Lexique
20 août 2008
Lexique Allemand-Français : Termes, abréviations, expressions, issus de mes recherches et lectures (thème de la Première Guerre mondiale). Outil sur le militaria et la vie des combattants de 1914-1918 destiné en particulier aux amateurs d’histoire, collectionneurs de militaria et fouilleurs passionnés. En complément, des termes d’argot du poilu et du patois du Nord. Pour ce dernier, langage oral, les expressions sont mentionnées ici entre crochets (à l’accentuation tonique ou d’intensité soulignée - travail en cours) dans le but d’en restituer la prononciation à défaut d’orthographe définie. Lexique, glossaire ou dictionnaire en perpétuelle évolution, votre contribution est la bienvenue si vous désirez compléter une définition, signaler un problème ou proposer de nouveaux termes (utilisez la page Me contacter). Merci de votre intérêt et bonne lecture.
Voici le lien d’un bon dico français-allemand & allemand-francais en ligne, le Robert et Collins, fort utile (même s’il n’y a pas tout) que j’utilise fréquemment : http://dictionnaire.reverso.net/francais-allemand/
Astuce : Utilisez la recherche dans le texte de la page en faisant “Ctrl+F” ;-)
Lexique bilingue Allemand - Français
1
- 13 cm. K.
- abrév. pour 13 cm. Kanone ; canon de 13 cm.
- 13 cm. Kanone
- canon de 13 cm ; abrév. “13 cm. K.”
9
- 9 cm. K. 73/88.
- sigle pour 9 cm. Kanone 73/88. ; canon de 9 cm Mle 1873/88 (modifié en 1888).
- 9 cm. Kanone 73/88.
- canon de 9 cm Mle 1873/88 (modifié en 1888) ; sigle “9 cm. K. 73/88.”
A
- ab
- à partir de.
- Aal / Aale
- anguille(s)
- Abend / Abende
- soir(s) ; soirée(s) ; prononcez [soar] en patois du Nord.
- aber
- mais (restriction ou précision).
- Abfahrt
- départ (dans une gare par ex).
- Abschied
- adieu(x) ; retour à la vie civile (militaire).
- Abschied nehmen
- faire ses adieux.
- (seinen) Abschied nehmen
- se faire réformer (militaire).
- Absender
- expéditeur(s) (courrier).
- Absenderin
- expéditrice (courrier).
- Abteilung
- détachement ; abrév. “Abt.” sur plaques ID ; prononcez [détach'min] en patois du Nord.
- Abtransport / Abtransporte
- enlèvement(s) ; transport(s) ; évacuation(s) (de blessés par ex) ; prononcez [enlèv'ment] voire [enlèv'min] en patois du Nord.
- Abwehr
- défense ; prononcez [définss'] en patois du Nord.
- Abzeichen
- insigne ; prononcez [insign'] en patois du Nord.
- Achtung!
- attention ! ; prononcez [atinchion !] en patois du Nord.
- Adamsapfel
- pomme d’Adam (anatomie).
- Adler
- aigle ; prononcez [aigu'] en patois du Nord.
- Adresse
- adresse (postale) ; prononcez [adress'] en patois du Nord.
- Aktentasche
- serviette (porte-documents) ; voire prononcez [karnass'] par extension de carnassière dans le sens de cartable, serviette, en patois du Nord.
- Alkohol
- alcool ; voire prononcez [gnôl] de gnôle, eau-de-vie, en patois du Nord.
- Alkoholgehalt
- taux d’alcool.
- alkoholisch
- alcoolisé (boisson).
- alkoholisches Getränk
- boisson alcoolisée.
- allein
- expression du doute ; expression de la critique.
- Allerheiligen
- Toussaint ; prononcez [toussin] en patois du Nord.
- als
- quand ; lorsque (fait unique dans le passé).
- alt
- ancien ; voire prononcez [viû] de vieux en patois du Nord.
- Alter
- âge(s) ; vieillesse ; prononcez [ach'] en patois du Nord.
- [Alter] im Alter von…
- à l’âge de…
- älter
- plus âgé(e) ; vieux / vieille ; prononcez [viû] de vieux en patois du Nord.
- alter Art
- ancien modèle.
- Altvater
- patriarche
- Aluminium
- aluminium
- Ambulanz / Ambulanzen
- ambulance(s) ; infirmerie(s).
- Ambulanzpost
- poste d’ambulance ; poste d’infirmerie.
- Amt / Ämter
- fonction ; poste ; office ; central (téléphone).
- an
- contre
- an anderer Stelle
- ailleurs
- anbauen
- faire pousser (plante).
- anbinden
- attacher ; prononcez [lié] en patois du Nord.
- Anbindering
- sorte de vrille (ou vis) pour la pose de crampon sur un fer à cheval (appelé aussi Stollenschrauber).
- Anfang / Anfänge
- début(s)
- Angestellte / Angestellten
- employé(s)
- angreifen
- attaquer
- Angriff / Angriffe
- attaque(s)
- Angriffdivision / Angriffdivisionen
- division(s) d’attaque (bien entraînées, bien équipées et avec un bon niveau de mobilité ; à l’inverse de leur “parent pauvre”, les divisions dites de “position” ou Stellungsdivisionen).
- Angst
- peur ; prononcez [trouill'] voire [trouillout'] de trouille en patois du Nord.
- Anhänger
- remorque
- Anhen
- ancêtres
- Ankauf / Ankäufe
- achat(s)
- Ankunft
- arrivée
- Anlass / Anlässe
- cause(s) ; occasion(s).
- Anlass zu / Anlässe zu
- raison(s) de.
- Anleihe / Anleihen
- emprunt(s) ; prêt(s) (finances) ; titre(s) (bourse) ; prononcez [emprin] en patois du Nord.
- Annonce
- annonce (publicité).
- Anruf / Anrufe
- appel(s)
- Anschluß / Anschlüsse
- annexion(s)
- Ansicht
- vue (image, carte postale, photo) ; avis ; opinion.
- Anstand
- bienséance
- anstatt
- au lieu de.
- Anstreicher
- peintre (ouvrier) ; prononcez [pinte] en patois du Nord.
- Anstrengung
- effort
- [Anstrengung] sich anstrengen
- faire un effort.
- Anteil / Anteile
- part(s) (qui revient à quelqu’un).
- Antrieb
- traction (automobile).
- Anzeige / Anzeigen
- annonce(s) (publicité).
- Anzug / Anzüge
- costume(s)
- anzumalen
- peindre ; prononcez [pinde] en patois du Nord.
- Apfel / Äpfel
- pomme(s) ; prononcez [pôm'] en patois du Nord.
- Apfelsine
- orange (fruit) ; prononcez [oranch'] en patois du Nord.
- Apokalypse
- apocalypse
- Apotheker
- pharmacien
- Apparat / Apparate
- appareil(s)
- April
- avril
- Arbeit
- travail
- arbeiten
- travailler ; prononcez [oeuvré] en patois du Nord.
- Arbeitskommando / Arbeitskommandos
- détachement(s) de travail (prisonniers de guerre).
- Arbeitszimmer
- bureau (pièce) ; lit. “chambre de travail”.
- Architekt / Architekte
- architecte(s)
- Ardennen
- Ardennes
- Ärger
- colère ; ennuis (désagréments).
- Arm / Arme
- bras ; prononcez [brâ] en patois du Nord.
- Armatur / Armaturen
- induit(s) ; se sont des organes d’une machine électrique dans lesquels se produisent des courants induits (courants électriques produits par induction) ; Avec la guerre, l’usine Polte à Magdebourg par exemple se reconvertira en fabrique de munitions en laiton (cartouches et douilles d’obus).
- Armee Korps / Armeekorps
- corps d’armée ; abrév. “A.K.”
- Art / Arten
- sorte(s) ; type(s) ; modèle(s) (matériel et équipement militaires).
- Artillerie
- Artillerie ; prononcez [artil'ri] en patois du Nord.
- Artillerie Profungskommission
- commission des épreuves de l’artillerie ; Abrév. APK ; A donné le nom “APK” aux 5 modèles de bombes sphériques exposives pour Zeppelins et avions (fusée interne fonctionnant à l’impact) pesant respectivement 4,5 kg, 8 kg, 50 kg, 60 kg et 100 kg (voir chapitre dans article : Grenade à main allemande diamètre 125 mm lancée d’avion…)
- Arznei
- médicament(s) ; prononcez [médikamin] en patois du Nord.
- Arzneimittel
- médicament(s) ; prononcez [médikamin] en patois du Nord.
- Arzneischränkchen
- armoire à pharmacie ; lit. “petite armoire à médicaments”.
- Arzt / Ärzte
- médecin(s), docteur(s) ; prononcez [med'cin] en patois du Nord.
- auch
- aussi ; prononcez [auchi] en patois du Nord.
- auf
- sur
- auf der Lauer sein
- être aux aguets.
- auf der Stelle
- sur-le-champ.
- auf euer!
- à la vôtre ! (toast) ; prononcez [a l'vôt' !] en patois du Nord.
- Aufgaben
- tâches ; mission ?
- aufgrund
- en raison de.
- aufheben
- soulever ; lever ; ramasser ; conserver ; compenser ; casser ; abroger.
- Aufklärung
- reconnaissance (militaire).
- Aufklärungsmission
- mission de reconnaissance.
- Aufklärungspatrouille
- patrouille de reconnaissance.
- aufnehmen
- soulever ; ramasser ; ouvrir ; (pouvoir) accueillir ; admettre ; insérer, inclure ; inscrire ; saisir ; assimiler ; emprunter ; prendre ; reprendre ; enregistrer.
- aufsaugen
- aspirer
- Aufschnitt / Aufschnitte
- viande(s) froide(s) et fromage(s).
- Aufseher
- garde de prisonnier.
- Aufstand / Aufstände
- soulèvement(s) ; rébellion(s).
- August
- août ; prononcez [out'] en patois du Nord.
- aus
- de (origine) ; en (composition) ; prononcez [in] en patois du Nord.
- aus Gummi
- en caoutchouc.
- Ausbildung
- instruction (formation) ; prononcez [instrukchion] en patois du Nord.
- Ausbildungsvorschrift für die Fußtruppen im Kriege
- directive pour l’instruction des troupes à pied dans la guerre.
- ausbrechen
- exploser (figuré : joie, colère).
- Ausgang / Ausgänge
- sortie(s)
- aushöhlen
- saper ; miner (en creusant par ex des galeries sous les positions adverses pour les détruire).
- aussenden
- envoyer (gens) ; prononcez [invoyé] ou [invohié] en patois du Nord ; émettre (son,lumière).
- Außenpolitik / Aussenpolitik
- politique étrangère.
- außer / ausser
- sauf
- ausstrahlen
- répandre (chaleur, lumière) ; prononcez [répinde] en patois du Nord ; émettre, diffuser (son,lumière).
- Ausweis / Ausweise
- pièce(s) d’identité.
- Auszeichnung / Auszeichnungen
- distinction(s) (qualité) ; prononcez [distinkchion] en patois du Nord.
- Auto / Autos
- automobile(s) ; voiture(s).
- Axt / Äxte
- hache(s)
B
- Backen
- pâtisserie (à la maison).
- Bäcker
- boulanger(s) ; prononcez [boulingé], voire [mitron] du garçon, apprenti boulanger ou pâtissier, en patois du Nord.
- Bäckerei
- boulangerie ; prononcez [boulinj'ri] en patois du Nord.
- Bäckerei und Konditorei
- boulangerie-pâtisserie / boulangeries-pâtisseries.
- Bäckerin
- boulangère ; prononcez [boulingèr'] en patois du Nord.
- Baden
- Bade (grand-duché).
- Bahn / Bahnen
- train(s) ; tramway(s) ; prononcez [trin], [trâmwai] en patois du Nord.
- Bahnhof / Bahnhöfe
- gare(s)
- Bahnhofstraße / Bahnhofstrasse
- rue de la Gare (légende).
- Bahnsteig / Bahnsteige
- quai(s) (dans une gare de voyageurs).
- Bajonett / Bajonette
- baïonnette(s)
- Baldrian
- Valériane (botanique) ; plante médicinale aux vertus apaisantes pour le corps et l’esprit ; on extrait l’essence des racines (flacons allemands que l’on retrouve parfois en fouille) ; nom latin “Valeriana officinale“.
- Balkon / Balkons
- balcon(s)
- Ballon / Ballone
- ballon(s) (captifs, d’observation).
- Ballonabwehrkanone
- canon antiaérien pour la défense d’un ballon.
