Joyeuses Pâques ! (Voir illustrations dans l’article sur le gentil “lièvre de Pâques” - Osterhase - et les oeufs de Pâques)
Fröhliche Pfingsten!
Joyeuse Pentecôte !
Frühjahr
printemps ; prononcez [printin] en patois du Nord.
Frühling
printemps ; prononcez [printin] en patois du Nord.
Funk
radio
Funker
opérateur radio.
Funkverbindung
liaison radio.
für
pour
Furcht
crainte ; peur ; prononcez [trouill'] voire [trouillout'] de “trouille” en patois du Nord.
furchtlos
sans crainte ; sans peur ; intrépide ; prononcez [intrépidd'] en patois du Nord.
Furchtlos und treu
lit. “Sans crainte et fidèle” ; devise du Wurtemberg / Württemberg que l’on retrouve sur le macaron des boucles de ceinturon (mais écrit “FURCHTLOS UND TREW” comme sur le blason d’origine).
Füsilier / Füsiliere
fusilier ; abrév. “Füs.” sur plaques ID.
Fuß / Fuss / Füsse
pied(s)
Fußgänger / Fussgänger
piéton(s)
Fußtruppen
troupes à pied.

retour

G

Galerie
galerie (de mine par ex).
Gang / Gänge
démarche(s) ; allure(s) ; course(s) ; couloir(s), allée(s) ; galerie(s) ; vitesse(s).
Gängelband
être tenu(e) en laisse.
gängeln
tenir en laisse.
Garde
garde (soldat) ; sentinelle ; prononcez [gard'] et [sintinel'] voire [chintinel'] en patois du Nord.
Garde Schützen Bataillon
bataillon de tirailleurs de la garde.
Garnison
garnison
Garten / Gärten
jardin(s) ; prononcez [gardin] ou [courtil'] en patois du Nord.
[Garten] botanischer Garten
jardin botanique.
[Garten] zoologischer Garten
jardin zoologique ; jardin d’acclimatation.
Gaskrieg
guerre des gaz.
Gasmaske
masque à gaz.
Gasse
ruelle ; prononcez [ruel'] en patois du Nord.
Gast
consommateur (café).
Gasthof / Gasthöfe
auberge(s)
Gazette des Ardennes
journal rédigé en français (sous contrôle allemand et au contenu pro-germanique) spécialement destiné aux territoires occupés de Belgique et du nord-est de la France, ainsi qu’aux camps de prisonniers.
Gebäck
pâtisseries (gâteaux).
Geber
donneur ; serveur de cartes ; prononcez [doneu] en patois du Nord.
Geberin
donneuse ; serveuse de cartes ; prononcez [doneuss'] en patois du Nord.
Geberskat
variante à quatre joueurs du jeu de cartes Skat, sauf que ce quatrième joueur bat et donne les cartes mais ne joue pas (et ceci à tour de rôle), son sort étant lié à celui de la défense.
Gebiet / Gebiete
région(s) ; territoire(s).
Gebirgsjäger
chasseur(s) alpin(s) ; litér. “chasseur en montagne”.
Gebirgskanone
canon de montagne (tel le canon russe de prise calibre 7,63 cm / 3 pouces).
Geburtsdatum
date de naissance.
Geburtstag
anniversaire ; prononcez [aniversair'] en patois du Nord.
Gedenken
mémoire ; prononcez [mémoir'] en patois du Nord.
gefallen
tombé ; mort (au combat) ; prononcez [kéû] de choir en patois du Nord.
gefangen
faire prisonnier.
Gefangenen Lager
camp de prisonniers.
Gefangener / Gefangene / Gefangenen
prisonnier / prisonnière / prisonniers.
Gefangenschaft
détention
Gefreiter
soldat de 1ère classe (militaire du rang).
gegen
contre
Gegenangriff / Gegenangriffe
contre-attaque(s)
Gegenstoß / Gegenstoss / Gegenstöße / Gegenstösse
contre-attaque(s) ; riposte(s).
gegenüber
vis-à-vis de.
Gehalt
contenu
gehen
aller
Geist / Geister
esprit(s)
geistig
intellectuel ; mental (psychologie) ; spirituel (non physique) ; alcoolisé (boisson).
geklemmt
coincé
gelb
jaune ; “jôn” (patois du Nord).
Geld
argent (monnaie) ; voire “ché sou” - les sous (patois du Nord).
Geldschein / Geldscheine
papier(s) monnaie (billet(s) de banque).
gelegen
opportun ; situé.
Gelegenheit
occasion ; opportunité ; chance.
Gemälde
tableau (art).
gemäß / gemäss
conformément à.
Gemüse
légume(s)
Gemüsegarten
jardin potager; prononcez [gardin] ou [courtil'] en patois du Nord.
Gendarm / Gendarmen
gendarme(s)
Genehmigung
autorisation
geneigten
courbé ; “ploïé” - plié (patois du Nord).
General
général
General-Stab
Etat-Major.
Generalmajor
général commandant (un régiment par exemple).
Generalrat
conseiller général.
Generalsekretär
secrétaire général.
Genie
Génie
Genossenschaft
coopérative ; “kopératif” (patois du Nord).
geprüft
vérifié par la censure (tampon de la censure militaire que l’on retrouve sur le courrier).
Gerade
droite (mathématique).
Geräusch
bruit ; “boukan” (patois du Nord).
Germania
personnification de la nation allemande, de la Germanie ; Germania est représentée sous les traits d’une femme à la longue chevelure, plus ou moins guerrière (avec les caractéristiques d’une valkyrie), personnifiant l’Allemagne et le nationalisme allemand. Elle porte souvent sur elle une partie des insignes impériaux, essentiellement le glaive et la couronne impériale. Elle peut être affublée également d’une cuirasse, d’un casque ou d’un bouclier (orné de l’aigle impérial), mais aussi d’une simple couronne de feuilles de chêne, brandissant souvent le drapeau noir-rouge-or et ensuite aussi le drapeau noir-blanc-rouge ; figure emblématique notamment de timbres-poste, billets de banque et cartes patriotiques.
Gesang / Gesänge
chant(s)
Gesangbuch
recueil de cantiques.
Geschäft / Geschäfte
magasin(s) ; commerce(s) ; affaire(s) (business).
Geschoß / Geschoss
projectile (munitions : balle).
Geschoßgewicht / Geschossgewicht
poids du projectile.
Geschütz / Geschütze
canon(s) ; pièce(s) d’artillerie.
Geschwindigkeit
vitesse ; rapidité.
[Geschwindigkeit] mit einer Geschwindigkeit von…
à une vitesse de…
Gesellschaft
société ; compagnie (entreprise).
Gesetz / Gesetze
loi(s)
gesetzmäßig
légal
Gestern
hier ; “yère” (patois du Nord).
Gesundheit
santé ; prononcez [sinté] voire [chinté] en patois du Nord.
Gesundheit!
à ta/votre santé ! (se dit lorsque quelqu’un éternue) ; prononcez [à t'sinté] en patois du Nord.
gestern
autrefois ; prononcez [din ch'tin] -dans le temps- en patois du Nord.
Getränk / Getränke
boisson(s)
Getriebe
engrenage ; prononcez [engrenach'] en patois du Nord ; boîte de vitesses ; prononcez [boit' eu d'vitess'] en patois du Nord.
gewaltsam
violent
Gewaltsame Erkundung
patrouille de reconnaissance plus puissante avec quelques officiers, sous-officiers et soldats, destinée à faire des prisonniers, récupérer du matériel, recueillir des renseignements (idem Offizier-Patrouille).
Gewaltsame Patrouillenunternehmungen
puissantes opérations de patrouille (gros effectifs dont de nombreux officiers et avec par ex le renfort de pionniers et l’appui d’artillerie et de lance-mines).
Gewehr / Gewehre
fusil(s) ; “pétoir” de pétoire (patois du Nord).
Gewehrlauf
canon de fusil.
Gewehrrohr
tube d’un canon.
Gewicht
poids
Gewinn / Gewinne
gain(s) ; profit(s).
Gewinner
gagnant(s)
gewiss
certain ; asssuré ; sûrement ; “chur” de sûr (patois du Nord).
Gewissheit
certitude ; assurance ; “achurins” (patois du Nord).
Gewitter / Gewittern
orage(s) ; “orach” (patois du Nord).
gewölbt
bombé(e)
gezogener Lauf
canon rayé (arme).
Gipfel
pic (montagne).
Glas / Gläser
verre(s) (à boire ou matière) ; verrerie(s).
Gläschen (Wein)
petit canon (vin) ; petit verre de vin ; “tio keu” - petit coup - petit canon (patois du Nord).
Glaube
foi
glauben
croire
glaubwürdig
digne de foi.
Glocke / Glocken
cloche(s)
Glocke aus Bronze
cloche en bronze.
Gloria
gloire
Glyzerin
glycérine ; mélangée à l’eau de refroidissement des mitrailleuses l’hiver comme antigel ; mais ensuite, la pénurie de glycérine obligera par exemple les servants à chauffer en permanence dans un abri auprès d’un fourneau, faute d’antigel, des sacs remplis de sable sec pour les attacher au manchon de refroidissement de la mitrailleuse (mentionné sur le front Est dès l’hiver 1916-1917 ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
von der GOLTZ
Wilhelm Leopold Colmar Freiherr dit Colmar Freiherr von der Goltz (1843-1916), général allemand, chef du corps des ingénieurs et des sapeurs, inspecteur général des fortifications de 1898 à 1902. Le baron porte aussi le titre de Goltz Pasha (rare honneur pour un non-Musulman) : Il a en effet passé 12 années à réorganiser l’armée de l’empire Ottoman.
Gott
Dieu
Gott mit uns
lit. “Dieu avec nous” ; devise de la Prusse que l’on retrouve sur le macaron des boucles de ceinturon (et interprêté à tort comme de la propagande; les soldats allemands n’étant pas les seuls à porter des devises à caractère religieux).
Gottesdienst / Gottesdienste
messe(s)
Gouverneur
gouverneur
Grab / Gräber
tombe(s) ; “tomp” (patois du Nord).
graben
creuser ; “fouir” (patois du Nord).
Graben / Grabens
tranchée (militaire) ; fossé.
Grabenarbeiten
travail de sape (militaire).
Grabendolch
poignard de tranchée.
Grabenkampf / Grabenkämpfe
combat(s) de tranchées.
Grabenkeule / Grabenkeulen
casse-tête(s) ou brise-crâne(s) ; massue(s) à l’extrémité lestée généralement par une grosse bague de plomb (avec ou sans pointes ou clous) ; litér. “massue(s) de tranchée” ; à voir sur le blog de notre ami kaiserwilhelm un bel exemplaire très bien conservé ainsi que la photo d’un patrouilleur avec cette arme d’un autre âge à la main ; ce type de casse-tête ferré utilisé lors d’un coup de main dans les tranchées contre les sentinelles était un terrible “fracasseur de nuques”.
Grabenkrieg
guerre des tranchées.
Gramm
gramme(s) ; abrév. “g”.
Granate / Granaten
obus ; parfois aussi grenade(s) ; “grenat” (patois du Nord).
Granatenwerfer
lance-grenades.
Gras / Gräser
herbe(s)
greifen
saisir ; jouer (avec un instrument de musique).
Greifzug / Greifzüge
section(s) d’intervention.
griechisch
grec / grecque.
Grof
désignation du grosses Flammerwerfer, grand lance-flammes fixe modèle 1912 (portée de 35 mètres) ; le “petit” appareil portatif est désigné Kleif pour klein Flammerwerfer.
Grosseinkaufgesellschaft
société d’achats en gros (grossistes ou importateurs ?) ; abrév. “GEG” (vu sur boîte ou verres) ?
Großhändler
grossiste
Großmutter / Grossmutter
grand-mère(s) ; aïeules ; prononcez [grin mèr'] en patois du Nord.
Großvater / Grossvater
grand-père(s) ; aïeul(s) ; prononcez [grin pèr'] en patois du Nord.
Grubenarbeiter
mineur (de fond).
grün
vert
Gruppe / Gruppen
groupe(s) ; prononcez [group'] en patois du Nord.
Gruß / Gruss / Grüßen / Grüssen
salutation(s) (fréquent dans la correspondance).
Gruß aus… / Gruss aus…
salutation de… (suivi du nom de lieu) ; utilisé fréquemment dans la correspondance.
Gurt / Gurte
ceinture(s) ; sangle(s) ; courroie(s) ; prononcez [chintur'] en patois du Nord.
gut
bien ; bon ; prononcez [bin] en patois du Nord.
guten Glaubens sein
être de bonne foi.
Gutes Neues Jahr!
bonne année !
Gutsbesitzer
propriétaire foncier.
Gutschein / Gutscheine
bon(s) (monnaie de remplacement en Pfennig ou Mark).