- Band / Bände
- volume(s) (livres).
- Bank / Banken
- banque(s) ; prononcez [bink'] en patois du Nord.
- Banknote / Banknoten
- billet(s) de banque.
- Barrikade / Barrikaden
- barricade(s) ; prononcez [barikat'] en patois du Nord.
- Bataillon / Bataillone
- bataillon(s) ; abrév. “Batl.” sur plaques ID.
- Bataillon-Greifzug / Bataillon-Greifzüge
- section(s) d’intervention de bataillon (effectif de 16 hommes tous armés de pistolets et de grenades).
- Batterie / Batterien
- pile(s) électrique(s).
- Batteriebetrieb
- fonctionnement sur batterie.
- Bauch / Bäuche
- ventre(s) ; prononcez [panch'] voire [pinch'] de panse en patois du Nord.
- Bauchschuß / Bauchschuss
- blessure au ventre ; lit. “tir dans le ventre”.
- Bauer
- fermier (locataire) ; prononcez [cincié] de censier en patois du Nord.
- Bäuerin
- fermière (locataire) ; prononcez [cincièr'] de censière en patois du Nord.
- Bauernhof / Bauernhöfe
- ferme(s) ; prononcez [cins'] de cense en patois du Nord.
- Baum / Bäume
- arbre(s) ; prononcez [âp'] en patois du Nord.
- Bayer. Mineurkompagnie
- compagnie bavaroise de mineurs (militaire).
- Bayerisch
- bavarois ; abrév. “BAY.” sur plaques ID (ex “BAY. 2. J.R.” pour 2e régt. d’inf. bavarois).
- Baÿerische Banknote
- billet de banque bavarois.
- Baÿerische Notenbank
- billet de banque bavarois.
- Befehl / Befehle
- ordre(s) ; commandement(s).
- Befehl von oben
- ordre d’en haut.
- Befestigung / Befestigungen
- fortification(s)
- Befreier / Befreierin
- libérateur ; libératrice.
- beginnen
- commencer ; prononcez [cominché] en patois du Nord.
- Behälter
- cuve(s) ; prononcez [cuf'] en patois du Nord.
- bei
- près de ; chez ; de ; à.
- beide / beiden
- les deux ; prononcez [ché deu] en patois du Nord.
- Beil / Beile
- hachette(s)
- Beilpike
- pic-hachette ; outil individuel du pionnier (Pionier) ; voir article.
- Bekanntgabe
- révélation (secret, projet) ; annonce ; prononcez [révélachion] en patois du Nord.
- Bekleidungsamt
- magasin d’habillement ; abrév. “B.A.”
- Belagerung
- siège (d’une forteresse par ex).
- Belagerungstrain
- équipage de forteresse.
- Belgien
- Belgique ; prononcez [Belgiq'] en patois du Nord.
- beliebt
- populaire ; aimé(e) ; en vogue ; très fréquenté(e), touristique ; prononcez [in vok'] ou [frékinté] en patois du Nord.
- beliebtesten
- le/les plus populaire(s).
- die beliebtesten Soldatenlieder
- les chants militaires les plus populaires.
- Benzin
- essence (carburant) ; prononcez [éssinss'] en patois du Nord.
- beobachten
- observer ; prononcez [surké] en patois du Nord, dans le sens de surveiller, être aux aguets, tel le chat guettant la souris - car viendrait du piège à souris (garni de trous avec lacets à ressorts) appelé surquette (et même surgette ou surguette en patois normand) - du latin surgere dans le sens de jaillir.
- Berater
- conseiller(s)
- Berg / Berge
- montagne(s)
- Bergmann
- mineur (ouvrier).
- Bergwerk
- mine (exploitation souterraine).
- Beruf / Berufe
- profession(s)
- Beschädigung
- endommagement ; dégât ; dommage.
- beschießen / beschiessen
- tirer sur.
- Beschiessung
- bombardement
- Beschluß / Beschlüsse
- décision(s)
- Beschreibung
- description
- Beschriftung
- inscription
- von BESELER
- Hans Hartwig von Beseler (1850-1921), général allemand, chef du corps des ingénieurs et des sapeurs, inspecteur général des fortifications de 1904 à 1911.
- Besen
- balai(s)
- besser
- meilleur
- beste / besten
- meilleur
- Besucher
- visiteur(s)
- Besucherin / Besucherinnen
- visiteuse(s)
- Bett
- lit
- Bettwäsche
- draps ; lit. “linge de lit”.
- bevor
- avant de.
- Bewegung
- mouvement ; exercice (corporel) ; émoi ; émotion.
- Bewohner
- occupant(s) (d’une maison).
- Bezirks
- secteur
- Bezirks-Kommando
- commandement de secteur
- Bibliothekar / Bibliothekare
- bibliothécaire(s)
- Bier / Biere
- bière(s) ; prononcez [bibine] ou [mouss'] d’après la bière pression, en patois du Nord.
- Bier vom Faß / Bier vom Fass
- bière à la pression ; prononcez [mouss'] en patois du Nord, d’après la mousse de la bière.
- Biergarten / Biergärten
- jardin(s) où l’on sert de la bière.
- Bierkrug / Bierkrüge
- chope(s) à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) en relation avec le mot cruche, litér. “cruche à bière” ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- Bierseidel
- chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- Bild / Bilder
- image(s) ; photo(s) ; prononcez [imach'] en patois du Nord.
- bind
- lier
- Binden
- reliure
- Binder
- cravate ; prononcez [cravat'] en patois du Nord
- Binder
- tonnelier (ancien terme utilisé en Autriche et en Bavière) ; vannier (terme utilisé en Autriche et en Bavière).
- binnen
- dans un délai de.
- bis
- jusqu’à ; jusqu’à ce que.
- Bitte
- s’il vous plaît, s’il te plaît ; prononcez [s'te plai] en patois du Nord.
- Biwak / Biwaks & Biwake
- bivouac(s)
- blau
- bleu
- Blatt / Blätter
- feuille(s) ; page(s) ; journal ; jeu (cartes) ; feuille (couleur du jeu de cartes traditionnel qui sera remplacé par le pique) ; prononcez [pach'], [feul'] en patois du Nord.
- Blech / Bleche
- tôle(s) (fer).
- Blechdose / Blechdosen
- boîte(s) en tôle ; prononcez [boitt' in tôl'] en patois du Nord.
- Blechschere
- cisaille ; prononcez [cizal'] en patois du Nord
- Blechschmied
- ferblantier
- Blei
- plomb
- Bleihemd
- chemise de plomb (munitions : habillage des balles).
- Bleikern
- noyau de plomb (munitions : coeur ou âme de la balle).
- Bleistift / Bleistifte
- crayon(s) (à la mine de plomb).
- Blick / Blicke
- vue(s) ; regard(s) ; coup(s) d’oeil ; clin(s) d’oeil.
- blind
- aveugle (adjectif) ; terni(e) (verre, miroir).
- Blind / Blinder
- aveugle(s) (personne).
- blinder Alarm
- fausse alarme.
- blinder Zufall
- pur hasard.
- Blindgänger
- obus non éclaté (munition d’artillerie) ; lit. “raté”.
- Blockhaus
- abri bétonné ; casemate ; Bunker.
- Boden
- sol ; terrain.
- Bodensee
- lac de Constance (Konstanz).
- Bodenwelle / Bodenwellen
- repli(s) de terrain ; bosse(s).
- Bombe / Bomben
- bombe(s)
- bombensicher
- sûr(e) et certain(e) (adjectif).
- Böttcher
- tonnelier(s)
- Brand / Brande
- incendie(s) ; gangrène (médical) ; prononcez [fû] de feu en patois du Nord.
- Brandrohr / Brandröhren
- litéral. “tube(s) incendiaire(s)” : Sorte(s) de tube(s) projetant des flammes et destiné(s) à enfumer des ennemis retranchés dans un espace clos (utilisé notamment lors de l’invasion en 1914 et provenant des stocks de la place de Metz).
- Brandröhrentrupp / Brandröhrentrupps
- détachement(s) de porteurs de tubes à enfumer.
- brauchen
- avoir besoin de.
- Branntwein
- eau de vie ; spiritueux ; prononcez [gnol] de gnôle, eau-de-vie, en patois du Nord.
- braten
- rôtir
- braun
- marron
- Bräutigam / Bräutigame
- marié(s)
- brennen
- distiller (alcools) ; torréfier (café).
- Brennerei
- distillerie ; prononcez [distil'ri] en patois du Nord.
- Brennessel / Brennesseln
- ortie(s)
- Brief / Briefe
- lettre(s) (courrier, missive) ; prononcez [lèt'] en patois du Nord.
- Briefbogen
- feuille(s) de papier à lettre.
- Briefkasten
- boîte(s) aux lettres ; prononcez [boitt' a lèt'] en patois du Nord.
- Briefmarke / Briefmarken
- timbre(s) ; timbre(s)-poste ; prononcez [timb'] en patois du Nord.
- Brieftaube / Brieftauben
- unité(s) colombophile(s) ; lit. “pigeon courrier”.
- Brillant
- marque de pile électrique (Batterie).
- bringen
- apporter
- Bronze
- bronze ; prononcez [bronss'] en patois du Nord.
- Brot / Broten
- pain(s)
- Brotbeutel
- lit. “sac à pain” ; musette surnommée “tape-cul” car accrochée au ceinturon sur le côté arrière droit.
- brotlos
- sans travail ; peu lucratif / peu lucrative.
- Brücke / Brücken
- pont(s)
- Bruder / Brüder
- frère(s)
- Brunnen
- puits
- Brust
- poitrine (anatomie).
- Bube
- valet (cartes) ; prononcez [varlai] de l’ancien français varlet en patois du Nord.
- Buch / Bücher
- livre(s) ; prononcez [lif'] en patois du Nord.
- Buchbinder
- relieur ; prononcez [relieu] en patois du Nord.
- Buche / Buchen
- hêtre(s) ; le tabac des cigarettes ersatz était à base de feuilles de hêtre (mention dès le printemps 1918 et qualifié de “misérable” ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
- Buchenholz
- bois de hêtre.
- Buchhändler
- libraire(s)
- Büchsen
- boîte de conserve.
- Büchsenfleisch
- viande en conserve ; prononcez [vieind' in conserf'] en patois du Nord.
- Büchsenkost
- aliments en boîte ; prononcez [alimin in boit'] en patois du Nord.
- Buchstabe / Buchstaben
- lettre(s) (caractère).
- Bugler
- bugle
- Bundesstaat
- État confédéré.
- Bunker
- abri bétonné ; casemate ; Blockhaus.
- Burg / Burgen
- forteresse(s) ; château(x) fort(s).
- bürgen
- se porter garant (pour quelqu’un, quelque chose).
- Burgfrieden
- équivalent allemand de l’Union sacrée.
- Bürgermeister / Bürgermeisterin
- maire
- Bürgermeisteramt
- Lit. “bureau, office du maire” ; mairie.
- Bursch / Burschen
- garçon(s) ; gars ; prononcez [garchon] en patois du Nord.
- Burschenschaft
- confrérie (étudiants).
- Bus / Busse
- (auto)bus ; (auto)car(s).
- Busen
- poitrine ; seins ; prononcez [mich'] en patois du Nord, d’après la forme généreuse des miches de pain :-).
C
- Campen
- camper ; faire du camping.
- Camper
- campeur(s)
- Camperin / Camperinnen
- campeuse(s)
- Camping / Campings
- camping(s)
- Campkommando / Campkommandos
- lit. “détachement de camp” (ou de campement ?) ; camp(s) de prisonniers à la campagne, travaillant par exemple aux travaux des champs, à l’assèchement de marais, travaux fluviaux, tourbières.
- Carbonit
- Marque de fabrique qui a donné son nom à la bombe d’aviation anti-personnel percutante. Engin en tôle d’acier de 3,5 kg en forme de poire mesurant 18 cm de long et 10 cm de diamètre, contenant 170 billes d’acier de 12 mm (shrapnels) emprisonnées dans 60 gr d’explosif (tolite). A l’arrière, une hélice à 3 pales libère le porte-amorce au bout de 200 m de chute pour permettre l’explosion à l’impact. Bien que très rudimentaire et malgré une trajectoire aléatoire due aux balancements au lancement ainsi qu’une tendance à s’enterrer partiellement sur terrain meuble avant d’exploser, les Carbonit resteront jusqu’en 1917 l’outil principal de l’aviation de bombardement allemande (avant l’utilisation des bombes PUW en 1918). En revanche, la Carbonit était très meurtrière en chutant en ville sur le pavé car elle produisait jusqu’à 2 m une gerbe de billes rebondissantes dans un rayon de 50 m !