retour

H

Hafen / Häfen
port(s)
haben
avoir (verbe) ; prononcez [avir'] en patois du Nord.
Hackbeil / Hackbeile
couperet(s) (pour hacher).
Hacke / Hacken
pioche(s)
halb
moitié ; demi ; prononcez [mitan] en patois du Nord.
Halbe
chope à bière en Bavière et Souabe - Bayern und Schwaben - (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) car en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
halbe Stunde
demi-heure.
Halber
chope à bière dans le nord de l’Allemagne - Norddeutschland - (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) car en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
Hals / Hälse
cou(s) ; gorge(s).
Halsschlagader
jugulaire (anatomie) ; carotide.
Halstuch / Halstücher
foulard(s)
Hammer
marteau(x) ; prononcez [martieu] en patois du Nord.
Hand
main ; prononcez [min] ou [paluch'] en patois du Nord.
Handgranate / Handgranaten
grenade(s) à main ; prononcez [grenat'] en patois du Nord.
Handgranatentrupp / Handgranatentrupps
détachement(s) ou escouade(s) de grenadiers ; désigne un groupe de lanceurs de grenades à main réunis pour une attaque.
Händler
commerçant(s)
Händlerin
commerçante
Handtuch / Handtücher
serviette(s) de toilette ; prononcez [torchon] en patois du Nord.
Hase / Hasen
lièvre(s) et hase(s) (la hase en français désigne uniquement la femelle) ; prononcez [lief'] en patois du Nord.
Haube
coiffe (casque à pointe par exemple) ; bonnet (infirmière) ; cornette (religieuse) ; capot (automobile).
Haubitze / Haubitzen
obusier(s)
Hauptfeldwebel
adjudant (sous-officier supérieur) ; sergent-major ?
Hauptgefreiter
caporal ; brigadier (militaire du rang).
Hauptmann
capitaine
Hauptstraße / Hauptstrasse
grand-route ; rue principale (dans une localité) ; prononcez [grin ru] en patois du Nord.
Hauptverbandplatz
poste de premier secours principal (lit. “place de pansage principale”).
Haus / Häuser
maison(s) ; prononcez [barak'] en patois du Nord.
[Haus] nach Hause
à la maison ; prononcez [a ch'barak'] en patois du Nord.
[Haus] zu Hause
à la maison ; prononcez [a ch'barak'] en patois du Nord.
Hausapotheke
armoire à pharmacie ; lit. “pharmacie de la maison”.
Häuserblock
pâté de maisons.
Häusergruppe
groupe de maisons.
Haven
port (maritime).
heben
soulever ; lever ; améliorer.
[heben] einen heben gehen
aller boire un coup.
[heben] sich heben
se lever ; s’élever ; s’améliorer.
Heer / Heere
armée(s)
Heft
cahier ; garde (pièce d’arme).
Heide
bruyère
Heidepfeife
pipe de bruyère.
heil
intact(e) ; bon(ne) ; sain(e) et sauv(e) ; guéri(e).
Heil
bonheur ; salut (religion).
Heil und Sieg!
acclamation aux soldats : “sains et saufs et vainqueurs !”
Heilig
saint(e) (adjectif) ; prononcez [chin] et [chinte] voire [chint'] en patois du Nord.
Heilige / Heiligen
saint(s) / sainte(s) ; prononcez [chin] et [chinte] voire [chint'] en patois du Nord.
Heilige Geist
Saint-Esprit
Heimat!
voeux : “(retour au) pays !”
Heldentod
mort héroïque.
helfen
aider
Helm
casque
Hemd
chemise (vêtement) ; chemisage d’une balle (munitions) ; prononcez [miss'] en patois du Nord.
Henkel
chope à bière à Berlin (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) car en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
Herbst
hiver
Herr/ Herren
Monsieur / Messieurs ; prononcez [m'sieu] en patois du Nord.
Hersteller
fabricant
Herz
coeur (anatomie) ; coeur (couleur du jeu de cartes traditionnel, la seule qui subsistera tel quel dans le jeu moderne).
herzlich
chaleureux / chaleureuse (adjectif) ; chaleureusement (adverbe) ; cordialement.
herzlich willkommen!
bienvenue !
herzliche Grüße / herzliche Grüsse
amitiés
herzlichen Glückwunsch!
tous mes voeux !
Heute
aujourd’hui.
Heute abend
ce soir ; prononcez [eu ch'soir'] en patois du Nord.
hier
ici ; prononcez [ichi] en patois du Nord.
Hilfe
aide
Hindenburglinie
ligne Hindenburg (du nom du Maréchal).
hinter
derrière
Hintergrund
arrière-plan.
Hintergründe
les dessous (de la politique, d’une affaire) ; prononcez [ché d'sou] en patois du Nord.
historisch
historique
Hitze
chaleur (température) ; prononcez [kaleu] en patois du Nord.
Hof-Lieferant
fournisseur de la cour.
Höflichkeit
politesse
Hoflieferant
fournisseur de la cour.
Höhenmesser
altimètre
Höhenrichtung
angle de tir vertical (en degrés pour une pièce d’artillerie).
höher
supérieur (meilleur).
Höhle / Höhlen
caverne(s) ; grotte(s) ; carrière(s) ou creute(s) ; prononcez [creut'] voire [caf'] de cave en patois du Nord.
holen
aller chercher ; prononcez [alé ker'] de aller quérir en patois du Nord.
Holz
bois (matériau) ; prononcez [bô] en patois du Nord.
Honved
armée territoriale nationale du royaume de Hongrie (son homologue autrichienne étant la Landwehr ; à la différence de la Kaiserliche und Königliche Armee, l’armée d’active commune de l’empire d’Autriche et du royaume de Hongrie).
horchen
écouter
Hose / Hosen
pantalon(s) ; prononcez [marônn'] en patois du Nord.
Hosenträger
bretelles (pour pantalon) ; prononcez [beurtel] en patois du Nord.
Hufeisen
fer(s) à cheval ; prononcez [fer a k'veu] en patois du Nord.
Hufeisentasche
pochette, sacoche à fers à chevaux (vu modèles des années 40 contenant au moins un fer plus des clous, crampons, la pince à crampons et une espèce de vrille ou vis appelée Anbindering).
Hülse
douille (munition) ; étui (d’un livret militaire ou de solde par exemple).
Humpen
chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
Hund / Hunde
chien(s) ; prononcez [kien] en patois du Nord.
Hut
chapeau ; prononcez [kapieu] en patois du Nord.
Hygiene
Hygiène

retour

I

ich
je
Igel
hérisson(s) ; surnom des chausse-trappes (Falle - pièges) appelées aussi “étoiles”, pointes acérées multiples de tailles diverses déposées sur des lieux de passage (d’abord pièges à chevaux, elles servent ensuite dans la guerre des tranchées par ex devant les positions dans le no man’s land pour blesser des patrouilleurs ennemis).
Ihr / Ihrer / Ihres / Ihre
(le/la/les) vôtre(s) (politesse).
Ihr Wohl!
à la vôtre ! (toast ; politesse).
im Feld
en campagne / au front (militaire).
in
dans ; en (endroit, pays, situation, direction , moyen de transport, description, état) ; prononcez [in] en patois du Nord.
Infanterie
Infanterie ; abrév. “J.” sur plaques ID pour ne pas confondre avec un 1 (ex “J.R.” pour Infanterie Regiment).
Infanterie Division
division d’infanterie (abrév. “I.D.”).
Infanterie greift an
l’infanterie attaque (ouvrage d’Erwin Rommel).
Infanterie Regiment
régiment d’infanterie (abrév. “I.R.”) ; abrév. “J.R.” sur les plaques ID.
Infanterist
fantassin
Inhaber / Inhaberin
propriétaire(s) (bien, restaurant, hôtel) ; titulaire(s) (papiers) ; détenteur(s) / détentrice(s) (titre, record, licence, concession, autorisation) ; porteur(s) / porteuse(s) (chèque).
Inhalt / Inhalte
contenu(s) ; contenance(s), capacité(s) (bouteilles) ; volume(s) ; sens (de la vie).
Innenpolitik
politique intérieure.
Innere / Inneren
intérieur(s)
innere / innerer / inneres
intérieur(e) (adjectif) ; interne (médical).
intellektuell
intellectuel

retour

J

ja
oui ; prononcez [ouai] en patois du Nord.
Jagdflieger
chasseur (pilote d’avion de chasse).
Jagdkommando
détachement de chasse ; abrév. “Jagd-Kmdo”.
Jagdrevier
secteur de chasse.
Jäger
chasseur (à pied - militaire) ; abrév. “Jäg.” sur plaques ID.
Jahr / Jahre
année(s)
Jahreszeit / Jahreszeiten
saison(s) ; prononcez [saisson] en patois du Nord.
Januar
janvier ; prononcez [jinvié] en patois du Nord.
je
par
jedoch
cependant ; malgré tout.
jemand
quelqu’un(e)
jemand anders / jemand anderer
quelqu’un d’autre.
Jubiläum / Jubiläen
anniversaire
Jude / Juden
Juif(s)
Judenzählung
recensement des combattants juifs dans l’armée allemande (déjà méfiance, suspicion envers la communauté juive, tout comme en France avec les tensions antisémites qui ont divisé le pays lors de l’affaire Dreyfus 20 ans avant le conflit ; terreau propice au déchaînement de haine et de violence qu’exploiteront les nazis deux décennies plus tard…)
Jüdin
Juive
jüdisch / jüdischen
juif(s) ; juive(s) (adjectif).
Jugend
jeunes ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
jugendlich
jeune (adjectif) ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
Jugendlicher / Jugendlichen / Jugendliche
jeune(s) ; jeune(s) personne/gens ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
Jugendwehr
préparation militaire (des jeunes gens) ; organisée avec le soutien d’associations d’anciens combattants par exemple, elle est encadrée par des officiers de réserve trop âgés pour être mobilisés. Pas d’uniforme particulier mais port d’un brassard spécifique au bras gauche. Au programme, ordre serré, maniement du fusil, tir, lancer de grenades, aménagement de tranchées, ainsi que chant collectif et commentaire de communiqué de guerre. Sans oublier des stages en camp et des visites de monuments commémoratifs (propagande patriotique).
Juli
juillet
jung
jeune (adjectif) ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
Jung / Jungend
jeune(s) ; prononcez [jôn'] voire [tio] ou [tiot'] pour petit / petite en patois du Nord.
Junge / Jungen
garçon(s) ; prononcez [garchon] voire voire [tio] pour petit en patois du Nord.
Jugendliche
jeune ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
junger Mann
jeune homme.
Juni
juin

retour

K

“K”
pour “Kern“, noyau d’acier de la balle perforante de la cartouche Mauser de 7,92 mm dite “balle K“.
“K.”
abrév. de “Kanone” (canon).
Kadett / Kadetten
cadet(s) (élève officier).
Kaffee
café ; jus (argot du poilu).
Kaffeetasse
tasse à café.
Kaiser
empereur ; prononcez [empreur'] en patois du Nord.
Kaiser Wilhelm
empereur Guillaume II d’Allemagne ; Friedrich Wilhelm Viktor Albrecht von Hohenzollern (né le 27 janvier 1859 - mort le 04 juin 1941), roi de Prusse et empereur allemand ; dit le “Kaiser”.
Kaiserin
impératrice
Kaiserin Victoria
impératrice Victoria ; Augusta Victoria von Holstein-Sonderburg-Augustenburg (née le 22 octobre 1858 - morte le 11 avril 1921), princesse de Schleswig-Holstein et épouse du Kaiser Wilhelm II en 1881.
Kaiserliche Marine
marine Impériale allemande
Kaiserlich und Königlich / Kaiserliche und Königliche
empire d’Autriche et royaume de Hongrie ; réunis sous l’empire austro-hongrois (l’empereur François-Joseph était à la fois empereur d’Autriche et roi de Hongrie) ; abrév. “K.u.K.
Kaiserliche und Königliche Armee
armée d’active commune de l’empire d’Autriche et du royaume de Hongrie (à la différence des armées territoriales nationales, la Landwehr pour l’Autriche et la Honved pour la Hongrie).
Kaiserliche und Königliche Kriegsmarine
marine militaire impériale austro-hongroise ; abrév. “K.u.K.K.
Kalendar
calendrier
Kaliber
calibre (le calibre des munitions d’artillerie s’exprime en millimètres chez les Français et en centimètres chez les Allemands).
Kalk
chaux (géologie) ; “quo” (patois du Nord).
kalt
froid ; “frô” (patois du Nord).
kalt essen
manger froid (contraire de “warm essen“) ; “minger frô” (patois du Nord).
kalte Jahreszeit
mauvaise saison.
Kamel / Kamele
chameau(x)
Kamerad / Kameraden
camarade(s) ; “camaratt” (patois du Nord).
Kameradengrab / Kameradengräber
tombe(s) collective(s) dans les cimetières militaires (lit. “tombe(s) de camarades”).
Kammerdiener
valet de chambre.
Kampagne / Kampagnen
campagne(s) (opération militaire).
Kampf / Kämpfe
combat(s)
Kampf Bataillon
bataillon de première ligne.
Kampfanzug
tenue de combat.
Kaninchen
lapin(s)
Kanone / Kanonen
canon(s) (artillerie).
Kanonier
canonnier ; artilleur.
Kantine
cantine ; foyer (militaire).
Kapitulation
capitulation
kappen
couper
kaputt
cassé ; brisé ; fichu ; foutu ; abîmé ; inutilisable ; à bout ; crevé ; épuisé ; affaibli ; kapout (argot du poilu dans le sens cassé, hors service ou mort) ; “broïé” ou “brayé” - broyé (patois du Nord).
Karo
carreau (a remplacé la couleur Schelle / Schellen - grelot - du jeu de cartes traditionnel).
Karte / Karten
carte(s) ; billet(s) (entrée, transports).
Karteikarte / Karteikarten
fiche(s)
Kartenspiel / Kartenspiele
jeu(x) de cartes.
Kartoffel / Kartoffeln
pomme(s) de terre ; patate(s) ; “truche” (patois du Nord).
Kartoffelsalat
salade de pommes de terre ; “salat’eu truche” (patois du Nord).
Kaserne / Kasernen
caserne(s)
Kasse / Kassen
caisse(s)
Kastanie
châtaigne
Katakombe / Katakomben
carrière(s) souterraine(s) ; creute(s) ; catacombe(s) ; “bove” ou “caf” - cave (patois du Nord).
Katastrophe
catastrophe
Katze / Katzen
chat(s) ; prononcez [ka'] en patois du Nord.
kauen
chiquer (tabac) ; mâcher.
kaufen
acheter ; “aquater” (patois du Nord).
Kautabak
tabac à chiquer.
Kautschuk
caoutchouc
Kavallerie
Cavalerie ; abrév. “Kav.” sur plaques ID.
Kavalleriedivision / Kavalleriedivisionen
division(s) de cavalerie.
Kehle
gorge (anatomie).
Keller
cave ; “caf” (patois du Nord).
Kellner
serveur (restaurant).
Kellnerin
serveuse (restaurant).
kennen
connaître
Kern / Kerne
noyau(x) ; noyau d’acier (munitions : coeur ou âme de la balle) ; noyau d’acier de la balle perforante de la cartouche Mauser 7,92 mm dite “balle K“.
Kerze / Kerzen
bougie(s)
Kerzenhalter
porte-bougie ; bougeoir.
Kerzenmacher
fabricant de bougies.
Kettenhund / Kettenhunde
lit. “chien(s) enchaîné(s)” ; surnom péjoratif donné aux Feldgendarmes à cause de la chaîne qu’ils portaient autour du cou, supportant la plaque spécifique.
Keule / Keulen
massue(s) ; club(s) (golf).
K.G.
abrév. de Kriegsgefangen (prisonnier (militaire) de guerre) ; on reconnaît ces prisonniers aux lettres “KG ” peintes sur leurs uniformes ou vêtements en captivité.
Kilogramm
kilogramme(s) ; abrév. “kg”.
Kind / Kinder
enfant(s) ; “tio” ou “tiote” (patois du Nord).
Kindergarten
jardin d’enfants.
Kinn / Kinne
menton(s) (anatomie) ; “minton” (patois du Nord).
Kinnband
jugulaire (de casque).
Kino
cinéma
Kiosk
kiosque
K.K.
abrév. de Kriegeskartofelbrot (pain ersatz de guerre à base de farine de pomme de terre).
Klappe / Klappen
patte(s) (tissus) ; rabat(s) (poche).
Klee
trèfle (botanique).
Kleider
vêtement(s) ; “loque” (patois du Nord).
Kleiderschrank
penderie ; armoire (à glace) ; lit. “armoire à vêtements” ; “amelle” (patois du Nord).
Kleidung
vêtement(s) ; “loque” (patois du Nord).
Kleif
désignation du klein Flammerwerfer, “petit” lance-flammes portatif modèle 1912 (capacité 16 litres - poids 32 kg) ; le grand appareil fixe est désigné Grof pour grosses Flammerwerfer.
klein
petit
Kleinanzeigen
petites annonces.
Klemme
pince (outil) ; “pinche” (patois du Nord).
Klempner
ferblantier
Klimbim
bazar
Klimmzug
traction (gymnastique).
Knecht / Knechte
valet(s) de ferme ; esclave (figuré).
Knüppel
gourdin
kochen
cuisiner
Kolonie / Kolonien
colonie(s)
Kommandant
commandant
Kommandantur
commandement militaire en Allemagne ou dans les territoires occupés par les Allemands ; local, bâtiment où est installé ce commandement.
Kommandeur
commandant
Kommando / Kommandos
détachement(s) ; commando(s) / commandement.
Kommissar
commissaire
Kommunal
communal
Kompanie / Kompanien
compagnie(s) ; abrév. “K.” sur plaques ID.
Kompliment
compliment
Konditor
pâtissier
Konditorei
pâtisserie (boutique ; métier).
Konditorhandwerk
pâtisserie (métier).
Konditorin
pâtissière
König
roi
Königin
reine
königlich
royal (adjectif) ; royalement (adverbe).
Königreich
royaume
Konservendose / Konservendosen
boîte(s) de conserve.
Konstanz
Constance (ville).
Konsum / Konsums
consommation(s) ; coopérative(s).
Konsument
consommateur
konsumieren
consommer
Konsumverein
coopération
kontrollieren
contrôler
Konzert
concert
Konzession
concession ; licence.
Kooperative
coopérative ; “copératif” (patois du Nord).
Kopf
tête (anatomie) ; “tiète” (patois du Nord).
Kopftuch / Kopftücher
fichu(s) (pour la tête).
Kopie / Kopien
copie(s)
Korbmacher
vannier(s)
Kordel / Kordeln
cordelette(s)
Körper
corps (humain par ex).
körperlich
physique
körperliche Arbeit
travail manuel.
Korporal
caporal
kraft
en vertu de.
Kraft / Kräfte
force(s) ; résistance(s) ; puissance(s) ; travailleur(s) / travailleuse(s).
kräftig
adjectif : fort(e) ; vigoureux / vigoureuse ; puissant(e) (arme) ; nourrissant(e) (alimentation) ; vif / vive (couleur).
kräftig
adverbe : solidement ; fort ; fortement.
Krank
malade ; “malatt” (patois du Nord).
Krankenpfleger / Krankenpflege
infirmier / personnel féminin de la Croix-Rouge.
Krankenrevier
infirmerie
Krankenschwester / Krankenschwestern
infirmière(s)
Krankenstation
infirmerie
Krankenträger
brancardier(s)
Krankentransportstelle
poste de transport des blessés.
Krankheit
maladie
Kranz
couronne de fleurs (funéraire ou mortuaire).
Kraut / Kräuter
herbe(s) ; herbivore (animal).
Kräuter-Liqueur
liqueur aux herbes ou plantes aromatiques ; voir exemple de flasque de Kräuter-Liqueur.
Kräuterlikör / Kräuterliköre
liqueur(s) aux herbes ou plantes aromatiques.
Kräutertee
infusion
Krawatte
cravate
Kreditnehmer
emprunteur
Kreditnehmerin
emprunteuse
Kreuz / Kreuze
croix
Kreuz
trèfle (jeux de cartes - a remplacé la couleur Eichel - gland - du jeu de cartes traditionnel).
Krieg
guerre
Kriegeskartofelbrot
pain ersatz de guerre à base de farine de pomme de terre ; abrév. “K.K.” ; surnommé “kaka” par les soldats français (en particulier les prisonniers de guerre bien placés pour en apprécier la saveur !)
Kriegsfilm
film de guerre.
Kriegsfreiwilliger / Kriegsfreiwillige
engagé(s) volontaire(s) de guerre ; volontaire(s) pour la durée de la guerre.
Kriegsgefahrzustand
état de danger de guerre qui précède la mobilisation (comme dans les territoires d’Alsace-Lorraine annexés par l’Empire).
Kriegsgefangenen Lager
camp de prisonniers de guerre ; lettres “KG ” peintes sur leurs uniformes ou vêtements en captivité.
Kriegsgefangenensendung
correspondance des prisonniers de guerre ; mention portée souvent sur des cartes types d’un format standard de 13 x 10 cm et autorisant une dizaine de ligne (les lettres, laissées ouvertes pour la censure, ne devant pas excéder quatre pages d’une vingtaine de lignes) - les délais d’acheminement via la Suisse étant de plusieurs semaines en raison du contrôle postal.
Kriegsgefangener / Kriegsgefangenen
prisonnier(s) (militaire) de guerre ; abrév. “K.G.
Kriegsgefangenschaft
captivité
Kriegsjahr
lit. année de guerre (par ex. une période indiquée sur une carte ou une photo, comme “1914-15″).
Kriegslied / Kriegsliede
chant(s) de guerre.
Kriegsversehrte
mutilé de guerre.
Kriegszeit
temps, époque de guerre.
Krystall
cristal
Krystallglasfabrik
cristallerie
Krone / Kronen
couronne(s) ; monnaie de l’empire et royaume d’autriche-Hongrie, K.u.K. (1 Krone ; 2 Kronen).
Kronprinz
Prince héritier de la couronne.
Kronprinz Wilhelm
prince impérial d’Allemagne Wilhelm/Guillaume de Prusse - Prince héritier de l’empire allemand (fils du “Kaiser”) et chef militaire sur le front Ouest ; dit le “Kronprinz”.
Krug / Krüge
cruche(s) ; chope(s) à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) en relation avec le mot cruche ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; “pinte”, “boc” ou “chopine” (patois du Nord).
Küche / Küchen
cuisine(s)
Kufe / Kufen
cuve(s) ; poutrelle(s) ; patin (traîneau, luge).
Küfer
tonnelier(s)
Kugelhandgranate / Kugelhandgranaten
grenade(s) sphérique(s) à main fusante(s) (Mles défensifs 1913 et 1915) ; les pionniers d’assaut en portaient une dizaine au ceinturon (exemples lors de l’invasion en 1914) ; appelée aussi grenade boule en collection.
Kuh / Kühe
vache(s) ; prononcez [vak'] en patois du Nord.
Künstler
artiste(s)
künstlerisch
artistique
Künstlerkarte / Künstlerkarten
carte(s) artistique(s) (carte de voeux décorée à la main par exemple).
Kupfer
cuivre ; appelé aussi “cuivre rouge” comparé au laiton ; “cuiff” (patois du Nord).
Kurs / Kurse
cours (instruction).
kurz
court