- Champagne
- Champagne (région) ; prononcez [Chimpagn'] en patois du Nord.
- Champagner
- champagne (boisson) ; prononcez [chimpagn'] en patois du Nord.
- Chaos
- chaos ; bouleversement.
- Chemiker
- chimiste
- Chlor
- chlore
- chloren
- chlorer
- Chlorid
- chlorure
- Cholera
- Choléra
- christlich
- chrétien
- Christus
- Christ
- Chronik
- chronique (écrits).
- chronisch
- chronique (situation).
- chronometer
- chronomètre
- Clique
- clique ; groupe (musique).
- Creme
- crème
D
- da
- puisque ; comme.
- Dame / Damen
- dame(s) ; Madame / Mesdames ; prononcez [m'dam'] en patois du Nord.
- damit
- pour que.
- Dank
- remerciement(s) ; prononcez [r'merchimin] en patois du Nord
- Dankbarkeit
- reconnaissance ; gratitude ; prononcez [r'conaichinss'] en patois du Nord.
- darunter
- dessous (adjectif) ; en-dessous ; au-dessous ; prononcez [d'sou], [e' d'sou] et [in d'sou] en patois du Nord.
- dass
- que
- Dauer
- durée(s)
- Daumen
- pouce(s)
- Deckblatt
- page de couverture.
- Deckel
- couvercle(s) ; bouchon(s) (bouteille) ; couverture(s) (livre).
- Deichsel / Deichseln
- timon(s)
- Delikatessenhändler
- charcutier (traiteur).
- Delikatessenhändlerin
- charcutière (traiteur).
- denn
- car (conjonction).
- dennoch
- pourtant ; cependant.
- deutsch
- allemand ; prononcez [al'man] en patois du Nord.
- Deutsch / Deutschen
- Allemand(s) (gens) ; prononcez [Al'man] en patois du Nord.
- Deutscher Michel
- “Michel allemand” : Vieux personnage de la caricature politique allemande ; personnification nationale du peuple allemand, représentant l’état d’esprit de ceux qui ont à subir les pouvoirs et leurs excès ; représenté souvent coiffé d’un bonnet du genre bonnet de nuit ; appelé aussi “Vater Michel” (père Michel).
- Deutschland
- Allemagne ; prononcez [Al'magn'] en patois du Nord.
- Dezember
- décembre ; prononcez [déchimb'] en patois du Nord.
- dich
- toi ; prononcez [ti] en patois du Nord.
- Diener
- valet (domestique) ; prononcez [varlai] de l’ancien français varlet en patois du Nord.
- Dienst / Dienste
- service(s) ; prononcez [cherviss'] en patois du Nord.
- [Dienst] außer Dienst / ausser Dienst
- à la retraite ; prononcez [a ch'retraitt'] en patois du Nord.
- [Dienst] im Dienst
- en service ; prononcez [in cherviss'] en patois du Nord.
- [Dienst] jemand zu Diensten stehen
- être aux ordres de quelqu’un.
- Dienstag
- mardi
- Dienstmädchen
- servante ; bonne ; lit. “fille de service”.
- Direktor / Direktoren
- directeur(s)
- Dirigent / Dirigenten
- chef(s) d’orchestre.
- Diskushandgranate / Diskushandgranaten
- grenade(s) disque(s) à main percutante(s) Mle 1915 dont un Mle offensif (gros en tôle) et un Mle défensif (petit en fonte quadrillée intérieurement) ; d’un maniement délicat au lancer (mouvement ample et sans à-coup), elles se prêtaient volontiers au piégeage d’une position abandonnée par ex (disposées amorcées en équilibre) ; la grenade disque est moins courante que les grenades sphérique, oeuf et à manche, et sa version défensive est encore plus rare à trouver sur le terrain ; appelée aussi grenade tortue en collection de par sa forme.
- Division-Veterinär
- vétérinaire de division (officier ou officier supérieur ?) à la tête d’un hôpital pour animaux dans chaque division.
- (je)doch
- cependant ; malgré tout.
- Doktor / Doktoren
- docteur(s)
- Dolch / Dolche
- poignard(s)
- Dom / Dome
- cathédrale(s)
- Donnerstag
- jeudi
- Doppel
- double
- Doppelschlacht
- double bataille.
- doppelt
- double (adjectif) ; doublement (adverbe).
- doppelt gebrannt / doppelt gebrannter
- se dit d’un/des alcool(s) doublement distillé(s).
- Dose / Dosen
- boîte(s) ; prononcez [boitt'] en patois du Nord.
- Drachen
- dragon
- Drachenhöhle
- Caverne du Dragon : nom donné par les troupes allemandes à une célèbre carrière ou “creute” du Chemin des Dames dans l’Aisne (le musée implanté sur le site a repris le nom en français).
- Draht / Drahte
- fil(s) (de fer par ex).
- Dresden
- Dresde (capitale de la Saxe).
- Dromedar / Dromedare
- dromadaire(s)
- Druck / Drücke
- pression(s) ; prononcez [préchion] en patois du Nord.
- Drucker
- imprimeur
- Druckerei
- imprimerie ; prononcez [imprim'ri] en patois du Nord.
- du
- tu ; prononcez [te] en patois du Nord.
- dunkelblau
- bleu foncé ; couleur des anciens uniformes (avant le Feldgrau).
- durch
- à travers.
- Durchgang
- passage ; phase ; stade (phase).
- Durchgangslager
- nom donné aux camps de regroupement et de triage des prisonniers de guerre.
- Durst
- soif ; prononcez [soiff'] en patois du Nord.
- [Durst] “Einen über den Durst getrunken haben”
- avoir bu un coup de trop ; prononcez [avir' eu ch'keu], “avoir le coup” (à la tête ;-), en patois du Nord.
- Durst haben
- avoir soif ; prononcez [avir' soiff'] en patois du Nord.
E
- echter
- vrai(e) ; véritable ; prononcez [véritab'] en patois du Nord.
- ehe
- avant de.
- ehemalig
- ancien / ancienne ; prononcez [anchien] ou [viû] de vieux en patois du Nord.
- Ehre
- honneur
- Ehren
- honneurs
- ehren
- récompenser (vainqueur) ; respecter (l’âge) ; prononcez [réconpinché] en patois du Nord.
- Ehrengarde
- garde d’honneur.
- Ehrung
- considération ; honneur ; prononcez [conchidérachion] en patois du Nord.
- Ehrungen
- les honneurs.
- Ei / Eier
- oeuf(s) ; prononcez également [euf'] au pluriel en patois du Nord
- Eichel
- gland (du chêne) (couleur du jeu de cartes traditionnel qui sera remplacé par le trèfle).
- Eid
- serment ; prononcez [sermin] voire [chermin] en patois du Nord.
- Eigelb
- jaune d’oeuf.
- einatmen
- aspirer (respiration).
- einkaufen
- acheter ; faire ses achats, ses courses ; prononcez [akaté] en patois du Nord.
- einrollen
- enrouler ; prononcez [inroulé] en patois du Nord ; entrer en gare (train).
- Eintritt / Eintritte
- entrée(s) (action d’entrer) ; prononcez [intré] en patois du Nord.
- Eintrittskarte / Eintrittskarten
- billet(s)
- Einwohner
- habitant(s) (d’une ville, d’un pays).
- Einzug
- entrée (arrivée) ; retrait (billets de banque) ; emménagement (habitation) ; prononcez [intré] et [enménag'min] en patois du Nord.
- Eisen
- fer
- Eisenbahn / Eisenbahnen
- train(s) ; prononcez [trin] en patois du Nord.
- Eisernen Kreuz / Eisernes Kreuz
- Croix de Fer (décoration) au ruban noir avec bandes de côté blanches (schwarzen Band mit weißen Seitenstreifen).
- Elefant / Elefanten
- éléphant(s)
- Elsaß / Elsass
- Alsace ; prononcez [Alzass'] en patois du Nord.
- Elsäßerin / Elsässerin
- Alsacienne (personne) ; prononcez [Alzassienn'] en patois du Nord.
- Eltern
- parents ; prononcez [pâran] ou [ché viû], “les vieux”, en patois du Nord.
- Empfänger
- destinataire(s) (postal ; masculin).
- Empfängerin
- destinataire (postal ; féminin).
- Ende
- mort ; fin (figuré).
- Engländer
- Anglais (gens) ; prononcez [Inglai] en patois du Nord.
- englisch
- anglais ; prononcez [Inglai] en patois du Nord.
- entgegen
- au-devant de.
- Enthüllung
- révélation (information) ; prononcez [révélachion] en patois du Nord.
- entlang
- le long de.
- entminen
- déminer
- entsprechend
- selon
- entweder… oder
- soit… soit.
- er
- il ; prononcez [li] en patois du Nord.
- erbaut
- construit
- Erdöl / Erdöle
- pétrole(s) ; lit. “huile de sol” ; prononcez [pétrôl'] en patois du Nord.
- Erinnerung
- souvenir ; prononcez [chouv'nir] en patois du Nord.
- Erkennen
- reconnaissance ; prononcez [r'conaichinss'] en patois du Nord.
- Erkenntnis / Erkenntnisse
- révélation(s) (prise de conscience) ; connaissance(s) ; science(s) ; prononcez [révélachion], [conaichinss'] en patois du Nord.
- Erkennungsmarke / Erkennungsmarken
- plaque(s) d’identité (abrév. “plaque ID” dans ce lexique) ; les Mles 1915, 1916 et 1917 sont les plus riches en informations.
- erkunden
- reconnaître (militaire) ; prononcez [r'conaitt'] en patois du Nord.
- Erkundung
- reconnaissance ; prononcez [r'conaichinss'] en patois du Nord.
- Erkundungspatrouille
- patrouille de reconnaissance.
- Erkundungstrupp / Erkundungstrupps
- détachement(s) d’éclaireurs.
- ernst
- grave ; prononcez [grâf'] en patois du Nord.
- Ersatz
- remplacement ; produit de substitution généralement de moins bonne qualité pour faire face à la pénurie ; abrév. “Ers.” sur plaques ID ; expression : un ersatz ; prononcez [remplach'min] en patois du Nord.
- Ersatz Bataillon
- bataillon de remplacement ; abrév. “ERS. BATL.” sur plaques ID.
- Erste / Ersten
- premier(s) ; prononcez [premié] en patois du Nord.
- Erste Hilfe
- premiers secours ; premiers soins.
- Erste-Hilfe-Station
- poste de secours.
- erstens
- premièrement ; prononcez [premièr'min] en patois du Nord.
- Erwartung
- attente ; prononcez [atint'] en patois du Nord.
- Erzeuger
- producteur
- Erziehung
- éducation ; prononcez [éducachion] en patois du Nord.
- es
- cela (genre neutre) ; ça ; prononcez [châ] en patois du Nord.
- Essen
- repas
- essen
- manger ; prononcez [mingé] ou [boufé] en patois du Nord.
- Essenausgabe / Essensausgabe
- distribution des repas ; comptoir (emplacement).
- Essenz
- essence (d’une plante) ; prononcez [éssinss'] en patois du Nord.
- Essenzeit / Essenszeit
- heure du repas.
- etwas
- quelque chose ; prononcez [kèt'kôss'] en patois du Nord.
- euch
- vous
- eure / eurer / eures / eure
- (le/la/les) vôtre(s) ; prononcez [l'vôt'] en patois du Nord.
- explodieren
- exploser
- [explodieren] zum explodieren bringen
- faire exploser (bombe).
- Explosion
- explosion
- Extremismus
- extrémisme
F
- F. K. 16.
- Sigle pour le Feldkanone 16. ; canon de campagne (de 7,7 cm) Mle 1916.
- F. K. 96. n/A.
- Sigle pour le Feldkanone 96. neue Art ; canon de campagne de 7,7 cm Mle 1896 transformé (”n/A.” pour nouveau modèle).
- Fabrik / Fabriken
- usine(s)
- Fabrikbesitzer
- propriétaire d’usine.
- Fabrikbesitzerin
- propriétaire d’usine (féminin).
- Fachmann / Fachleute
- spécialiste(s)
- Fahne
- drapeau
- Fahrer
- conducteur(s) (d’un véhicule).
- Fahrkarte / Fahrkarten
- carte(s) de transport ; billet(s) (transport) ; ticket(s) (bus, métro).
- Fahrplan / Fahrpläne
- horaire(s)
- Fahrrad
- bicyclette ; vélo ; prononcez [kleu] ou [bikleu] en patois du Nord, de “clou” et “biclou” (argot ?).