retour

L

l. F. H. 16.
sigle pour leichte Feldhaubitze 16. ; obusier léger de campagne Mle 1916.
l. F. H. 98/09.
sigle pour leichte Feldhaubitze 98/09. ; obusier léger de campagne Mle 1898/09 (modifié en 1909).
l. F. H. Kp.
sigle pour leichte Feldhaubitze Krupp ; obusier léger de campagne Krupp (fabricant).
laden
recharger (arme).
Laden
magasin
Lager
camp(s) ; campement(s).
Lagerraum
entrepôt
lähmen
neutraliser (adversaire).
Lakai
valet (péjoratif pour domestique) ; valet de pied.
Lämpche / Lämpchen
petite(s) lampe(s).
Lampe / Lampen
lampe(s)
Lampenglas
verre de lampe.
Land / Länder
terre(s) (possession(s) d’empire) ; campagne(s) ; pays.
Länderbanknote / Länderbanknoten
billet(s) de banque du “Land” (exemple “Baÿerische Notenbank” - billet de banque émis en Bavière).
Landpolizist
garde champêtre.
Landser
troupier
Landwehr
armée territoriale allemande ; armée territoriale nationale de l’empire d’Autriche (son homologue hongroise étant la Honved ; à la différence de la Kaiserliche und Königliche Armee, l’armée d’active commune de l’empire d’Autriche et du royaume de Hongrie).
Landwehr Infanterie Regiment
régiment d’infanterie de Landwehr (abrév. “LIR”) ; abrév. “Ldw.I.R.” sur plaques ID.
lang
long(ue)
Langgranate
obus explosif allongé (par exemple l’obus de 7,7 cm long).
Langmax
nom donné par les artilleurs au type de l’immense canon à longue portée qui tirait sur Paris en 1918 (surnommé aussi “Parisercanon” par le public allemand ou “Grosse Bertha” par le public français).
Last / Lasten
fardeau(x) ; charge(s) ; cargaison(s) ; poids.
Latrine
latrines
Lauerpatrouille
patrouille de guet.
Lauf
canon d’une arme.
laufen
courir
Lazarett / Lazarette
hôpital / hôpitaux militaire(s) ; infirmerie(s) (dans un camp de prisonniers par ex.)
leben
vivre
Lebensmittelhändler
épicier
Lebensmittelhändlerin
épicière
Leder
cuir
Legen
pose, mise en place (d’une mine par exemple).
legen
mettre ; poser ; mettre en place (une mine par exemple).
Legierung
alliage
Lehrkurs / Lehrkursen
centre(s) d’instruction.
Lehrstunde
cours (enseignement).
Leibregiment
régiment de la garde (garde du corps).
Leibwache
garde du corps.
leicht
léger ; abrév. “l.” ou “L.” (armement, munitions, plaques identité).
leichte Feldhaubitze 16.
obusier léger de campagne Mle 1916 ; sigle “l. F. H. 16.”
leichte Feldhaubitze 98/09
obusier léger de campagne Mle 1898/09 (modifié en 1909) ; sigle “l. F. H. 98/09.”
leichte Feldhaubitze Krupp
obusier léger de campagne Krupp (fabricant) ; sigle “l. F. H. Kp.”
leichter Minenwerfer
lance-mines “léger” (comme le Minenwerfer de calibre 76,2 mm) ; abrév. “l.M.W.”
lernen
apprendre
Leutnant
lieutenant
Liaison
liaison (amoureuse).
lieben
aimer
Lied / Lieder
chanson(s) ; “kanchon” (patois du Nord).
Liederbuch
carnet de chant.
Likör / Liköre
liqueur(s) ; boisson(s) alcoolisée(s) aromatisée(s) et sucrée(s).
Likörfabrik
usine de liqueur.
Likörglas
verre à liqueur.
LINGNER
Karl August Lingner, grand entrepreneur allemand et inventeur du bain de bouche Odol (né à Magdeburg en 1861 et décédé à Berlin en 1916). Fondateur du «musée national de l’hygiène» à Dresde en 1912 (Deutsches Hygiene-Museum).
Linke
gauche
links
à gauche.
links vom Eingang
à gauche de l’entrée.
links von mir
à ma gauche.
[links] mit der linken Hand
de la main gauche.
Liqueurindustrie
lit. “industrie de liqueur”.
Liste / Listen
liste(s)
listen
faire une liste ; répertorier.
Liter
litre
Litewka
type de vareuse-blouse militaire (ancien modèle).
Lizenz
licence
Lob
éloge
losen
tirer au sort.
lösen
détacher ; résoudre ; desserrer ; dissoudre ; soulager ; rompre.
[lösen] sich lösen
se défaire ; partir ; se dissoudre.
Lothringen
Lorraine
Lothringerin
Lorraine (personne).
Luftschiffbau Zeppelin
société de construction d’aéronefs ; initiales “LZ“.
LZ
initiales de la société “Luftschiffbau Zeppelin” qui fabrique ces dirigeables ; lettres que l’on retrouve aussi dans la numérotation des Zeppelin.

retour

M

Macedonia
Macédoine (pays).
Mädchen
fille(s)
Magdeburg
Magdebourg (ville de Saxe-Anhalt).
Magnesium
magnésium
Mai
mai
Maiglöckchen
muguet (botanique).
Major
commandant
Mal / Male
fois
Maler
peintre (artiste).
Mama
maman ; voire “m’man” (patois du Nord).
man
on (pronom indéfini) ; prononcez [in] en patois du Nord.
Mannschaftslager
camp de prisonniers de base.
Mantel
manteau ou capote militaire en drap gris (Mle 1901 avec capuche et Mle 1907 sans capuche) ; habillage ou revêtement extérieur d’une balle (munitions).
Marine Korps
Corps de la marine.
Mark
Mark (unité monétaire allemande) ; 1 Mark vaut 100 Pfennig.
Marke
marque (fabrication) ; timbre (de “Briefmarke”) ; jeton (en métal par exemple).
Markenzeichen
marque ; label.
Marketenderei
magasin vendant diverses marchandises aux troupes dans les camps de repos (boissons, chocolat, marmelade, tabac, conserves, brosses, allumettes, lampes de poche, papier à lettre, cartes postales, etc…)
Markt
marché
Marktplatz
place du marché.
März
mars
Maschine / Maschinen
machine(s)
Maschinenbauer
mécanicien ; ingénieur.
Maschinengewehr
mitrailleuse (abrév. “M.G.”) ; fusil-mitrailleur ; abrév. “Masch.” sur plaques ID.
Maschinengewehrschütze
mitrailleur
MG-Schütze
abrév. pour mitrailleur (Maschinengewehrschütze).
Massengrab
fosse commune.
mäßig
modéré (prix) ; moyen (qualité) ; avec modération (adverbe).
massig
massif
Mehl
farine
Melde
annonce
Meldehund / Meldehunde
chien(s) de liaison.
melden
annoncer ; signaler.
Melissenwasser
eau de mélisse (marque AMOL par ex.).
Mercator
marque de couteaux pliants entièrement métalliques souvent à cran d’arrêt et multi-fonctions (par exemple poinçon, petite lame, tire-bouchon) réalisés dans la région de Solingen, non règlementaires mais d’achat personnel car très prisés par les soldats allemands ; en latin signifie “marchand”.
Messer
couteau
Messing
laiton ; appelé aussi “cuivre jaune” comparé au cuivre.
Metzger
boucher
[Metzger] “schwarze Metzger”
“bouchers noirs” : surnom donné par les Allemands aux artilleurs français du début de guerre à cause de la couleur foncée de leur uniforme (gris de fer bleuté ?), l’efficacité meurtrière et les effets dévastateurs du canon de 75 mm en rase campagne.
Metzgerin
bouchère
mich
moi ; “mi” (patois du Nord).
Milch
lait
Milch-Kaffe
café au lait.
Milchglas
verre dépoli.
milchweißes Porzellan
porcelaine blanche dépolie (ou à l’aspect “blanc laiteux” ?) ; par ex les flacons de bain de bouche ODOL.
Militär
militaire
Militärarzt
médecin militaire.
Militärpaß / Militärpass
livret militaire / Militärpass (conservé à la compagnie ou au domicile du réserviste) ; peut être contenu dans un étui (Hülse) décoré des armoiries ou numéro du régiment ; abrév. “Pass” en collection.
Minderjährige
mineur (non adulte).
mindestens
au moins.
Mine
mine (ouvrage militaire souterrain).
Mine / Minen
mine(s) (explosifs)
Minenfeld / Minenfelder
champ(s) de mines.
Minenleger
poseur de mines (soldat).
Minenräumer
démineur
Minensprengung
explosion d’une mine (charge) ; camouflet (guerre des mines) ; dynamitage dans une mine.
Mineralwasser
eau minérale.
Mineurkompanie
compagnie de sapeurs-mineurs (militaire) ; compagnie de sapeurs creusant des galeries (guerre des mines).
Minute / Minuten
minute(s)
Mission
mission
mit
avec
Mittag
midi
mittel
moyen
Mitternacht
minuit
mittlere
moyen ; moyenne.
mittlere Minenwerfer
lance-mines “moyen” (comme le Minenwerfer de 17 cm) ; abrév. “m.M.W.”
Mittwoch
mercredi
Monat / Monate
mois
Montag
lundi
Moralpredigt
sermon
Morgen
matin ; demain.
von MUDRA
Karl Bruno Julius dit Bruno von Mudra (1851-1931), général allemand, chef du corps des ingénieurs et des sapeurs de 1911 à 1913.
Mühe / Mühen
effort(s)
[Mühe] sich bemühen
faire un effort.
muhen
meugler
mühen
se donner de la peine.
mühelos
sans effort.
Mühle / Mühlen
moulin(s)
Mühlespiel
jeu de société pour deux joueurs.
Mülleimer
poubelle ; boîte à ordures.
Mund
bouche ; prononcez [bouk'] en patois du Nord.
Mundwasser
bain de bouche ; eau dentifrice (voir article sur ODOL).
Mundpflege
maintient de l’hygiène buccale.
Mündung
gueule d’une arme.
Mündungsgeschwindigkeit
vitesse (du projectile) exprimée en mètres par seconde.
Münzen
monnaies
Museum
musée
mutig
courageux / courageuse.
Mutter
mère ; “mêr” (patois du Nord).
Mutters Moralpredigt!
“sermon maternel !” (expression humoristique de militaires au sujet du courrier familial).

retour

N

nach
en (pays) ; “in” (patois du Nord) ; après ; vers.
nach (besten) Kräften
de son mieux.
nach oben
en haut ; (sur) le dessus.
nachdem
après que.
Nachmittag
après-midi.
Nachname
nom de famille
Nacht
nuit
Nachthemd
chemise de nuit.
Nagel / Nägel
clou(s)
nahe
près de.
Näherin
couturière
Nahkampf
combat rapproché.
national
national
National-Feiertag
fête Nationale.
Nebel
brouillard
neben
à côté ; à côté de.
nehmen
prendre ; accepter ; utiliser ; enlever.
nein
non
Nessel / Nesseln
ortie(s)
neu
nouveau
neuer Art
nouveau modèle ; abrév. “n.A.”
Neuguinea
Nouvelle-Guinée (colonie allemande : Deutsch Neuguinea).
Neujahr
Jour de l’An.
Neujahrsfeier
fête du Nouvel An.
Neun
neuf (chiffre).
nicht
pas ; ne … pas ; “pon” de pas ou point (patois du Nord) ; plus ; non.
nicht guten Glaubens sein
être de mauvaise foi.
nichts
rien
noch
encore
November
novembre
Nummer
numéro
nur
seulement
Nutzlast
charge utile.

retour

O

ob
si (interrogation).
oben
haut ; dessus (d’une caisse par exemple) ; haut de page.
Ober
dame (cartes) ; serveur.
obere
supérieur (plus élevé).
Oberfeldwebel
sergent-chef ; maréchal des logis-chef (sous-officier subalterne).
Obergefreiter
caporal ; brigadier (militaire du rang).
Oberleutnant
lieutenant
Oberleutnant der Res. / Oberleutnant der Reserve
lieutenant de réserve.
Oberseite
dessus
Oberst / Oberste
colonel(s)
Oberstabsfeldwebel
major (sous-officier supérieur).
Oberstabsgefreiter
caporal-chef ; brigadier-chef (militaire du rang).
oberste / oberster / oberstes
supérieur(e) ; suprême.
Oberste Heeresleitung
Direction suprême de l’armée ; abrév. “O.H.L.”
Oberstleutnant
lieutenant-colonel
Ober-Veterinär
lieutenant vétérinaire (attaché à un escadron ou une batterie).
obgleich
bien que ; quoique.
obschon
bien que ; quoique.
obwohl
bien que ; quoique.
Ochse / Ochsen
boeuf(s) (animal) ; prononcez [beu'] en patois du Nord.
oder
ou
ODOL
Marque de bain de bouche (Mundwasser) ; voir article sur ODOL.
Offenbarung
révélation (religion).
“Offz”
abrév. de Offizier (officier).
Offizier / Offiziere
officier(s)
Offizier-Lager
camp d’officiers (alliés) prisonniers de guerre ; abrév. Oflag.
Offizierlager
camp d’officiers (alliés) prisonniers de guerre ; abrév. Oflag.
Offizier-Patrouille
patrouille de reconnaissance plus puissante avec quelques officiers, sous-officiers et soldats, destinée à faire des prisonniers, récupérer du matériel, recueillir des renseignements (idem Gewaltsame Erkundung) ; terme employé surtout à partir du milieu de 1916.
Offizier-Veterinär
officier vétérinaire (au niveau de chaque régiment).
Oflag
abrév. de Offizierlager ; camp d’officiers (alliés) prisonniers de guerre.
O.H.L.
abrév. pour la Direction suprême de l’armée (Oberste Heeresleitung).
ohne
sans
Öl / Öle
huile(s) ; pétrole(s).
oll
vieux ; vieille.
Ökonom
économiste
Oktober
octobre
Orange
orange, orangé (couleur) ; orange (fruit).
Ordens
ordre (décoration).
Ordnung
ordre (état).
organisieren
organiser
Ort / Orte
endroit(s) ; lieu(x).
Ortszeit
heure locale.
Ost Front
front Est (par comparaison au front Ouest - West Front).
Osterhase / Osterhasen
lièvre(s) de Pâques (folklore). (Voir article sur ce gentil “lièvre de Pâques” - Osterhase)
Ostermontag
lundi de Pâques.
Ostern
Pâques
Osterneier
oeufs de Pâques. (Voir illustrations dans l’article sur le gentil “lièvre de Pâques” - Osterhase - et les oeufs de Pâques)
Ostersonntag
dimanche de Pâques.

retour

P

Panorama
panorama
Panzer
blindage(s)
Panzerwagen
lit. “voiture blindée” ; tank, char, véhicule blindé ; le blindé de fabrication allemande était l’A7V.
Papa
papa ; voire “p’pa” (patois du Nord).
Papiergeld
papier monnaie (billet de banque).
Pariser
parisien
Pariser Tor
porte de Paris (légende).
Parisercanon
surnom donné par le public allemand au type de l’immense canon à longue portée “Langmax” qui tirait sur Paris en 1918 (surnommé aussi “Grosse Bertha” par le public français).
Park
jardin public.
Parole
mot d’ordre.
Patent
brevet
Patriarch
patriarche
Patrone / Patronen
cartouche(s) (munitions).
Patrone 88/8
cartouche de 7,92 mm Mauser J type 1888 en laiton à l’ogive cylindro-ogivale comportant un noyau de plomb et une chemise en acier plaqué cupro-nickel ; 8 x 57 J.
Patronenfabrik
cartoucherie ; usine de cartouches (munitions) ; fabrication des cartouches d’infanterie mais aussi des douilles en laiton pour l’artillerie (par exemple la célèbre usine Polte à Magdeburg).
Patrouille / Patrouillen
patrouille(s)
Patrouillenkommando
détachement de patrouille.
Patrouillentrupp
détachement ou escouade de patrouille.
patrouillieren
patrouiller
Pause
pause ; récréation (école) ; entracte (théâtre).
Pendel
pendule
pendeln
osciller ; se balancer.
Pendelquadrant
lit. “quart de cercle pendulaire” ; alidade de visée pendulaire pour le tir des grenades à fusil : appareil en quart de cercle en laiton, gradué sur 90 degrés et utilisant un pendule (aiguille lestée). Se fixe sur la hausse du fusil pour la prise d’angle par pendulation. Utilisation pour le tir des grenades à fusils allemandes à baguette modèles 1913 et 1914.
Petroleumlampe / Petroleumlampen
lampe(s) à pétrole.
Pf.
abrév. de Pfarrei (paroisse) par ex. sur les avis mortuaires (Sterbebilder).
Pfarrei
paroisse
Pfeffer
poivre
Pfeife / Pfeifen
pipe(s)
Pfennig
Pfennig (centième du Mark, unité monétaire allemande) ; abrév. “Pfg.”.
Pferd / Pferde
cheval / chevaux ; prononcez [k'veu] en patois du Nord.
Pfingsten
Pentecôte
Pflege
soins (aux malades).
pflegen
maintenir
Pflicht / Pflichten
devoir(s)
Pflichtbewusstsein
sens du devoir.
Pflichterfüllung
Réalisation du devoir ; action de faire son devoir (service au front).
[Pflichterfüllung] treuer Pflichterfüllung
dans l’accomplissement fidèle de son devoir.
Pickel
pioche ; piolet à glace ; pointe de casque.
Pickelhaube
casque à pointe (litéralement “coiffe à pointe”) en cuir bouilli pour la troupe puis en tôle ou feutre pour les modèles ersatz. Ce casque désuet mais symbolique du soldat de 1914, sera remplacé par le casque d’acier Stahlhelm à partir de février 1916 offrant une réelle protection, sans doute la meilleure parmi les casques des belligérants.
Pik
pique (a remplacé la couleur Blatt - feuille - du jeu de cartes traditionnel).
Pilot / Piloten
pilote(s)
Pi.Btl.
abrév. de bataillon de pionniers.
Pionier / Pioniere
pionnier(s) ; équivalent du sapeur du Génie ; abrév. “Pi.” sur plaques ID.
Pionier sein heißt angreifen
Etre pionnier, cela veut dire attaquer : Maxime du général von Mudra (chef du corps des ingénieurs et des sapeurs de 1911 à 1913) dont la volonté était d’inculquer à chaque pionnier l’esprit offensif du fantassin. Et selon le général von der Goltz (son prédécesseur et inspecteur général des fortifications de 1898 à 1902), le pionnier est un combattant qui doit s’élever au niveau du pionnier d’assaut (Sturmpionier). Citons aussi le général von Beseler (homologue de von der Goltz de 1904 à 1911) qui a poursuivi comme von Mudra dans cette même voie.
Pionierzange
pince de pionnier.
Plakat / Plakate
affiche(s) ; pancarte(s).
Platz / Plätze
place(s) ; endroit(s).
Polen
Pologne (territoires occupés).
Politik
politique
Politiker
homme politique ; politicien.
politisch
politique (adjectif).
politischer Gefangener
prisonnier politique.
POLTE
cartoucherie Polte pendant la guerre (et douille d’obus en laiton) ; “Polte Armaturen und Maschinenfabrik” (usine d’induits et de machines Polte) à Magdeburg / Magdebourg (Saxe-Anhalt) ; abrév. lettre “P” sur culot des cartouches.
Porte-Epee
militaire portant le sabre, comme par exemple un adjudant.
Porzellan
porcelaine
Posen
nom allemand de la ville polonaise de Poznań (capitale de la Voïvodie de Grande-Pologne) qui fut sous l’administration de l’Allemagne jusqu’en 1918.
Postamt
bureau de poste.
Posten
sentinelle(s) (militaire) ; poste(s).
Postfach
boîte postale.
Poststempel
cachet de la poste.
pro
par
Propaganda
propagande
Prosit!
Santé ! (expression lorsque l’on trinque).
Prosit Neujahr!
équiv. “bonne année !”
Prost!
A la tienne ! / A la vôtre ! ; Santé ! (voeux).
Prost Neujahr!
équiv. “bonne année !”
Pyrotechniker
artificier (feux artifices ?).

retour

Q

Quader
rectangle
Quadrant
Quart de cercle.
Qual
souffrance ; torture ; tourment ; épreuve.
Qualität
qualité
Quelle
source

retour

R

rasieren
raser ; se raser.
[rasieren] sich trocken rasieren
se raser au rasoir électrique.
Rasur
rasage
Rat / Räte
conseil(s)
Rathaus
hôtel de ville.
Rauch
fumigène (appareil, bombe).
rauchen
fumer (tabac).
Rauchschwaden
nuages de fumée.
Recht / Rechte
droit(s)
rechts
à droite.
rechts von
à droite de.
[rechts] nach rechts
à droite.
regen
bouger
Regen
pluie
Regenzeit
saison des pluies.
Regiment / Regimenter
régiment(s)
Regiment-Greifzug / Regiment-Greifzüge
section(s) d’intervention de régiment (effectif de 80 hommes vraissemblablement armés de pistolets & grenades et dotés de mitrailleuses légères).
regnen
pleuvoir (impersonnel : es regnet - il pleut).
Reich
empire
reichen
atteindre ; toucher.
Reichsbankdirektorium
conseil d’administration de la banque impériale (mention sur les billets de banque + signatures).
Reichsbanknote / Reichsbanknoten
billet(s) de banque impérial / impériaux (empire d’Allemagne).
Reichsfleischkarte
carte de rationnement en viande.
Reichskassenschein
lit. “billet des caisses du royaume” ; mention sur certains billets de banque allemands.
Reichsland Elsaß-Lothringen / Reichsland Elsass-Lothringen
terre d’empire d’Alsace-Lorraine (désignation des territoires annexés).
Reichsrat
Conseil impérial autrichien.
Reichsschuldenverwaltung
lit. “administration des dettes du royaume” ; mention sur certains billets de banque allemands.
Reichweite
portée (arme à feu, pièce d’artillerie).
reifen
mûrir
Reifen
pneu ; pneumatique (automobile).
reisen
voyager
Reklamemarke / Reklamemarken
timbre(s) publicitaire(s).
Rekord / Rekorde
record(s)
Reproduktion / Reproduktionen
reproduction(s)
Res.
abrév. pour Reserve (réserve).
Reserve
réserve.
Reserve Division
division de réserve (abrév. “R.D.”).
Reserve Infanterie Regiment
régiment d’infanterie de réserve (abrév. “R.I.R.”) ; abrév. “R.J.R.” sur plaques ID.
Reserveschütze / Reserveschützen
tireur(s) de réserve ; second du tireur (Schütze) dans le binôme Tankgewehr, à la fois pourvoyeur, protecteur et tireur de remplacement.
Reservoir / Reservoire
réservoir(s) d’eau.
“Rev.”
abrév. de Revolver.
“Rev. K.”
abrév. de Revolver Kanone (canon revolver).
Revolver Kanone
canon revolver (calibre 3,7 cm par ex.) ; abrév. “Rev. K.”
Richtung
direction ; tendance.
Riemen
ceinture(s) ; courroie(s) ; lanière(s).
Rille
gorge (rainure).
Rind / Rinder
boeuf(s) (animal) ; prononcez [beu'] en patois du Nord.
Rindfleisch
boeuf (viande).
R.I.P.
latin “Requiescat In Pace” (repose en paix) ; épithaphe ou initiales sur un avis mortuaire (Sterbebild).
Rohr / Rohre
tube(s) ; tuyau(x).
Rohrlänge
longueur du tube (canon d’un Minenwerfer par ex.)
Rost
rouille
rot
rouge
Rote Kreuz
Croix-Rouge
Rotwein
vin rouge.
Rückzug
repli (militaire, figuré).
rufen
appeler
ruhen
reposer
[ruhen] sich ruhen
se reposer.
Ruhepause
pause, repos (marche de soldats).
Rum-Verschnitt
rhum
Rumänien
Roumanie (pays envahi).
rund
environ
Rußland / Russland
Russie ; territoires russes envahis.
Rüstungsfabrikant
armurier (fabricant).