- Fahrschein / Fahrscheine
- titre(s) de transport.
- Fahrzeug
- véhicule
- Falle
- piège(s) ; chausse-trappe(s) (comme ces pièges en étoile semés sur les lieux de passage ou devant les positions - voir Igel).
- fallen
- tomber ; prononcez [kéhir] de choir en patois du Nord.
- falsch
- faux / fausse (adjectif).
- [falsch] die Uhr geht falsch
- la montre n’est pas à l’heure.
- [falsch] etwas falsch verstehen
- comprendre quelque chose de travers ; mal comprendre quelque chose.
- falsch verbunden sein
- s’être trompé(e) de numéro (téléphone).
- Fälschung
- faux
- Farbe / Farben
- couleur(s)
- Farbfilm
- film en couleur (cinéma).
- farbig
- de couleur (personne).
- Fasan / Fasanen
- faisan(s)
- Faß / Fäßer / Fass / Fässer
- tonneau(x) ; fût(s) ; baril(s) (pour l’huile).
- Faß Bier / Fass Bier
- fût ou tonneau de bière.
- Fassade
- façade
- fassen
- saisir ; arrêter ; contenir ; formuler ; prendre ; imaginer, concevoir ; sertir, monter.
- [fassen] sich fassen
- se saisir ; se ressaisir.
- Februar
- février
- Feiertag / Feiertage
- jour(s) férié(s) ; vacances ; prononcez [vakinss'] voire [vakinch'] en patois du Nord.
- Feind
- ennemi (nom).
- Feindesland
- pays ennemi ; territoire ennemi.
- Feindlich
- ennemi (adjectif).
- feine Kuchen
- pâtisseries (gâteaux).
- Feld / Felder
- champ(s) ; campagne(s) (militaire) ; prononcez [kan] en patois du Nord.
- [Feld] im Feld
- en campagne (militaire) ; expression qui accompagne souvent la date au dos des cartes et des photos dans la correspondance des Landser au front.
- Feld Haubitze
- obusier de campagne.
- Feld Kanone
- canon de campagne.
- Feldbäckerei
- boulangerie de campagne.
- Feldbäckerei-Kolonne
- colonne de boulangerie de campagne.
- Feldblume
- fleur des champs ; prononcez [fleur eu d'ché kan] en patois du Nord.
- Feldflasche / Feldflaschen
- gourde(s) ; bidon(s) (militaire).
- Feldgendarm / Feldgendarmen
- policier(s) / gendarme(s) militaire(s) ou Feldgendarme(s).
- Feldgendarmerie
- police / gendarmerie militaire ; péjorativement nommée Kettenhunde (”chiens enchaînés”) à cause de la chaîne qu’ils portaient autour du cou, supportant la plaque spécifique.
- Feldgrau
- lit. “gris-champs” ; couleur gris-verdâtre du nouvel uniforme.
- Feldkanone / Feldkanonen
- canon(s) de campagne.
- Feldkanone 16.
- canon de campagne (de 7,7 cm) Mle 1916 ; sigle “F. K. 16.”
- Feldkanone 96. neue Art
- canon de campagne de 7,7 cm Mle 1896 transformé (”n/A.” pour nouveau modèle) ; sigle “F. K. 96. n/A.”
- Feldlager
- bivouac(s)
- Feldlazarett
- ambulance (de campagne - lieu).
- Feldpost
- poste aux armées (en campagne, sur le front) ; lit. “poste de campagne”.
- Feldrock
- tunique militaire (Mle 1907/10 à col rabattu).
- Feldstecher
- jumelle
- Feldwebel
- sergent-chef ; maréchal des logis-chef (sous-officier subalterne).
- Feldzug
- campagne (opération militaire).
- Fenster
- fenêtre(s) ; prononcez [feurnièt'] en patois du Nord].
- Ferien
- vacances ; prononcez [vakinss'] voire [vakinch'] en patois du Nord.
- fern
- lointain ; loin de.
- Ferne Osten
- Extrême-Orient
- Ferngeschütz
- canon à longue portée ; nom du type de l’immense canon appelé “Langmax” par les artilleurs (mais aussi “Parizercanon” par le public allemand ou “Grosse Bertha” par le public français).
- Fernglas
- jumelles (optique).
- fest
- ferme ; solide ; bon / bonne (chaussures) ; fixe (prix) ; profond (sommeil) ; à poing fermé (dormir) ; prononcez [solitt'] en patois du Nord.
- Fest / Feste
- fête(s)
- Festung / Festungen
- forteresse(s) ; citadelle(s) ; château(x) fort(s).
- Feuer
- feu ; prononcez [fû] en patois du Nord.
- Feuer!
- feu ! (ordre de tir).
- Feuerwehrmann / Feuerwehrleute
- pompier(s)
- Finanzverwalter / Finanzverwalterin
- économe (profession au masculin et féminin).
- Finger
- doigt(s) ; prononcez [dô] en patois du Nord.
- Fingernagel
- ongle ; prononcez [ongu'] en patois du Nord.
- Fisch / Fische
- poisson(s) ; prononcez [pichon] en patois du Nord.
- Flakon
- flacon (de parfum).
- Flammerwerfer
- lance-flammes ; deux modèles sortis en 1912 : le “petit” ou klein Flammerwerfer (appareil portable de 32 kg - capacité 16 litres - désignation Kleif), et le grand ou grosses Flammerwerfer (appareil fixe d’une portée de 35 mètres - désignation Grof).
- Flandern
- la Flandre (France) ; les Flandres (Belgique).
- Flasche / Flaschen
- bouteille(s) ; prononcez [boutel'] ou [litron] de litre (de vin) en patois du Nord.
- Fläschchen
- flacon(s) ; flasque(s) (flacon plat ou petite bouteille plate servant à transporter de l’alcool, d’une contenance d’environ 10 à 30 cl (centilitres). Sa petite taille et sa forme lui permettent d’être transportée dans une poche) ; petite(s) bouteille(s) ; fiole(s).
- Flaschenhals
- goulot ; litér. “col de bouteille”.
- Fleisch
- viande ; prononcez [vieind'] en patois du Nord.
- fliegen
- voler ; piloter.
- Flieger
- aviateur(s) ; pilote(s).
- Floßsack / Flosssack / Floßsäcke / Flosssäcke
- sac fait de toile imperméable, rempli de paille, foin, roseaux ou feuilles et utilisé avant la Première Guerre comme radeau de franchissement (rivière, cours d’eau) que l’on pourrait qualifier de fortune. Étant donné que la paille absorbe l’eau assez rapidement, la flottabilité a une durée très limitée mais ce radeau pouvait quand-même, pour les plus grands, transporter jusqu’à huit hommes ! Remplacé avantageusement ensuite par des canots pneumatiques (Schlauchboote).
- Flugzeug / Fluzeuge
- avion(s)
- Fluss / Flüsse
- fleuve(s) ; prononcez [fleuf'] en patois du Nord.
- Förster
- garde forestier.
- fort
- loin
- Fort / Forts
- fortin(s)
- Fotoalbum
- album photo.
- Fotoapparat
- appareil photo.
- FR
- initiales de “Fredericus Rex” sur certaines plaques de casques à pointe prussiennes.
- frankieren
- affranchir ; timbrer.
- Frankieren
- affranchissement (postal).
- Frau / Frauen
- Madame / Mesdames ; femme(s) ; prononcez [m'dam'] et [fâm'] en patois du Nord.
- Fräulein
- Mademoiselle ; demoiselle ; voire prononcez [mamzel'] ou [m'zel'] en patois du Nord.
- Fredericus Rex
- abrév. “FR” ; lit. “Roi Frédéric” ; devise en l’honneur du roi de Prusse Frédéric II, dit Frédéric le Grand, surnommé affectueusement “Vieux Fritz“, il est aussi Frédéric IV de Brandeburg (né en 1712 - mort en 1786) ; roi philosophe et “despote éclairé”, il hisse son pays au rang de grande puissance européenne ; on lui doit l’usage des initiales “FR” dans la symbolique militaire prussienne (par exemple sur certaines plaques de casques à pointe prussiens).
- frei
- libre ; férié ; prononcez [libb'] en patois du Nord.
- Freischärler
- franc-tireur(s)
- Freitag
- vendredi
- freiwillig / freiwillige
- volontaire(s) ; prononcez [volontair'] en patois du Nord.
- Freiwillige Krankenpflege
- volontaires féminines de la Croix-Rouge ; Service volontaire de soins aux malades.
- Freude
- joie
- Freudenausbruch
- explosion de joie.
- Freund / Freunde
- ami(s)
- freundlich
- aimable ; amical ; prononcez [aimapp'] en patois du Nord.
- Friede
- paix
- Friedensturm
- lit. “assaut pour la paix” ; nom donné par les allemands à la bataille décisive (mais vaine) qu’ils ont déclenchée à la mi-juillet 1918 afin d’obliger les alliés à conclure la paix.
- Friedhof
- cimetière ; prononcez [chimtièr'] en patois du Nord.
- frisches Bier
- bière fraîche.
- Friseur / Friseure
- coiffeur(s)
- froh
- content ; prononcez [contin] en patois du Nord.
- frohes Fest!
- joyeux Noël !
- frohes neues Jahr!
- lit. “joyeuse nouvelle année” ; équivalent de “bonne année !”
- fröhlich
- joyeux / joyeuse.
- Fröhliche Ostern!
- Joyeuses Pâques ! (Voir illustrations dans l’article sur le gentil “lièvre de Pâques” - Osterhase - et les oeufs de Pâques)
- Fröhliche Pfingsten!
- Joyeuse Pentecôte !
- Frühjahr
- printemps ; prononcez [printin] en patois du Nord.
- Frühling
- printemps ; prononcez [printin] en patois du Nord.
- Funk
- radio
- Funker
- opérateur radio.
- Funkverbindung
- liaison radio.
- für
- pour
- Furcht
- crainte ; peur ; prononcez [trouill'] voire [trouillout'] de “trouille” en patois du Nord.
- furchtlos
- sans crainte ; sans peur ; intrépide ; prononcez [intrépidd'] en patois du Nord.
- Furchtlos und treu
- lit. “Sans crainte et fidèle” ; devise du Wurtemberg / Württemberg que l’on retrouve sur le macaron des boucles de ceinturon (mais écrit “FURCHTLOS UND TREW” comme sur le blason d’origine).
- Füsilier / Füsiliere
- fusilier ; abrév. “Füs.” sur plaques ID.
- Fuß / Fuss / Füsse
- pied(s)
- Fußgänger / Fussgänger
- piéton(s)
- Fußtruppen
- troupes à pied.
G
- Galerie
- galerie (de mine par ex).
- Gang / Gänge
- démarche(s) ; allure(s) ; course(s) ; couloir(s), allée(s) ; galerie(s) ; vitesse(s).
- Gängelband
- être tenu(e) en laisse.
- gängeln
- tenir en laisse.
- Garde
- garde (soldat) ; sentinelle ; prononcez [gard'] et [sintinel'] voire [chintinel'] en patois du Nord.
- Garde Schützen Bataillon
- bataillon de tirailleurs de la garde.
- Garnison
- garnison
- Garten / Gärten
- jardin(s) ; prononcez [gardin] ou [courtil'] en patois du Nord.
- [Garten] botanischer Garten
- jardin botanique.
- [Garten] zoologischer Garten
- jardin zoologique ; jardin d’acclimatation.
- Gaskrieg
- guerre des gaz.
- Gasmaske
- masque à gaz.
- Gasse
- ruelle ; prononcez [ruel'] en patois du Nord.
- Gast
- consommateur (café).
- Gasthof / Gasthöfe
- auberge(s)
- Gazette des Ardennes
- journal rédigé en français (sous contrôle allemand et au contenu pro-germanique) spécialement destiné aux territoires occupés de Belgique et du nord-est de la France, ainsi qu’aux camps de prisonniers.
- Gebäck
- pâtisseries (gâteaux).
- Geber
- donneur ; serveur de cartes ; prononcez [doneu] en patois du Nord.
- Geberin
- donneuse ; serveuse de cartes ; prononcez [doneuss'] en patois du Nord.
- Geberskat
- variante à quatre joueurs du jeu de cartes Skat, sauf que ce quatrième joueur bat et donne les cartes mais ne joue pas (et ceci à tour de rôle), son sort étant lié à celui de la défense.
- Gebiet / Gebiete
- région(s) ; territoire(s).
- Gebirgsjäger
- chasseur(s) alpin(s) ; litér. “chasseur en montagne”.
- Gebirgskanone
- canon de montagne (tel le canon russe de prise calibre 7,63 cm / 3 pouces).
- Geburtsdatum
- date de naissance.
- Geburtstag
- anniversaire ; prononcez [aniversair'] en patois du Nord.
- Gedenken
- mémoire ; prononcez [mémoir'] en patois du Nord.
- gefallen
- tombé ; mort (au combat) ; prononcez [kéû] de choir en patois du Nord.
- gefangen
- faire prisonnier.
- Gefangenen Lager
- camp de prisonniers.
- Gefangener / Gefangene / Gefangenen
- prisonnier / prisonnière / prisonniers.
- Gefangenschaft
- détention
- Gefreiter
- soldat de 1ère classe (militaire du rang).
- gegen
- contre
- Gegenangriff / Gegenangriffe
- contre-attaque(s)
- Gegenstoß / Gegenstoss / Gegenstöße / Gegenstösse
- contre-attaque(s) ; riposte(s).
- gegenüber
- vis-à-vis de.
- Gehalt
- contenu
- gehen
- aller
- Geist / Geister
- esprit(s)
- geistig
- intellectuel ; mental (psychologie) ; spirituel (non physique) ; alcoolisé (boisson).
- geklemmt
- coincé
- gelb
- jaune ; “jôn” (patois du Nord).
- Geld
- argent (monnaie) ; voire “ché sou” - les sous (patois du Nord).
- Geldschein / Geldscheine
- papier(s) monnaie (billet(s) de banque).
- gelegen
- opportun ; situé.
- Gelegenheit
- occasion ; opportunité ; chance.
- Gemälde
- tableau (art).
- gemäß / gemäss
- conformément à.
- Gemüse
- légume(s)
- Gemüsegarten
- jardin potager; prononcez [gardin] ou [courtil'] en patois du Nord.
- Gendarm / Gendarmen
- gendarme(s)
- Genehmigung
- autorisation
- geneigten
- courbé ; “ploïé” - plié (patois du Nord).
- General
- général
- General-Stab
- Etat-Major.
- Generalmajor
- général commandant (un régiment par exemple).
- Generalrat
- conseiller général.
- Generalsekretär
- secrétaire général.
- Genie
- Génie
- Genossenschaft
- coopérative ; “kopératif” (patois du Nord).
- geprüft
- vérifié par la censure (tampon de la censure militaire que l’on retrouve sur le courrier).
- Gerade
- droite (mathématique).
- Geräusch
- bruit ; “boukan” (patois du Nord).
- Germania
- personnification de la nation allemande, de la Germanie ; Germania est représentée sous les traits d’une femme à la longue chevelure, plus ou moins guerrière (avec les caractéristiques d’une valkyrie), personnifiant l’Allemagne et le nationalisme allemand. Elle porte souvent sur elle une partie des insignes impériaux, essentiellement le glaive et la couronne impériale. Elle peut être affublée également d’une cuirasse, d’un casque ou d’un bouclier (orné de l’aigle impérial), mais aussi d’une simple couronne de feuilles de chêne, brandissant souvent le drapeau noir-rouge-or et ensuite aussi le drapeau noir-blanc-rouge ; figure emblématique notamment de timbres-poste, billets de banque et cartes patriotiques.
- Gesang / Gesänge
- chant(s)
- Gesangbuch
- recueil de cantiques.
- Geschäft / Geschäfte
- magasin(s) ; commerce(s) ; affaire(s) (business).
- Geschoß / Geschoss
- projectile (munitions : balle).
- Geschoßgewicht / Geschossgewicht
- poids du projectile.
- Geschütz / Geschütze
- canon(s) ; pièce(s) d’artillerie.
- Geschwindigkeit
- vitesse ; rapidité.
- [Geschwindigkeit] mit einer Geschwindigkeit von…
- à une vitesse de…
- Gesellschaft
- société ; compagnie (entreprise).
- Gesetz / Gesetze
- loi(s)
- gesetzmäßig
- légal
- Gestern
- hier ; “yère” (patois du Nord).
- Gesundheit
- santé ; prononcez [sinté] voire [chinté] en patois du Nord.
- Gesundheit!
- à ta/votre santé ! (se dit lorsque quelqu’un éternue) ; prononcez [à t'sinté] en patois du Nord.
- gestern
- autrefois ; prononcez [din ch'tin] -dans le temps- en patois du Nord.
- Getränk / Getränke
- boisson(s)
- Getriebe
- engrenage ; prononcez [engrenach'] en patois du Nord ; boîte de vitesses ; prononcez [boit' eu d'vitess'] en patois du Nord.
- gewaltsam
- violent
- Gewaltsame Erkundung
- patrouille de reconnaissance plus puissante avec quelques officiers, sous-officiers et soldats, destinée à faire des prisonniers, récupérer du matériel, recueillir des renseignements (idem Offizier-Patrouille).
- Gewaltsame Patrouillenunternehmungen
- puissantes opérations de patrouille (gros effectifs dont de nombreux officiers et avec par ex le renfort de pionniers et l’appui d’artillerie et de lance-mines).
- Gewehr / Gewehre
- fusil(s) ; “pétoir” de pétoire (patois du Nord).
- Gewehrlauf
- canon de fusil.
- Gewehrrohr
- tube d’un canon.
- Gewicht
- poids
- Gewinn / Gewinne
- gain(s) ; profit(s).
- Gewinner
- gagnant(s)
- gewiss
- certain ; asssuré ; sûrement ; “chur” de sûr (patois du Nord).
- Gewissheit
- certitude ; assurance ; “achurins” (patois du Nord).
- Gewitter / Gewittern
- orage(s) ; “orach” (patois du Nord).
- gewölbt
- bombé(e)
- gezogener Lauf
- canon rayé (arme).
- Gipfel
- pic (montagne).
- Glas / Gläser
- verre(s) (à boire ou matière) ; verrerie(s).
- Gläschen (Wein)
- petit canon (vin) ; petit verre de vin ; “tio keu” - petit coup - petit canon (patois du Nord).
- Glaube
- foi
- glauben
- croire
- glaubwürdig
- digne de foi.
- Glocke / Glocken
- cloche(s)
- Glocke aus Bronze
- cloche en bronze.
- Gloria
- gloire
- Glyzerin
- glycérine ; mélangée à l’eau de refroidissement des mitrailleuses l’hiver comme antigel ; mais ensuite, la pénurie de glycérine obligera par exemple les servants à chauffer en permanence dans un abri auprès d’un fourneau, faute d’antigel, des sacs remplis de sable sec pour les attacher au manchon de refroidissement de la mitrailleuse (mentionné sur le front Est dès l’hiver 1916-1917 ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
- von der GOLTZ
- Wilhelm Leopold Colmar Freiherr dit Colmar Freiherr von der Goltz (1843-1916), général allemand, chef du corps des ingénieurs et des sapeurs, inspecteur général des fortifications de 1898 à 1902. Le baron porte aussi le titre de Goltz Pasha (rare honneur pour un non-Musulman) : Il a en effet passé 12 années à réorganiser l’armée de l’empire Ottoman.
- Gott
- Dieu
- Gott mit uns
- lit. “Dieu avec nous” ; devise de la Prusse que l’on retrouve sur le macaron des boucles de ceinturon (et interprêté à tort comme de la propagande; les soldats allemands n’étant pas les seuls à porter des devises à caractère religieux).
- Gottesdienst / Gottesdienste
- messe(s)
- Gouverneur
- gouverneur
- Grab / Gräber
- tombe(s) ; “tomp” (patois du Nord).
- graben
- creuser ; “fouir” (patois du Nord).
- Graben / Grabens
- tranchée (militaire) ; fossé.
- Grabenarbeiten
- travail de sape (militaire).
- Grabendolch
- poignard de tranchée.
- Grabenkampf / Grabenkämpfe
- combat(s) de tranchées.
- Grabenkeule / Grabenkeulen
- casse-tête(s) ou brise-crâne(s) ; massue(s) à l’extrémité lestée généralement par une grosse bague de plomb (avec ou sans pointes ou clous) ; litér. “massue(s) de tranchée” ; à voir sur le blog de notre ami kaiserwilhelm un bel exemplaire très bien conservé ainsi que la photo d’un patrouilleur avec cette arme d’un autre âge à la main ; ce type de casse-tête ferré utilisé lors d’un coup de main dans les tranchées contre les sentinelles était un terrible “fracasseur de nuques”.
- Grabenkrieg
- guerre des tranchées.
- Gramm
- gramme(s) ; abrév. “g”.
- Granate / Granaten
- obus ; parfois aussi grenade(s) ; “grenat” (patois du Nord).
- Granatenwerfer
- lance-grenades.
- Gras / Gräser
- herbe(s)
- greifen
- saisir ; jouer (avec un instrument de musique).
- Greifzug / Greifzüge
- section(s) d’intervention.
- griechisch
- grec / grecque.
- Grof
- désignation du grosses Flammerwerfer, grand lance-flammes fixe modèle 1912 (portée de 35 mètres) ; le “petit” appareil portatif est désigné Kleif pour klein Flammerwerfer.
- Grosseinkaufgesellschaft
- société d’achats en gros (grossistes ou importateurs ?) ; abrév. “GEG” (vu sur boîte ou verres) ?
- Großhändler
- grossiste
- Großmutter / Grossmutter
- grand-mère(s) ; aïeules ; prononcez [grin mèr'] en patois du Nord.
- Großvater / Grossvater
- grand-père(s) ; aïeul(s) ; prononcez [grin pèr'] en patois du Nord.
- Grubenarbeiter
- mineur (de fond).
- grün
- vert
- Gruppe / Gruppen
- groupe(s) ; prononcez [group'] en patois du Nord.
- Gruß / Gruss / Grüßen / Grüssen
- salutation(s) (fréquent dans la correspondance).
- Gruß aus… / Gruss aus…
- salutation de… (suivi du nom de lieu) ; utilisé fréquemment dans la correspondance.
- Gurt / Gurte
- ceinture(s) ; sangle(s) ; courroie(s) ; prononcez [chintur'] en patois du Nord.
- gut
- bien ; bon ; prononcez [bin] en patois du Nord.
- guten Glaubens sein
- être de bonne foi.
- Gutes Neues Jahr!
- bonne année !
- Gutsbesitzer
- propriétaire foncier.
- Gutschein / Gutscheine
- bon(s) (monnaie de remplacement en Pfennig ou Mark).
H
- Hafen / Häfen
- port(s)
- haben
- avoir (verbe) ; prononcez [avir'] en patois du Nord.
- Hackbeil / Hackbeile
- couperet(s) (pour hacher).
- Hacke / Hacken
- pioche(s)
- halb
- moitié ; demi ; prononcez [mitan] en patois du Nord.
- Halbe
- chope à bière en Bavière et Souabe - Bayern und Schwaben - (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) car en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- halbe Stunde
- demi-heure.
- Halber
- chope à bière dans le nord de l’Allemagne - Norddeutschland - (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) car en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- Hals / Hälse
- cou(s) ; gorge(s).
- Halsschlagader
- jugulaire (anatomie) ; carotide.
- Halstuch / Halstücher
- foulard(s)
- Hammer
- marteau(x) ; prononcez [martieu] en patois du Nord.
- Hand
- main ; prononcez [min] ou [paluch'] en patois du Nord.
- Handgranate / Handgranaten
- grenade(s) à main ; prononcez [grenat'] en patois du Nord.
- Handgranatentrupp / Handgranatentrupps
- détachement(s) ou escouade(s) de grenadiers ; désigne un groupe de lanceurs de grenades à main réunis pour une attaque.
- Händler
- commerçant(s)
- Händlerin
- commerçante
- Handtuch / Handtücher
- serviette(s) de toilette ; prononcez [torchon] en patois du Nord.
- Hase / Hasen
- lièvre(s) et hase(s) (la hase en français désigne uniquement la femelle) ; prononcez [lief'] en patois du Nord.
- Haube
- coiffe (casque à pointe par exemple) ; bonnet (infirmière) ; cornette (religieuse) ; capot (automobile).
- Haubitze / Haubitzen
- obusier(s)
- Hauptfeldwebel
- adjudant (sous-officier supérieur) ; sergent-major ?
- Hauptgefreiter
- caporal ; brigadier (militaire du rang).
- Hauptmann
- capitaine
- Hauptstraße / Hauptstrasse
- grand-route ; rue principale (dans une localité) ; prononcez [grin ru] en patois du Nord.