retour

S

s. F. H.
sigle pour schwere Feldhaubitze ; obusier lourd de campagne.
s. F. H. 02.
sigle pour schwere Feldhaubitze 02. ; obusier lourd de campagne Mle 1902.
s. F. H. 13.
sigle pour schwere Feldhaubitze 13. ; obusier lourd de campagne Mle 1913.
S-Patrone
cartouche de 7,92 mm Mauser type 1905 en laiton (ou acier cuivré) à l’ogive pointue et base plate ; 8 x 57 JS.
Sachsen
Saxe
Sack / Säcke
sac(s)
Säge / Sägen
scie(s)
sägen
scier
Saison
saison (touristique).
Sammel
collectif
Sammel-Sterbebild
avis mortuaire collectif.
Samstag
samedi
(mit)samt
qui contient.
Sand
sable (matériau).
Sandstein
grès (matériau).
Sanitäter
brancardier(s)
Sanitätskorps
Corps de Santé.
Sappenpanzer
cuirasse de protection de tranchée épaisse (très lourde) généralement pour les guetteurs, protégeant le buste et constituée de quatre éléments rattachés par des courroies (complétée par la protection frontale Stirnpanzer s’ajoutant sur le devant du casque).
Sardine / Sardinen
sardine(s) (poisson).
Sardinenbüchse
boîte à sardines.
Sarg / Sarge
cercueil(s)
Sattel / Sättel
selle(s) (pour cheval) ; col(s) (montagne).
Sattler
sellier(s)
Sauer / Säure
acide(s)
Schachtel
boîte
Schädel
crâne(s) (anatomie).
Schädelkapsel
boîte crânienne (anatomie).
Schaffner
receveur (des Postes).
Schallen
sons
schallen
résonner
Scharfschütze
tireur d’élite.
Schatten
ombre
Schaufel / Schaufeln
pelle(s)
Scheck / Schecks
chèque(s)
Schein / Scheine
billet(s) (de banque).
scheinbar
en apparence ; apparemment.
Schelle / Schellen
grelot (couleur du jeu de cartes traditionnel qui sera remplacé par le carreau).
Schere
ciseaux
scheren
couper
Scherentrupp / Scherentrupps
détachement(s) de coupeurs de barbelés.
Scherz / Scherze
plaisanterie(s)
schießen / schiessen
tirer (avec une arme à feu).
schlafen
dormir
Schlafenzimmer
chambre (à coucher).
schlagen
frapper (peut s’employer aussi pour un obus qui frappe sa cible) ; battre ; se battre ; enfoncer ; abattre (un arbre) ; sonner (heures) ; jaillir (flammes) ; livrer (une bataille) ; chanter (oiseau) ; décrire ; faire.
[schlagen] zu schlagen
cogner
Schlauchboot / Schlauchboote
canot(s) gonflable(s) ; canot(s) pneumatique(s).
schlauchen
pomper
Schlips
cravate
Schlitten
traîneau(x) ; luge(s) ; chariot(s).
Schloß / Schloss / Schlößer / Schlösser
château(x)
Schloss / Schlösser
serrure(s)
schlossen
fermer
Schloßruine / Schlossruine
ruines du château.
Schlucht / Schluchten
gorge(s) (géographie).
Schlüssel
clé / clef.
Schnaps / schnäpse
eau(x) de vie ; alcool(s) fort(s) (de graine ou de pomme de terre).
Schnee
neige
Schneesturm
tempête de neige.
schnellen
bondir ; faire un bond
Schnellen
chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; “faire un bond” (schnellen) faisant sans doute ici allusion à “lever le coude” ? ; “pinte”, “boc” ou “chopine” (patois du Nord).
Schnur / Schnure
cordon(s) ; ficelle(s) ; fil(s) (électricité).
Schokolade
chocolat
schön / schöne
beau / belle.
schöne Jahreszeit
belle saison.
Schönheiten
beautés (qualificatifs de personnages féminins sur des photos par ex.)
Schoppenglas
chope à bière en verre.
sprengen
faire sauter (avec de l’explosif) ; enfoncer (porte) ; forcer (porte, serrure) ; arroser (pelouse).
Sprengstoff / Sprengstoffe
explosif(s)
Schrank / Schränke
armoire(s)
Schrankwand
armoire murale.
schrauben
visser
Schraubenzieher
tournevis
Schreibtisch
bureau (meuble) ; table de travail.
schreien
crier
Schriftsteller
écrivain(s) ; auteur(s).
Schuh / Schuhe
chaussure(s)
Schuhmacher
cordonnier
Schulde / Schulden
dette(s)
schulden
devoir (verbe) ; prononcez [devir'] en patois du Nord.
Schule / Schulen
école(s)
Schulter
épaule
Schulterklappe(n)
patte(s) d’épaule.
Schulterriemen
bretelle (de fusil).
Schuster
cordonnier
Schutz / Schutzen
abri(s)
Schütze / Schützen
tireur(s) ; tirailleur(s) ; tireur dans le binôme Tankgewehr, accompagné de son second (Reserveschütze) ; Sagittaire (astrologie).
schützen
protéger ; se protéger.
Schützengraben / Schützengrabens
tranchée(s) ; litér. “tranchée de protection ou de tir”.
Schützengraben Kanone
canon de tranchée (calibre 3,7 cm par ex.)
Schützengraben-Lämpche / Schützengraben-Lämpchen
bougie(s), petite(s) lampe(s) de tranchée.
Schützenschnur
distinction portée par les bons tireurs récompensés par ce prix de tir (cordon tressé spécifique à l’allure de fouragère, suspendu sur un côté de la poitrine entre une boutonnière de la vareuse et l’extrémité de l’épaulette).
schwarz
noir
Schwein / Schweine
cochon(s) ; porc(s) ; prononcez [pourchio] ou [goret] en patois du Nord.
Schweinemetzger
charcutier
Schweinemetzgerin
charcutière
Schweinfront / Schweinfronten
surnom équivalent à celui du “poilu” français que se donnaient les combattants du front mais dont le cynisme semble ici révélateur du désarroi et de la désillusion ressentis par ces Landser ; litér. “cochon(s) du front”, certainement en raison des dures conditions et de l’état de saleté peu compatible avec l’éducation allemande.
Schweiz
Suisse (pays).
schwer
lourd ; abrév. “s.” ou “S.” (armement, munitions, plaques d’identité).
schwere Feldhaubitze
obusier lourd de campagne ; sigle “s. F. H.”
schwere Feldhaubitze 02.
obusier lourd de campagne Mle 1902 ; sigle “s. F. H.02.”
schwere Feldhaubitze 13.
obusier lourd de campagne Mle 1913 ; sigle “s. F. H.13.”
schwere Minenwerfer
lance-mines “lourd” (comme le Minenwerfer de 25 cm) ; abrév. “s.M.W.”
Schwert / Schwertern
épée(s)
sehen
voir ; prononcez [vir'] en patois du Nord.
Seidel
chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; “pinte”, “boc” ou “chopine” (patois du Nord).
Seil
corde
seinen Abschied nehmen
se faire réformer (militaire).
seit
depuis ; depuis que.
seitdem
depuis que.
Seite
côté
Seitenrichtung
angle de tir latéral (en degrés pour une pièce d’artillerie).
Seitenstreifen
bande(s) de côté (par ex. ruban d’une médaille).
Sekretär / Sekretäre
secrétaire(s)
Sekunde / Sekunden
seconde(s)
selig
bienheureux (religion) ; aux anges ; défunt(e) (morts)
selten
rare ; rarement.
senden
envoyer (courrier) ; émettre.
Sendung
correspondance
Sensation
révélation (artistique) ; sensation.
September
septembre
Serbien
Serbie
Serviette
serviette (de table).
sich verletzen
se blesser.
sicher
sûr ; asssuré.
Sicht
vue ; visibilité.
Sichtweite
visibilité
[Sichtweite] außer Sichtweite / ausser Sichtweite
hors de vue.
[Sichtweite] in Sichtweite
en vue.
sie
elle ; ils ; eux ; “euss” (patois du Nord).
Sie
vous (politesse).
Siegel
sceau (sur les billets de banque par exemple).
Sieger
vainqueur(s) (masculin) ; prononcez [vinkeu] en patois du Nord.
Siegerin
vainqueur(s) (féminin).
Siegfried Stellung / Siegfriedstellung
position Siegfried : Une des 5 zones de la “ligne Hindenburg” (du nom du Maréchal) située notamment à l’Ouest de Cambrai (Nord). Cette position Siegfried, considérée comme la plus résistante, remplira sa mission et ne cèdera qu’à l’automne 1918.
Siesta
sieste
Signal
signal
Signalwerfer
lance-fusées à ailettes (signaux, fumigènes ou messages) ayant la forme d’un piquet (dérivé simplifié du lance-grenades Granatwerfer plus adapté à la guerre de mouvement en 1918).
Silber
argent (matière).
Silvester
la Saint-Sylvestre.
singen
chanter
Skat
jeu de cartes originaire d’Allemagne (début du XIXe siècle) où il est extrêmement populaire. Il se joue avec un jeu de 32 cartes. À l’origine, il se pratiquait avec un jeu traditionnel allemand dont les couleurs sont Feuille (Blatt), Cœur (Herz), Grelot (Schelle / Schellen), Gland (Eichel). Le Skat se joue à trois joueurs ou plus. Mais à chaque tour de jeu, seuls trois joueurs sont actifs (voir article sur des soldats allemands jouant au Skat dans une tranchée).
Skatkarten
cartes du jeu de Skat.
so… dass
si bien que ; de sorte que.
sobald
dès que.
Socke / Socken
chaussette(s)
sofort
immédiatement ; tout de suite.
Sohn
fils ; prononcez [fiu] en patois du Nord.
solange
tant que ; aussi longtemps que.
Soldat
soldat
Soldatenheim
foyer militaire du soldat (où il peut se procurer diverses marchandises, telles boissons, chocolat, marmelade, tabac, conserves, brosses, allumettes, lampes de poche, papier à lettre, cartes postales, etc…)
Soldatenlied / Soldatenlieder
chant(s) militaire(s).
[Soldatenlieder] die beliebtesten Soldatenlieder
les chants militaires les plus populaires.
Soldbuch
livret de solde ; peut être contenu dans un étui (Hülse) décoré des armoiries ou numéro du régiment ; le soldat l’emmène en campagne (porte sur lui ou dans son sac), c’est pour ça qu’il est souvent plus abîmé que le Militärpaß qui est conservé au niveau de la compagnie.
Söldner
mercenaire ; fermier
Söldnerssohn
fils de fermier.
sollen
devoir
Sommer
été
Sommerfrische
fraîcheur d’été.
Sommerzeit
heure d’été.
sonder
séparer
Sonderkommando / Sonderkommandos
détachement(s) (militaire).
sondern
mais (opposition).
Sonnabend
samedi (forme dialectale du nord et du centre de l’Allemagne).
Sonntag
dimanche
sowohl… als
si… que.
Spähtrupp / Spähtrupps
détachement(s) d’observation ; détachement(s) d’éclaireurs ; patrouilles qui se porte en avant afin de reconnaître le terrain, observer une direction et rechercher les traces d’une position ennemie.
sparsam
économe (adjectif).
spät
tard ; tardif / tardive.
späten
tardif
Spaten
pelle(s) (de terrassier) ; bêche(s).
Speise
farine ; plat ; mets.
Speisekartoffeln
farine de pommes de terre.
Spengler
ferblantier
Spiel / Spiele
jeu(x)
Spieldose
boîte à musique.
spielen
jouer
Spielkarte / Spielkarten
carte(s) à jouer.
Spiess
épieu, dague, broche ; surnom d’un adjudant (équivalent à notre “juteux”) car c’est un sous-officier supérieur qui porte le sabre (Porte-Epee).
Spinat / Spinate
épinard(s) ; expression dans l’armée allemande pour désigner, en temps de pénurie (on peut même parler de survie), tout ersatz de nourriture fait notamment d’orties bouillies ou à partir de toute autre verdure (mentionné sur le front Est dès le printemps 1917 ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
Spitze
pointe (position) ; (être en) tête.
spitze
super bien (adverbe).
Spitzgeschoß / Spitzgeschoss
projectile pointu (munitions : balle pointue).
Spitzhacke / Spitzhacken
pic(s) (outil).
Sprengbombe / Sprengbomben
bombe(s) explosive(s).
sprengen
faire sauter.
Sprengkapsel
détonateur ; désigné par l’abrév. “S” sur certaines grenades.
Sprengstoff / Sprengstoffe
explosif(s)
Sprengstoffanschlag
attentat à la bombe.
Sprengung
explosion ; dynamitage.
Stabsfeldwebel
adjudant-chef (sous-officier supérieur).
Stabsgefreiter
caporal-chef ; brigadier-chef (militaire du rang).
Stabsunteroffizier
sergent ; maréchal des logis (sous-officier subalterne).
Stacheldraht / Stacheldrahte
barbelé(s), fil(s) de fer barbelé.
Stahl
acier
Stahlblech / Stahlbleche
tôle(s) d’acier.
Stahlhelm
casque d’acier apparu en 1916 (les premiers équipaient les vagues d’assaut à Verdun le 21 février) et distribué progressivement aux combattants courant 16 en remplacement de l’obsolète casque à pointe (Pickelhaube) ; certainement la coiffe qui offrait la meilleure protection à l’époque, malgré une tendance à limiter l’audition (d’où le Mle de fin de guerre à bords relevés pour améliorer les communications).
Stahlkern
noyau d’acier (munitions : coeur ou âme de la balle).
Stahlrohr
tube d’acier.
Standesamt
bureau de l’état-civil.
Standesamt Urkunde
document du bureau de l’état-civil (pour les actes d’état-civil par exemple).
stark
bien tassé (café).
Station
arrêt ; halte ; service (infirmerie).
Stein
pierre (matériau).
Steinkrug / Steinkrüge
chope(s) à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; Stein pour le grès, comme la pierre en allemand - Krug en relation avec le mot cruche ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; “pinte”, “boc” ou “chopine” (patois du Nord).
Stelle / Stellen
endroit(s) ; emplacement(s) ; place(s) ; passage(s) ; emploi(s) ; poste(s).
Stellung / Stellungen
position’s) (militaire) ; poste(s).
Stellungsdivision / Stellungsdivisionen
division(s) dite(s) de “position” (à l’inverse des divisions d’attaque ou Angriffdivisionen qui ont la priorité sur les approvisionnements, ces divisions de “position” voient leurs combattants moins entraînés, leur approvisionnement de plus en plus difficile et leur mobilité réduite du fait de la réquisition d’une grande partie de leurs chevaux. Certaines, faute d’un minimum de chevaux, sont même dans l’incapacité de participer à une guerre de mouvement. Malgré cette stratégie menée par Ludendorff pour permettre de maintenir les divisions d’attaque, la “pénurie” de matériel, hommes et chevaux ira irrémédiablement croissante, précipitant l’armée allemande à sa perte fin 1918).
Stempel / Stempeln
tampon(s) ; timbre(s).
stempeln
tamponner ; oblitérer ; timbrer.
Sterbebild / Sterbebilder
avis mortuaire(s) (lit. “image mortuaire”) ; faire-part(s) ou billet(s) de décès civil(s) pour un militaire édité(s) par sa famille par exemple. Avec selon l’usage en cours pendant la guerre, au recto une photo en médaillon du militaire en uniforme (ou une croix de fer), son identité, sa localité, sa profession, sa paroisse, son affectation militaire, la date et le lieu de sa mort (parfois les circonstances du décès ou des blessures fatales) ainsi qu’une prière. Au verso, une illustration pieuse avec souvent un verset biblique. Le style de rédaction de la plupart de ces documents exprime néanmoins un caractère patriotique. (voir les articles sur le sujet dans la sous-catégorie : “Avis mortuaires (Sterbebilder) - Faire-parts de décès, avis de décès”)
Sterben
mort
sterben
mourir
Steuermarke
timbre fiscal.
Stielglas
verre à pied.
Stirn / Stirnen
front(s)
Stirnpanzer
plaque de protection frontale épaisse (lourde et déséquilibrante) généralement pour les guetteurs dans les tranchées se plaçant sur le devant du casque Stahlhelm grâce aux deux “boulons” qui la retenaient et une courroie ceinturant le casque (complémentaire de la cuirasse de protection Sappenpanzer).
Stock / Stöcke
bâton(s) ; canne(s).
Stollen
galerie(s) (mine) ; abri(s) souterrain(s) (militaire) ; crampon(s) (pour fers à chevaux ; pour le sport) ; sorte de cake de Noël (pâtisserie).
Stollen aufheben
réparer, nettoyer, enlever les décombres, relever une galerie éboulée.
Stollen aufnehmen
entreprendre ou commencer le percement d’une galerie.
Stollen fassen
boiser une galerie, y poser l’étayage nécessaire, la cuveler.
Stollen lösen
aérer une galerie, y faciliter la circulation de l’air.
Stollenschlüssel
clef(s) à crampons (pour fer à cheval).
Stollenschrauber
lit. vis à crampon (sorte de vrille pour poser des crampons sur un fer à cheval).
Stoppuhr
chronomètre
Stoß / Stoss / Stöße / Stösse
choc(s) ; coup(s)
stoßen / stossen
pousser
Stoßkompanie / Stosskompanie / Stoßkompanien / Stosskompanien
compagnie(s) de choc.
Stoßtrupp / Stosstrupp / Stoßtrupps / Stosstrupps
groupe(s) de choc.
Stoßtruppführer / Stosstruppführer
chef d’un groupe de choc.
Stoßzug / Stosszug / Stoßzüge / Stosszüge
section(s) de choc.
Straßburg / Strassburg
Strasbourg
Straße / Straßen / Strasse / Strassen
rue(s) (lieu, ville) ; route(s) (à travers le pays).
Straßenbahn / Strassenbahn
tram(way)
Straßenbau / Strassenbau
construction des routes.
Straßenbau-Kompagnie / Strassenbau-Kompagnie
compagnie de construction des routes.
[streben] zu streben
aspirer
Streichholz
allumette(s)
Streichholzschachtel
boîte d’allumettes.
Streifen
galon ; patte ; bande(s) ; languette (de cuir, d’étoffe).
Streifpatrouille
patrouille qui bat la campagne (voir Spähtrupp).
strahlen
briller ; être intense, vif (lumière) ; avoir le visage rayonnant (gens).
Streiftrupp
patrouille (détachement ou escouade) qui bat la campagne (voir Spähtrupp) ; exemple à l’IR 103.
Stroh
paille
Strohdach
toît de chaume.
Strumpf / Strümpfe
chaussette(s)
Stuhl / Stühle
chaise(s)
Stunde / Stunden
heure(s) ; les allemands avaient 1 heure d’avance sur l’heure française, ce qui occasionnait parfois un couvre-feu très tôt pour les populations envahies (par exemple à 7 heures du soir heure allemande cela faisait 6 heures heure française !)
stundenlang
qui dure des heures ; pendant plusieurs heures.
Sturm
assaut (militaire) ; tempête.
Sturmabteilung / Sturmabteilungen
groupement(s) d’assaut.
Sturmbataillon / Sturmbataillone
bataillon(s) d’assaut.
Sturmgrenadier / Sturmgrenadieren
grenadier(s) d’assaut.
Sturmkolonne / Sturmkolonnen
colonne(s) d’assaut.
Sturmkompanie / Sturmkompanien
compagnie(s) d’assaut.
Sturmpionier / Sturmpioniere
pionnier(s) d’assaut.
Sturmtrupp / Sturmtrupps
détachement(s), groupe(s) ou section(s) d’assaut (selon le volume d’hommes qu’il représente).
Sturmtruppen
troupes d’assaut (spécifiques).
suchen
chercher
Sylvester
Saint-Sylvestre.