- Hauptverbandplatz
- poste de premier secours principal (lit. “place de pansage principale”).
- Haus / Häuser
- maison(s) ; prononcez [barak'] en patois du Nord.
- [Haus] nach Hause
- à la maison ; prononcez [a ch'barak'] en patois du Nord.
- [Haus] zu Hause
- à la maison ; prononcez [a ch'barak'] en patois du Nord.
- Hausapotheke
- armoire à pharmacie ; lit. “pharmacie de la maison”.
- Häuserblock
- pâté de maisons.
- Häusergruppe
- groupe de maisons.
- Haven
- port (maritime).
- heben
- soulever ; lever ; améliorer.
- [heben] einen heben gehen
- aller boire un coup.
- [heben] sich heben
- se lever ; s’élever ; s’améliorer.
- Heer / Heere
- armée(s)
- Heft
- cahier ; garde (pièce d’arme).
- Heide
- bruyère
- Heidepfeife
- pipe de bruyère.
- heil
- intact(e) ; bon(ne) ; sain(e) et sauv(e) ; guéri(e).
- Heil
- bonheur ; salut (religion).
- “Heil und Sieg!“
- acclamation aux soldats : “sains et saufs et vainqueurs !”
- Heilig
- saint(e) (adjectif) ; prononcez [chin] et [chinte] voire [chint'] en patois du Nord.
- Heilige / Heiligen
- saint(s) / sainte(s) ; prononcez [chin] et [chinte] voire [chint'] en patois du Nord.
- Heilige Geist
- Saint-Esprit
- “Heimat!“
- voeux : “(retour au) pays !”
- Heldentod
- mort héroïque.
- helfen
- aider
- Helm
- casque
- Hemd
- chemise (vêtement) ; chemisage d’une balle (munitions) ; prononcez [kémiss'] en patois du Nord.
- Henkel
- chope à bière à Berlin (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) car en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- Herbst
- hiver
- Herr/ Herren
- Monsieur / Messieurs ; prononcez [m'sieu] en patois du Nord.
- Hersteller
- fabricant
- Herz
- coeur (anatomie) ; coeur (couleur du jeu de cartes traditionnel, la seule qui subsistera tel quel dans le jeu moderne).
- herzlich
- chaleureux / chaleureuse (adjectif) ; chaleureusement (adverbe) ; cordialement.
- herzlich willkommen!
- bienvenue !
- herzliche Grüße / herzliche Grüsse
- amitiés
- herzlichen Glückwunsch!
- tous mes voeux !
- Heute
- aujourd’hui.
- Heute abend
- ce soir ; prononcez [eu ch'soir'] en patois du Nord.
- hier
- ici ; prononcez [ichi] en patois du Nord.
- Hilfe
- aide
- Hindenburglinie
- ligne Hindenburg (du nom du Maréchal).
- hinter
- derrière
- Hintergrund
- arrière-plan.
- Hintergründe
- les dessous (de la politique, d’une affaire) ; prononcez [ché d'sou] en patois du Nord.
- historisch
- historique
- Hitze
- chaleur (température) ; prononcez [kaleu] en patois du Nord.
- Hof-Lieferant
- fournisseur de la cour.
- Höflichkeit
- politesse
- Hoflieferant
- fournisseur de la cour.
- Höhenmesser
- altimètre
- Höhenrichtung
- angle de tir vertical (en degrés pour une pièce d’artillerie).
- höher
- supérieur (meilleur).
- Höhle / Höhlen
- caverne(s) ; grotte(s) ; carrière(s) ou creute(s) ; prononcez [creut'] voire [caf'] de cave en patois du Nord.
- holen
- aller chercher ; prononcez [alé ker'] de aller quérir en patois du Nord.
- Holz
- bois (matériau) ; prononcez [bô] en patois du Nord.
- Honved
- armée territoriale nationale du royaume de Hongrie (son homologue autrichienne étant la Landwehr ; à la différence de la Kaiserliche und Königliche Armee, l’armée d’active commune de l’empire d’Autriche et du royaume de Hongrie).
- horchen
- écouter
- Hose / Hosen
- pantalon(s) ; prononcez [marônn'] en patois du Nord.
- Hosenträger
- bretelles (pour pantalon) ; prononcez [beurtel] en patois du Nord.
- Hufeisen
- fer(s) à cheval ; prononcez [fer a k'veu] en patois du Nord.
- Hufeisentasche
- pochette, sacoche à fers à chevaux (vu modèles des années 40 contenant au moins un fer plus des clous, crampons, la pince à crampons et une espèce de vrille ou vis appelée Anbindering).
- Hülse
- douille (munition) ; étui (d’un livret militaire ou de solde par exemple).
- Humpen
- chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- Hund / Hunde
- chien(s) ; prononcez [kien] en patois du Nord.
- Hut
- chapeau ; prononcez [kapieu] en patois du Nord.
- Hygiene
- Hygiène
I
- ich
- je
- Igel
- hérisson(s) ; surnom des chausse-trappes (Falle - pièges) appelées aussi “étoiles”, pointes acérées multiples de tailles diverses déposées sur des lieux de passage (d’abord pièges à chevaux, elles servent ensuite dans la guerre des tranchées par ex devant les positions dans le no man’s land pour blesser des patrouilleurs ennemis).
- Ihr / Ihrer / Ihres / Ihre
- (le/la/les) vôtre(s) (politesse).
- Ihr Wohl!
- à la vôtre ! (toast ; politesse).
- im Feld
- en campagne / au front (militaire).
- in
- dans ; en (endroit, pays, situation, direction , moyen de transport, description, état) ; prononcez [in] en patois du Nord.
- Infanterie
- Infanterie ; abrév. “J.” sur plaques ID pour ne pas confondre avec un 1 (ex “J.R.” pour Infanterie Regiment).
- Infanterie Division
- division d’infanterie (abrév. “I.D.”).
- Infanterie greift an
- l’infanterie attaque (ouvrage d’Erwin Rommel).
- Infanterie Regiment
- régiment d’infanterie (abrév. “I.R.”) ; abrév. “J.R.” sur les plaques ID.
- Infanterist
- fantassin
- Inhaber / Inhaberin
- propriétaire(s) (bien, restaurant, hôtel) ; titulaire(s) (papiers) ; détenteur(s) / détentrice(s) (titre, record, licence, concession, autorisation) ; porteur(s) / porteuse(s) (chèque).
- Inhalt / Inhalte
- contenu(s) ; contenance(s), capacité(s) (bouteilles) ; volume(s) ; sens (de la vie).
- Innenpolitik
- politique intérieure.
- Innere / Inneren
- intérieur(s)
- innere / innerer / inneres
- intérieur(e) (adjectif) ; interne (médical).
- intellektuell
- intellectuel
J
- ja
- oui ; prononcez [ouai] en patois du Nord.
- Jagdflieger
- chasseur (pilote d’avion de chasse).
- Jagdkommando
- détachement de chasse ; abrév. “Jagd-Kmdo”.
- Jagdrevier
- secteur de chasse.
- Jäger
- chasseur (à pied - militaire) ; abrév. “Jäg.” sur plaques ID.
- Jahr / Jahre
- année(s)
- Jahreszeit / Jahreszeiten
- saison(s) ; prononcez [saisson] en patois du Nord.
- Januar
- janvier ; prononcez [jinvié] en patois du Nord.
- je
- par
- jedoch
- cependant ; malgré tout.
- jemand
- quelqu’un(e)
- jemand anders / jemand anderer
- quelqu’un d’autre.
- Jubiläum / Jubiläen
- anniversaire
- Jude / Juden
- Juif(s)
- Judenzählung
- recensement des combattants juifs dans l’armée allemande (déjà méfiance, suspicion envers la communauté juive, tout comme en France avec les tensions antisémites qui ont divisé le pays lors de l’affaire Dreyfus 20 ans avant le conflit ; terreau propice au déchaînement de haine et de violence qu’exploiteront les nazis deux décennies plus tard…)
- Jüdin
- Juive
- jüdisch / jüdischen
- juif(s) ; juive(s) (adjectif).
- Jugend
- jeunes ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
- jugendlich
- jeune (adjectif) ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
- Jugendlicher / Jugendlichen / Jugendliche
- jeune(s) ; jeune(s) personne/gens ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
- Jugendwehr
- préparation militaire (des jeunes gens) ; organisée avec le soutien d’associations d’anciens combattants par exemple, elle est encadrée par des officiers de réserve trop âgés pour être mobilisés. Pas d’uniforme particulier mais port d’un brassard spécifique au bras gauche. Au programme, ordre serré, maniement du fusil, tir, lancer de grenades, aménagement de tranchées, ainsi que chant collectif et commentaire de communiqué de guerre. Sans oublier des stages en camp et des visites de monuments commémoratifs (propagande patriotique).
- Juli
- juillet
- jung
- jeune (adjectif) ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
- Jung / Jungend
- jeune(s) ; prononcez [jôn'] voire [tio] ou [tiot'] pour petit / petite en patois du Nord.
- Junge / Jungen
- garçon(s) ; prononcez [garchon] voire voire [tio] pour petit en patois du Nord.
- Jugendliche
- jeune ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
- junger Mann
- jeune homme.
- Juni
- juin
K
- “K”
- pour “Kern“, noyau d’acier de la balle perforante de la cartouche Mauser de 7,92 mm dite “balle K“.
- “K.”
- abrév. de “Kanone” (canon).
- Kadett / Kadetten
- cadet(s) (élève officier).
- Kaffee
- café ; jus (argot du poilu).
- Kaffeetasse
- tasse à café.
- Kaiser
- empereur ; prononcez [empreur'] en patois du Nord.
- Kaiser Wilhelm
- empereur Guillaume II d’Allemagne ; Friedrich Wilhelm Viktor Albrecht von Hohenzollern (né le 27 janvier 1859 - mort le 04 juin 1941), roi de Prusse et empereur allemand ; dit le “Kaiser”.
- Kaiserin
- impératrice
- Kaiserin Victoria
- impératrice Victoria ; Augusta Victoria von Holstein-Sonderburg-Augustenburg (née le 22 octobre 1858 - morte le 11 avril 1921), princesse de Schleswig-Holstein et épouse du Kaiser Wilhelm II en 1881.
- Kaiserliche Marine
- marine Impériale allemande
- Kaiserlich und Königlich / Kaiserliche und Königliche
- empire d’Autriche et royaume de Hongrie ; réunis sous l’empire austro-hongrois (l’empereur François-Joseph était à la fois empereur d’Autriche et roi de Hongrie) ; abrév. “K.u.K.“
- Kaiserliche und Königliche Armee
- armée d’active commune de l’empire d’Autriche et du royaume de Hongrie (à la différence des armées territoriales nationales, la Landwehr pour l’Autriche et la Honved pour la Hongrie).
- Kaiserliche und Königliche Kriegsmarine
- marine militaire impériale austro-hongroise ; abrév. “K.u.K.K.“
- Kalendar
- calendrier
- Kaliber
- calibre (le calibre des munitions d’artillerie s’exprime en millimètres chez les Français et en centimètres chez les Allemands).
- Kalk
- chaux (géologie) ; “quo” (patois du Nord).
- kalt
- froid ; “frô” (patois du Nord).
- kalt essen
- manger froid (contraire de “warm essen“) ; “minger frô” (patois du Nord).
- kalte Jahreszeit
- mauvaise saison.
- Kamel / Kamele
- chameau(x)
- Kamerad / Kameraden
- camarade(s) ; “camaratt” (patois du Nord).
- Kameradengrab / Kameradengräber
- tombe(s) collective(s) dans les cimetières militaires (lit. “tombe(s) de camarades”).
- Kammerdiener
- valet de chambre.
- Kampagne / Kampagnen
- campagne(s) (opération militaire).
- Kampf / Kämpfe
- combat(s)
- Kampf Bataillon
- bataillon de première ligne.
- Kampfanzug
- tenue de combat.
- Kaninchen
- lapin(s)
- Kanone / Kanonen
- canon(s) (artillerie).
- Kanonier
- canonnier ; artilleur.
- Kantine
- cantine ; foyer (militaire).
- Kapitulation
- capitulation
- kappen
- couper
- kaputt
- cassé ; brisé ; fichu ; foutu ; abîmé ; inutilisable ; à bout ; crevé ; épuisé ; affaibli ; kapout (argot du poilu dans le sens cassé, hors service ou mort) ; “broïé” ou “brayé” - broyé (patois du Nord).
- Karo
- carreau (a remplacé la couleur Schelle / Schellen - grelot - du jeu de cartes traditionnel).
- Karte / Karten
- carte(s) ; billet(s) (entrée, transports).
- Karteikarte / Karteikarten
- fiche(s)
- Kartenspiel / Kartenspiele
- jeu(x) de cartes.
- Kartoffel / Kartoffeln
- pomme(s) de terre ; patate(s) ; “truche” (patois du Nord).
- Kartoffelsalat
- salade de pommes de terre ; “salat’eu truche” (patois du Nord).
- Kaserne / Kasernen
- caserne(s)
- Kasse / Kassen
- caisse(s)
- Kastanie
- châtaigne
- Katakombe / Katakomben
- carrière(s) souterraine(s) ; creute(s) ; catacombe(s) ; “bove” ou “caf” - cave (patois du Nord).
- Katastrophe
- catastrophe
- Katze / Katzen
- chat(s) ; prononcez [ka'] en patois du Nord.
- kauen
- chiquer (tabac) ; mâcher.
- kaufen
- acheter ; “aquater” (patois du Nord).
- Kautabak
- tabac à chiquer.
- Kautschuk
- caoutchouc
- Kavallerie
- Cavalerie ; abrév. “Kav.” sur plaques ID.
- Kavalleriedivision / Kavalleriedivisionen
- division(s) de cavalerie.
- Kehle
- gorge (anatomie).
- Keller
- cave ; “caf” (patois du Nord).
- Kellner
- serveur (restaurant).
- Kellnerin
- serveuse (restaurant).
- kennen
- connaître
- Kern / Kerne
- noyau(x) ; noyau d’acier (munitions : coeur ou âme de la balle) ; noyau d’acier de la balle perforante de la cartouche Mauser 7,92 mm dite “balle K“.
- Kerze / Kerzen
- bougie(s)
- Kerzenhalter
- porte-bougie ; bougeoir.
- Kerzenmacher
- fabricant de bougies.
- Kettenhund / Kettenhunde
- lit. “chien(s) enchaîné(s)” ; surnom péjoratif donné aux Feldgendarmes à cause de la chaîne qu’ils portaient autour du cou, supportant la plaque spécifique.
- Keule / Keulen
- massue(s) ; club(s) (golf).
- K.G.
- abrév. de Kriegsgefangen (prisonnier (militaire) de guerre) ; on reconnaît ces prisonniers aux lettres “KG ” peintes sur leurs uniformes ou vêtements en captivité.
- Kilogramm
- kilogramme(s) ; abrév. “kg”.
- Kind / Kinder
- enfant(s) ; “tio” ou “tiote” (patois du Nord).
- Kindergarten
- jardin d’enfants.
- Kinn / Kinne
- menton(s) (anatomie) ; “minton” (patois du Nord).
- Kinnband
- jugulaire (de casque).
- Kino
- cinéma
- Kiosk
- kiosque
- K.K.
- abrév. de Kriegeskartofelbrot (pain ersatz de guerre à base de farine de pomme de terre).
- Klappe / Klappen
- patte(s) (tissus) ; rabat(s) (poche).
- Klee
- trèfle (botanique).
- Kleider
- vêtement(s) ; “loque” (patois du Nord).
- Kleiderschrank
- penderie ; armoire (à glace) ; lit. “armoire à vêtements” ; “amelle” (patois du Nord).
- Kleidung
- vêtement(s) ; “loque” (patois du Nord).
- Kleif
- désignation du klein Flammerwerfer, “petit” lance-flammes portatif modèle 1912 (capacité 16 litres - poids 32 kg) ; le grand appareil fixe est désigné Grof pour grosses Flammerwerfer.
- klein
- petit
- Kleinanzeigen
- petites annonces.
- Klemme
- pince (outil) ; “pinche” (patois du Nord).
- Klempner
- ferblantier
- Klimbim
- bazar
- Klimmzug
- traction (gymnastique).
- Knecht / Knechte
- valet(s) de ferme ; esclave (figuré).
- Knüppel
- gourdin
- kochen
- cuisiner
- Kolonie / Kolonien
- colonie(s)
- Kommandant
- commandant
- Kommandantur
- commandement militaire en Allemagne ou dans les territoires occupés par les Allemands ; local, bâtiment où est installé ce commandement.
- Kommandeur
- commandant
- Kommando / Kommandos
- détachement(s) ; commando(s) / commandement.
- Kommissar
- commissaire
- Kommunal
- communal
- Kompanie / Kompanien
- compagnie(s) ; abrév. “K.” sur plaques ID.
- Kompliment
- compliment
- Konditor
- pâtissier
- Konditorei
- pâtisserie (boutique ; métier).
- Konditorhandwerk
- pâtisserie (métier).
- Konditorin
- pâtissière
- König
- roi
- Königin
- reine
- königlich
- royal (adjectif) ; royalement (adverbe).
- Königreich
- royaume
- Konservendose / Konservendosen
- boîte(s) de conserve.
- Konstanz
- Constance (ville).
- Konsum / Konsums
- consommation(s) ; coopérative(s).
- Konsument
- consommateur
- konsumieren
- consommer
- Konsumverein
- coopération
- kontrollieren
- contrôler
- Konzert
- concert
- Konzession
- concession ; licence.
- Kooperative
- coopérative ; “copératif” (patois du Nord).
- Kopf
- tête (anatomie) ; “tiète” (patois du Nord).
- Kopftuch / Kopftücher
- fichu(s) (pour la tête).
- Kopie / Kopien
- copie(s)
- Korbmacher
- vannier(s)
- Kordel / Kordeln
- cordelette(s)
- Körper
- corps (humain par ex).
- körperlich
- physique
- körperliche Arbeit
- travail manuel.
- Korporal
- caporal
- kraft
- en vertu de.
- Kraft / Kräfte
- force(s) ; résistance(s) ; puissance(s) ; travailleur(s) / travailleuse(s).
- kräftig
- adjectif : fort(e) ; vigoureux / vigoureuse ; puissant(e) (arme) ; nourrissant(e) (alimentation) ; vif / vive (couleur).
- kräftig
- adverbe : solidement ; fort ; fortement.
- Krank
- malade ; “malatt” (patois du Nord).
- Krankenpfleger / Krankenpflege
- infirmier / personnel féminin de la Croix-Rouge.
- Krankenrevier
- infirmerie
- Krankenschwester / Krankenschwestern
- infirmière(s)
- Krankenstation
- infirmerie
- Krankenträger
- brancardier(s)
- Krankentransportstelle
- poste de transport des blessés.
- Krankheit
- maladie
- Kranz
- couronne de fleurs (funéraire ou mortuaire).
- Kraut / Kräuter
- herbe(s) ; herbivore (animal).
- Kräuter-Liqueur
- liqueur aux herbes ou plantes aromatiques ; voir exemple de flasque de Kräuter-Liqueur.
- Kräuterlikör / Kräuterliköre
- liqueur(s) aux herbes ou plantes aromatiques.
- Kräutertee
- infusion
- Krawatte
- cravate
- Kreditnehmer
- emprunteur
- Kreditnehmerin
- emprunteuse
- Kreuz / Kreuze
- croix
- Kreuz
- trèfle (jeux de cartes - a remplacé la couleur Eichel - gland - du jeu de cartes traditionnel).
- Krieg
- guerre
- Kriegeskartofelbrot
- pain ersatz de guerre à base de farine de pomme de terre ; abrév. “K.K.” ; surnommé “kaka” par les soldats français (en particulier les prisonniers de guerre bien placés pour en apprécier la saveur !)
- Kriegsfilm
- film de guerre.
- Kriegsfreiwilliger / Kriegsfreiwillige
- engagé(s) volontaire(s) de guerre ; volontaire(s) pour la durée de la guerre.
- Kriegsgefahrzustand
- état de danger de guerre qui précède la mobilisation (comme dans les territoires d’Alsace-Lorraine annexés par l’Empire).
- Kriegsgefangenen Lager
- camp de prisonniers de guerre ; lettres “KG ” peintes sur leurs uniformes ou vêtements en captivité.
- Kriegsgefangenensendung
- correspondance des prisonniers de guerre ; mention portée souvent sur des cartes types d’un format standard de 13 x 10 cm et autorisant une dizaine de ligne (les lettres, laissées ouvertes pour la censure, ne devant pas excéder quatre pages d’une vingtaine de lignes) - les délais d’acheminement via la Suisse étant de plusieurs semaines en raison du contrôle postal.
- Kriegsgefangener / Kriegsgefangenen
- prisonnier(s) (militaire) de guerre ; abrév. “K.G.“
- Kriegsgefangenschaft
- captivité
- Kriegsjahr
- lit. année de guerre (par ex. une période indiquée sur une carte ou une photo, comme “1914-15″).
- Kriegslied / Kriegsliede
- chant(s) de guerre.
- Kriegsversehrte
- mutilé de guerre.
- Kriegszeit
- temps, époque de guerre.
- Krystall
- cristal
- Krystallglasfabrik
- cristallerie
- Krone / Kronen
- couronne(s) ; monnaie de l’empire et royaume d’autriche-Hongrie, K.u.K. (1 Krone ; 2 Kronen).
- Kronprinz
- Prince héritier de la couronne.
- Kronprinz Wilhelm
- prince impérial d’Allemagne Wilhelm/Guillaume de Prusse - Prince héritier de l’empire allemand (fils du “Kaiser”) et chef militaire sur le front Ouest ; dit le “Kronprinz”.
- Krug / Krüge
- cruche(s) ; chope(s) à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) en relation avec le mot cruche ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; “pinte”, “boc” ou “chopine” (patois du Nord).
- Küche / Küchen
- cuisine(s)
- Kufe / Kufen
- cuve(s) ; poutrelle(s) ; patin (traîneau, luge).
- Küfer
- tonnelier(s)
- Kugelhandgranate / Kugelhandgranaten
- grenade(s) sphérique(s) à main fusante(s) (Mles défensifs 1913 et 1915) ; les pionniers d’assaut en portaient une dizaine au ceinturon (exemples lors de l’invasion en 1914) ; appelée aussi grenade boule en collection.
- Kuh / Kühe
- vache(s) ; prononcez [vak'] en patois du Nord.
- Künstler
- artiste(s)
- künstlerisch
- artistique
- Künstlerkarte / Künstlerkarten
- carte(s) artistique(s) (carte de voeux décorée à la main par exemple).
- Kupfer
- cuivre ; appelé aussi “cuivre rouge” comparé au laiton ; “cuiff” (patois du Nord).
- Kurs / Kurse
- cours (instruction).
- kurz
- court
L
- l. F. H. 16.
- sigle pour leichte Feldhaubitze 16. ; obusier léger de campagne Mle 1916.
- l. F. H. 98/09.
- sigle pour leichte Feldhaubitze 98/09. ; obusier léger de campagne Mle 1898/09 (modifié en 1909).
- l. F. H. Kp.
- sigle pour leichte Feldhaubitze Krupp ; obusier léger de campagne Krupp (fabricant).
- laden
- recharger (arme).
- Laden
- magasin
- Lager
- camp(s) ; campement(s).
- Lagerraum
- entrepôt
- lähmen
- neutraliser (adversaire).
- Lakai
- valet (péjoratif pour domestique) ; valet de pied.
- Lämpche / Lämpchen
- petite(s) lampe(s).
- Lampe / Lampen
- lampe(s)
- Lampenglas
- verre de lampe.
- Land / Länder
- terre(s) (possession(s) d’empire) ; campagne(s) ; pays.
- Länderbanknote / Länderbanknoten
- billet(s) de banque du “Land” (exemple “Baÿerische Notenbank” - billet de banque émis en Bavière).
- Landpolizist
- garde champêtre.
- Landser
- troupier
- Landwehr
- armée territoriale allemande ; armée territoriale nationale de l’empire d’Autriche (son homologue hongroise étant la Honved ; à la différence de la Kaiserliche und Königliche Armee, l’armée d’active commune de l’empire d’Autriche et du royaume de Hongrie).
- Landwehr Infanterie Regiment
- régiment d’infanterie de Landwehr (abrév. “LIR”) ; abrév. “Ldw.I.R.” sur plaques ID.
- lang
- long(ue)
- Langgranate
- obus explosif allongé (par exemple l’obus de 7,7 cm long).
- Langmax
- nom donné par les artilleurs au type de l’immense canon à longue portée qui tirait sur Paris en 1918 (surnommé aussi “Parisercanon” par le public allemand ou “Grosse Bertha” par le public français).
- Last / Lasten
- fardeau(x) ; charge(s) ; cargaison(s) ; poids.