retour

T

T-Patrone / T-Patronen
abrév. du nom de la/des cartouche(s) pour le fusil antichar Tankgewehr (Mle 1918 - calibre 13 mm) ; voir article sur la cartouche de 13 mm Tankgewehr.
Tabak
tabac ; le tabac des cigarettes ersatz était à base de feuilles de hêtre (mention dès le printemps 1918 et qualifié de “misérable” ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
Tabak kauen
chiquer du tabac.
Tag / Tage
jour(s)
Tagebuch / Tagebücher
agenda(s) ; journal / journaux (intimes).
Tank / Tanks
réservoir(s) d’essence.
Tank Hülse
douille antichar (munition).
Tank-Patrone 18 / Tank-Patronen 18
cartouche(s) pour le fusil antichar Tankgewehr (Mle 1918 - calibre 13 mm) ; voir article sur la cartouche de 13 mm Tankgewehr.
Tank und Flieger
abrév. “TuF ” : projet de mitrailleuse contre les avions et les blindés qui n’aboutira pas avant l’armistice de 1918. Elle devait utiliser la cartouche de 13 mm utilisée au printemps 18 par le fusil Tankgewehr (antichar) à un coup et dont la forme convenait pourtant mal à une arme automatique.
tanken
prendre de l’essence (carburant).
Tankgewehr
fusil antichar (Mle 1918 - calibre 13 mm).
Tanne
sapin
Tannenbaum
sapin (arbre).
Tannenholz
sapin (bois).
Taschen
poche
Taschen Kalendar
calendrier de poche (format carnet).
Taschenlampe / Taschenlampen
lampe(s) de poche ; lampe-torche / lampes-torches.
Tasse / Tassen
tasse(s)
Taube / Tauben
pigeon(s) ; surnom d’un avion allemand monoplan dont la forme particulière des ailes ressemble à un oiseau en vol ; surnom du projectile Wurfgranate du lance-grenade (Granatenwerfer) en raison du frou-frou émis lors du tir (surnommé plutôt tourterelle par les français, voire pigeon).
Taubnessel / Taubnesseln
ortie(s) blanche(s).
Teetasse
tasse à thé.
Telefon / Telefone
téléphone(s)
Telefondraht / Telefondrahte
fil(s) de téléphone.
Telefongespräch
conversation téléphonique.
Telefonist / Telefonisten
téléphoniste(s)
Telefonverbindung
liaison téléphonique.
Teller
assiette(s)
Teuer
cher ; prononcez [r'] en patois du Nord.
Theater
théâtre
Tier / Tiere
animal / animaux.
Tisch / Tische
table(s) (meuble).
Tischtuch / Tischtücher
nappe(s) (pour la table).
Titel
titre(s)
Tod
mort ; décès.
Tod / Tote / Toten
mort(s) / morte(s) (personnes).
Tombac
tombac (alliage composé de 90% de cuivre et de 10% de zinc) ; utilisé dans la manufacture de projectiles, il est enserré pendant la chauffe dans de l’acier afin de produire un projectile bi-métallique, lui donnant l’apparence d’une chemise de cuivre mais avec la force de l’acier ; Le tombac est jaune quand le cuivre domine, et blanc quand c’est le zinc.
Tor
barrière ; porte (d’une ville).
tot / totes
mort (adjectif).
Tote
mort
traditionell
traditionnel(le) (morale).
tragen
porter ; soutenir (construction) ; financer ; supporter (risques, coûts) ; assumer (risques, coûts).
Träger
bretelle (de vêtement).
Trägheit
indolence ; lenteur (mouvement) ; paresse ; inertie (physique).
Traglast
charge ; lit. “charge à porter”.
Tragtier / Tragtiere
bête(s) de somme.
Tragtierkolonne
colonne de transport par bêtes de somme (mulets en montagne par exemple).
Traktion
traction
tränken
imbiber ; imprégner (tampons de masques à gaz allemands avec une lotion par ex.) / abreuver (animaux).
Transport
transport
treu
fidèle ; fidèlement.
Treue
fidélité
treuer
fidèle (adjectif).
trinken
boire ; prononcez [chuché] en patois du Nord.
Trinkflasche / Trinkflaschen
gourde(s) ; bidon(s).
trocken
sec / sèche (se dit aussi pour une pile électrique sèche) ; sobre (figuré).
[trocken] sich trocken rasieren
se raser au rasoir électrique.
Trockenelement
pile sèche.
trotz
malgré
Trupp / Trupps
détachement(s), peloton(s), groupe(s), équipe(s) ou escouade(s) (selon le volume d’hommes qu’il représente).
Tuch / Tücher
étoffe(s) ; tissu(s).
TuF
abrév. pour “Tank und Flieger ”, projet de mitrailleuse contre les avions et les blindés qui n’aboutira pas avant l’armistice de 1918. Elle devait utiliser la cartouche de 13 mm utilisée au printemps 18 par le fusil Tankgewehr (antichar) à un coup et dont la forme convenait pourtant mal à une arme automatique.
Tür / Türen
porte(s)
Turteltaube
tourterelle

retour

U

U-Bahn
métro ; abrév. de “Untergrundbahn” (lit. “tramway souterrain”).
über
au-dessus ; au-dessus de ; en passant par.
Ubermorgen
après-demain.
Uffz
abrév. de Unteroffizier (sous-officier).
Uhr / Uhren
horloge(s) ; montre(s) ; heure(s).
Uhrglas
verre de montre.
um
autour de.
umgehängt
en bandoulière.
umgekehrt
inverse (adjectif) ; inversement (adverbe).
[umgekehrt] es ist genau umgekehrt
c’est tout le contraire.
[umgekehrt] und umgekehrt
et vice versa.
Unannehmlichkeit / Unannehmlichkeiten
désagrément(s) ; ennuis (au pluriel).
und
et
undenkbar
impensable ; inconcevable.
Universität / Universitäten
université(s)
unkörperlich
non physique.
uns
nous
unser / unsere
notre / nos ; (le/la/les) nôtre(s).
unten
dessous ; au-dessous ; ci-dessous.
unter
dessous ; sous.
unter Eid
sous la foi du serment.
Untergrundbahn
métro (abrév. “U-Bahn“).
Unterhose
caleçon (sous-vêtement).
Unterleutnant
sous-lieutenant
Unternehmen
entreprise
Unter-Offizier
sous-officier.
Unteroffizier / Unteroffiziere
sous-officier(s).
Unteroffizier
sergent ; maréchal des logis (sous-officier subalterne).
Unteroffizier mit Portepee / Unteroffiziere mit Portepee
sous-officier(s) supérieur(s).
Unteroffizier ohne Portepee / Unteroffiziere ohne Portepee
sous-officier(s) subalterne(s).
Unterricht / Unterrichte
cours (enseignement).
Unterschrift / Unterschriften
signature(s)
Unterschrift des Inhabers
signature du titulaire.
Unterseite
dessous
Untersetzer
dessous-de-bouteille ; dessous-de-plat.
Unterstand
abri couvert.
Untertasse
sous-tasse.
Unterwäsche
sous-vêtements
Urkunde / Urkunden
document(s)

retour

V

Vater
père ; “pêr” (patois du Nord).
Vater Michel
père Michel” : Vieux personnage de la caricature politique allemande ; personnification nationale du peuple allemand, représentant l’état d’esprit de ceux qui ont à subir les pouvoirs et leurs excès ; représenté souvent coiffé d’un bonnet du genre bonnet de nuit ; appelé aussi “Deutscher Michel” (”Michel allemand“).
Vaterland
patrie
Verband / Verbände
bandage(s) ; unité, formation (militaire) ; association ; fédération.
Verbandkasten / Verbandskasten
pharmacie (portative).
Verbandpäckchen / Verbandspäckchen
bande de gaze.
Verbandsplatz / Verbandsplätze
poste(s) de premier secours (lit. “place de pansage”).
Verbandstoff / Verbandsstoff
gaze (bande).
Verbandzeug / Verbandszeug
pansements
verbinden
panser, bander (médical) ; mettre en communication (téléphonie) ; relier (lieu) ; combiner ; lier (personnes).
Verbindung
liaison
Verbraucher
consommateur
Verdienst
mérite ; gains.
Verdienst-Kreuz / Verdienstkreuz
Croix du Mérite Militaire (décoration). Elle peut être avec couronne (Krone) et épées (Schwertern).
Verdoppelung
doublement
Verein / Vereine
associé(s)
vereinen
unir ; concilier.
verkehrt
faux / fausse (adjectif) ; à l’envers.
verletzen
blesser
Verletzung
blessure
Verlust / Verluste
perte(s) ; déficit(s).
Verlustliste / Verlustlisten
liste(s) des pertes.
verminen
miner (militaire) ; piéger à l’aide d’une bombe.
vermisst
disparu ; porté disparu.
Vermisster / Vermisste
personne porté(e) disparu(e).
Versammlung
réunion ; assemblée.
Verschnitt
(alcool) coupé.
verstecken
cacher
verstehen
comprendre
Verwaltung
administration ; gestion (d’une fortune par ex.) ; prononcez [administrachion] en patois du Nord.
Verwaltungsdirektor
économe (profession).
Verwundete / Verwundeter / Verwundeten
blessé(s) / blessée(s)
verwundet
blessé
Veterinär
vétérinaire ; sous-lieutenant vétérinaire (attaché à un escadron ou une batterie).
Victoria
Impératrice Victoria (Kaiserin, épouse de Wilhelm II).
viel / viele / vielen
beaucoup ; prononcez [grinmin] ou [grinman] de grandement en patois du Nord.
vierblättriges Kleeblatt
trèfle à quatre feuilles (porte-bonheur).
viertel Stunde
quart d’heure.
Viktoria
victoire
Vizekönig
vice-roi.
Volks
peuple ; traditionnel(le) (folklorique).
von
venant de.
vor
devant
Vorfahr / Vorfahren
ancêtre(s)
Vorgesetzte
supérieur (hiérarchique).
Vorgestern
avant-hier.
Vorkämpfer
combattants d’avant-garde.
Vorname
prénom(s)
Vorschrift
directive (instruction).
Vorwärts!
en avant ! (ordre notamment pour l’assaut).

retour

W

Wache / Wachen
garde(s) (militaire) ; sentinelle(s) (militaire).
Wacholder
alcool de genièvre.
Wacholderalkohol
alcool de genièvre.
Wacholderschnaps
alcool de genièvre (eau de vie).
wachsen
pousser ; grandir (gens) ; croître.
die Wacht am Rhein
“la garde au Rhin” ; chanson guerrière et patriotique très en vogue dans l’Armée.
Wachtel
caille
Wächter
garde de prisonnier.
Wachtposten
garde (soldat) ; sentinelle.
Waffe / Waffen
arme(s)
(mit) Waffengewalt
par la force des armes.
Waffenhändler
marchand(s) d’armes.
Waffenmeister
armurier (militaire)
Waffenrock
tunique militaire (ancien Mle 1895 à col droit).
Wagen
voiture
während
pendant que.
Wald / Wälder
forêt(s) ; bois.
Wäldchen
boqueteau ; bosquet.
warm
chaud
warm essen
manger chaud (contraire de “kalt essen“).
Wärme
chaleur (modérée, physique).
warten
attendre
Wäsche
linge
waschen
laver ; se laver ; faire la lessive.
Waschen
lessive
Weg / Wege
voie(s) ; chemin(s).
wegen
à cause de.
Wehrdienst
service militaire.
Weihnachten
Noël
Weihnachtsbaum
arbre de Noël (sapin décoré).
weil
parce que.
Weinglas
verre à vin.
weiß / weiss
blanc
Wellblech / Wellbleche
tôle(s) ondulée(s).
Welle / Wellen
ondulation(s) ; vague(s).
wellen
onduler
Weltausstellung
Exposition universelle (ex Paris 1900).
wendig
maniable
wenn
si (condition) ; quand ; lorsque (fait présent, futur ou répété dans le passé).
wer
qui
Werbeanzeige
annonce publicitaire.
werben
faire de la publicité ; prospecter.
Werbeplakat
affiche publicitaire.
Wertpapier
valeur ; titre (bourse).
West Front / Westfront
front Ouest, s’étendant de la Suisse à la mer du Nord (par comparaison au front Est - Ost Front).
Wetter
météo ; temps.
wider
contre ; à l’encontre de.
wie?
comment ?
wie (auch)
si… que.
(so)… wie
(si)… que ; comme.
wie viel?
combien ?
Willensanstrengung
effort de volonté.
willkommen
bienvenu(e) (adjectif).
Willkommen
bienvenue
willkommen!
bienvenue !
Wind
vent
Windmühle / Windmühlen
moulin(s) à vent.
Winter
hiver
Winterzeit
heure d’hiver.
wirtschaftlich
économe (adjectif).
Wirtschaftsexperte
économiste
wo?
où ?
Woche / Wochen
semaine(s)
Wohlfahrts-Karte
carte postale de bienfaisance (éditée par exemple au profit de la “Deutsches Rotes Kreuz”, la Croix-Rouge allemande, et souvent patriotique).
Wolfram
tungstène
Wundarzt
chirurgien
Wunde
blessure
Wurfgranate / Wurfgranaten
gros projectile(s) de lance-grenades (Granatenwerfer) anti-personnel au corps quadrillé prolongé d’un tube muni d’ailettes (existe aussi en version signalisation ou porte-message) ; surnommé “Taube” (pigeon) ou tourterelle par les français pour le bruit de frou-frou émis lors du tir.
Wurst / Wurste
saucisse(s) ; saucisson(s) ; charcuterie(s).
Württemberg
Wurtemberg (royaume).
Wurzel / Wurzeln
racine(s)
Wut
colère ; fureur.
Wutausbruch
explosion de colère.

retour

X

Xaver
Xavier (prénom).
Xaviera
Xavière (prénom).

retour

Y

Ypern
Ypres (localité).
Ywein
Yvon (prénom).
Ywo
Yves (prénom).

retour

Z

Zahl / Zahlen
chiffre(s)
Zahn / Zähne
dent(s)
Zahnarzt
dentiste
Zahnrad
roue dentée.
Zamak
zamak, voire zamac ; alliage de zinc, d’aluminium, de magnésium et parfois de cuivre. Son nom est un acronyme des noms allemands des métaux qui le composent : Z pour Zink (zinc), A pour Aluminium, MA pour Magnesium (magnésium) et K pour Kupfer (cuivre). Les proportions moyennes pour la réalisation de l’alliage sont de 95 % de zinc, de 4 % d’aluminium, de 1 % de cuivre et d’environ 0,03 % de magnésium. Son point de fusion est d’environ 400 °C. C’est un alliage résistant et facile à travailler. Il ne s’oxyde pas et est idéal pour le moulage sous pression car il a une très bonne fluidité. Matériau typique de la composition de nombreuses fusées d’artillerie allemandes. Mais si le zinc utilisé a trop d’impuretés, il peut s’altérer avec le temps (et sous l’action du gel pour les pièces de terrain), faisant tomber le Zamak en poussière (on parle de “peste du zinc”).
Zange / Zangen
pince(s)
Zangenartige Klemme
pince à tenailles ; par ex l’outil spécial pour maintenir les fers cornières lors de l’étape de coffrage dans la construction d’un Bunker.
zeigen
montrer
zeigen auf
indiquer
Zeit
temps (période) ; moment ; heure ; saison (moissons ; semailles).
Zeitbombe / Zeitbomben
bombe(s) à retardement.
Zeitzünderbombe / Zeitzünderbomben
bombe(s) à retardement.
Zelten
camper ; faire du camping.
Zentimeter
centimètre
zerlegbar
démontable (lit, table).
Ziehen
traction (technique).
Ziel
but (objectif).
Zigarette / Zigaretten
cigarette(s) ; le tabac des cigarettes ersatz était à base de feuilles de hêtre (mention dès le printemps 1918 et qualifié de “misérable” ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
Zigarettenspitze
fume-cigarette
Zigarre / Zigarren
cigare(s)
Zigarrenkasten
boîte à cigares.
Zimmer
chambre(s)
Zimmer frei
chambre à louer ; lit. “chambre libre”.
Zink
zinc
Zinn
étain (métal).
Zinndeckel
couvercle en étain (chope à bière).
Zinnkrug
pot en étain.
Zirkel
compas
Zitadelle / Zitadellen
citadelle(s)
Zivil
civil(e)
Zivilbevölkerung
population civile.
Zivilist / Zivilistin
un civil / une civile (personne non militaire).
zu
à ; vers ; chez.
zu beraten
conseiller (verbe).
Zucker
sucre
Zuckerfabrik
sucrerie (usine).
Zuckergehalt
taux de sucre.
zufolge
d’après.
Zug
traction ; prononcez [trakchion] en patois du Nord.
Zug / Züge
section(s)
Zuladung
charge
zum Abschied
en guise d’adieu.
Zunder
amadou (de briquet par ex).
Zünder
détonateur, allumeur ou amorce.
Zündkapsel
détonateur de bombe.
Zündkerze / Zündkerzen
bougie(s) de moteur (automobile).
Zündung
mise à feu.
zurück
en arrière.
zurückgelassenen
abandonné ; laissé derrière soi.
zurückschlagen
contre-attaquer.
zu schlagen
cogner
zwischen
entre

retour

- - -

Retour en haut de page