- Latrine
- latrines
- Lauerpatrouille
- patrouille de guet.
- Lauf
- canon d’une arme.
- laufen
- courir
- Lazarett / Lazarette
- hôpital / hôpitaux militaire(s) ; infirmerie(s) (dans un camp de prisonniers par ex.)
- leben
- vivre
- Lebensmittelhändler
- épicier
- Lebensmittelhändlerin
- épicière
- Leder
- cuir
- Legen
- pose, mise en place (d’une mine par exemple).
- legen
- mettre ; poser ; mettre en place (une mine par exemple).
- Legierung
- alliage
- Lehrkurs / Lehrkursen
- centre(s) d’instruction.
- Lehrstunde
- cours (enseignement).
- Leibregiment
- régiment de la garde (garde du corps).
- Leibwache
- garde du corps.
- leicht
- léger ; abrév. “l.” ou “L.” (armement, munitions, plaques identité).
- leichte Feldhaubitze 16.
- obusier léger de campagne Mle 1916 ; sigle “l. F. H. 16.”
- leichte Feldhaubitze 98/09
- obusier léger de campagne Mle 1898/09 (modifié en 1909) ; sigle “l. F. H. 98/09.”
- leichte Feldhaubitze Krupp
- obusier léger de campagne Krupp (fabricant) ; sigle “l. F. H. Kp.”
- leichter Minenwerfer
- lance-mines “léger” (comme le Minenwerfer de calibre 76,2 mm) ; abrév. “l.M.W.”
- lernen
- apprendre
- Leutnant
- lieutenant
- Liaison
- liaison (amoureuse).
- lieben
- aimer
- Lied / Lieder
- chanson(s) ; “kanchon” (patois du Nord).
- Liederbuch
- carnet de chant.
- Likör / Liköre
- liqueur(s) ; boisson(s) alcoolisée(s) aromatisée(s) et sucrée(s).
- Likörfabrik
- usine de liqueur.
- Likörglas
- verre à liqueur.
- LINGNER
- Karl August Lingner, grand entrepreneur allemand et inventeur du bain de bouche Odol (né à Magdeburg en 1861 et décédé à Berlin en 1916). Fondateur du «musée national de l’hygiène» à Dresde en 1912 (Deutsches Hygiene-Museum).
- Linke
- gauche
- links
- à gauche.
- links vom Eingang
- à gauche de l’entrée.
- links von mir
- à ma gauche.
- [links] mit der linken Hand
- de la main gauche.
- Liqueurindustrie
- lit. “industrie de liqueur”.
- Liste / Listen
- liste(s)
- listen
- faire une liste ; répertorier.
- Liter
- litre
- Litewka
- type de vareuse-blouse militaire (ancien modèle).
- Lizenz
- licence
- Lob
- éloge
- losen
- tirer au sort.
- lösen
- détacher ; résoudre ; desserrer ; dissoudre ; soulager ; rompre.
- [lösen] sich lösen
- se défaire ; partir ; se dissoudre.
- Lothringen
- Lorraine
- Lothringerin
- Lorraine (personne).
- Luftschiffbau Zeppelin
- société de construction d’aéronefs ; initiales “LZ“.
- LZ
- initiales de la société “Luftschiffbau Zeppelin” qui fabrique ces dirigeables ; lettres que l’on retrouve aussi dans la numérotation des Zeppelin.
M
- Macedonia
- Macédoine (pays).
- Mädchen
- fille(s)
- Magdeburg
- Magdebourg (ville de Saxe-Anhalt).
- Magnesium
- magnésium
- Mai
- mai
- Maiglöckchen
- muguet (botanique).
- Major
- commandant
- Mal / Male
- fois
- Maler
- peintre (artiste).
- Mama
- maman ; voire “m’man” (patois du Nord).
- man
- on (pronom indéfini) ; prononcez [in] en patois du Nord.
- Mannschaftslager
- camp de prisonniers de base.
- Mantel
- manteau ou capote militaire en drap gris (Mle 1901 avec capuche et Mle 1907 sans capuche) ; habillage ou revêtement extérieur d’une balle (munitions).
- Marine Korps
- Corps de la marine.
- Mark
- Mark (unité monétaire allemande) ; 1 Mark vaut 100 Pfennig.
- Marke
- marque (fabrication) ; timbre (de “Briefmarke”) ; jeton (en métal par exemple).
- Markenzeichen
- marque ; label.
- Marketenderei
- magasin vendant diverses marchandises aux troupes dans les camps de repos (boissons, chocolat, marmelade, tabac, conserves, brosses, allumettes, lampes de poche, papier à lettre, cartes postales, etc…)
- Markt
- marché
- Marktplatz
- place du marché.
- März
- mars
- Maschine / Maschinen
- machine(s)
- Maschinenbauer
- mécanicien ; ingénieur.
- Maschinengewehr
- mitrailleuse (abrév. “M.G.”) ; fusil-mitrailleur ; abrév. “Masch.” sur plaques ID.
- Maschinengewehrschütze
- mitrailleur
- MG-Schütze
- abrév. pour mitrailleur (Maschinengewehrschütze).
- Massengrab
- fosse commune.
- mäßig
- modéré (prix) ; moyen (qualité) ; avec modération (adverbe).
- massig
- massif
- Mehl
- farine
- Melde
- annonce
- Meldehund / Meldehunde
- chien(s) de liaison.
- melden
- annoncer ; signaler.
- Melissenwasser
- eau de mélisse (marque AMOL par ex.).
- Mercator
- marque de couteaux pliants entièrement métalliques souvent à cran d’arrêt et multi-fonctions (par exemple poinçon, petite lame, tire-bouchon) réalisés dans la région de Solingen, non règlementaires mais d’achat personnel car très prisés par les soldats allemands ; en latin signifie “marchand”.
- Messer
- couteau
- Messing
- laiton ; appelé aussi “cuivre jaune” comparé au cuivre.
- Metzger
- boucher
- [Metzger] “schwarze Metzger”
- “bouchers noirs” : surnom donné par les Allemands aux artilleurs français du début de guerre à cause de la couleur foncée de leur uniforme (gris de fer bleuté ?), l’efficacité meurtrière et les effets dévastateurs du canon de 75 mm en rase campagne.
- Metzgerin
- bouchère
- mich
- moi ; “mi” (patois du Nord).
- Milch
- lait
- Milch-Kaffe
- café au lait.
- Milchglas
- verre dépoli.
- milchweißes Porzellan
- porcelaine blanche dépolie (ou à l’aspect “blanc laiteux” ?) ; par ex les flacons de bain de bouche ODOL.
- Militär
- militaire
- Militärarzt
- médecin militaire.
- Militärpaß / Militärpass
- livret militaire / Militärpass (conservé à la compagnie ou au domicile du réserviste) ; peut être contenu dans un étui (Hülse) décoré des armoiries ou numéro du régiment ; abrév. “Pass” en collection.
- Minderjährige
- mineur (non adulte).
- mindestens
- au moins.
- Mine
- mine (ouvrage militaire souterrain).
- Mine / Minen
- mine(s) (explosifs)
- Minenfeld / Minenfelder
- champ(s) de mines.
- Minenleger
- poseur de mines (soldat).
- Minenräumer
- démineur
- Minensprengung
- explosion d’une mine (charge) ; camouflet (guerre des mines) ; dynamitage dans une mine.
- Mineralwasser
- eau minérale.
- Mineurkompanie
- compagnie de sapeurs-mineurs (militaire) ; compagnie de sapeurs creusant des galeries (guerre des mines).
- Minute / Minuten
- minute(s)
- Mission
- mission
- mit
- avec
- Mittag
- midi
- mittel
- moyen
- Mitternacht
- minuit
- mittlere
- moyen ; moyenne.
- mittlere Minenwerfer
- lance-mines “moyen” (comme le Minenwerfer de 17 cm) ; abrév. “m.M.W.”
- Mittwoch
- mercredi
- Monat / Monate
- mois
- Montag
- lundi
- Moralpredigt
- sermon
- Morgen
- matin ; demain.
- von MUDRA
- Karl Bruno Julius dit Bruno von Mudra (1851-1931), général allemand, chef du corps des ingénieurs et des sapeurs de 1911 à 1913.
- Mühe / Mühen
- effort(s)
- [Mühe] sich bemühen
- faire un effort.
- muhen
- meugler
- mühen
- se donner de la peine.
- mühelos
- sans effort.
- Mühle / Mühlen
- moulin(s)
- Mühlespiel
- jeu de société pour deux joueurs.
- Mülleimer
- poubelle ; boîte à ordures.
- Mund
- bouche ; prononcez [bouk'] en patois du Nord.
- Mundwasser
- bain de bouche ; eau dentifrice (voir article sur ODOL).
- Mundpflege
- maintient de l’hygiène buccale.
- Mündung
- gueule d’une arme.
- Mündungsgeschwindigkeit
- vitesse (du projectile) exprimée en mètres par seconde.
- Münzen
- monnaies
- Museum
- musée
- mutig
- courageux / courageuse.
- Mutter
- mère ; “mêr” (patois du Nord).
- Mutters Moralpredigt!
- “sermon maternel !” (expression humoristique de militaires au sujet du courrier familial).
N
- nach
- en (pays) ; “in” (patois du Nord) ; après ; vers.
- nach (besten) Kräften
- de son mieux.
- nach oben
- en haut ; (sur) le dessus.
- nachdem
- après que.
- Nachmittag
- après-midi.
- Nachname
- nom de famille
- Nacht
- nuit
- Nachthemd
- chemise de nuit.
- Nagel / Nägel
- clou(s)
- nahe
- près de.
- Näherin
- couturière
- Nahkampf
- combat rapproché.
- national
- national
- National-Feiertag
- fête Nationale.
- Nebel
- brouillard
- neben
- à côté ; à côté de.
- nehmen
- prendre ; accepter ; utiliser ; enlever.
- nein
- non
- Nessel / Nesseln
- ortie(s)
- neu
- nouveau
- neuer Art
- nouveau modèle ; abrév. “n.A.”
- Neuguinea
- Nouvelle-Guinée (colonie allemande : Deutsch Neuguinea).
- Neujahr
- Jour de l’An.
- Neujahrsfeier
- fête du Nouvel An.
- Neun
- neuf (chiffre).
- nicht
- pas ; ne … pas ; “pon” de pas ou point (patois du Nord) ; plus ; non.
- nicht guten Glaubens sein
- être de mauvaise foi.
- nichts
- rien
- noch
- encore
- November
- novembre
- Nummer
- numéro
- nur
- seulement
- Nutzlast
- charge utile.
O
- ob
- si (interrogation).
- oben
- haut ; dessus (d’une caisse par exemple) ; haut de page.
- Ober
- dame (cartes) ; serveur.
- obere
- supérieur (plus élevé).
- Oberfeldwebel
- sergent-chef ; maréchal des logis-chef (sous-officier subalterne).
- Obergefreiter
- caporal ; brigadier (militaire du rang).
- Oberleutnant
- lieutenant
- Oberleutnant der Res. / Oberleutnant der Reserve
- lieutenant de réserve.
- Oberseite
- dessus
- Oberst / Oberste
- colonel(s)
- Oberstabsfeldwebel
- major (sous-officier supérieur).
- Oberstabsgefreiter
- caporal-chef ; brigadier-chef (militaire du rang).
- oberste / oberster / oberstes
- supérieur(e) ; suprême.
- Oberste Heeresleitung
- Direction suprême de l’armée ; abrév. “O.H.L.”
- Oberstleutnant
- lieutenant-colonel
- Ober-Veterinär
- lieutenant vétérinaire (attaché à un escadron ou une batterie).
- obgleich
- bien que ; quoique.
- obschon
- bien que ; quoique.
- obwohl
- bien que ; quoique.
- Ochse / Ochsen
- boeuf(s) (animal) ; prononcez [beu'] en patois du Nord.
- oder
- ou
- ODOL
- Marque de bain de bouche (Mundwasser) ; voir article sur ODOL.
- Offenbarung
- révélation (religion).
- “Offz”
- abrév. de Offizier (officier).
- Offizier / Offiziere
- officier(s)
- Offizier-Lager
- camp d’officiers (alliés) prisonniers de guerre ; abrév. Oflag.
- Offizierlager
- camp d’officiers (alliés) prisonniers de guerre ; abrév. Oflag.
- Offizier-Patrouille
- patrouille de reconnaissance plus puissante avec quelques officiers, sous-officiers et soldats, destinée à faire des prisonniers, récupérer du matériel, recueillir des renseignements (idem Gewaltsame Erkundung) ; terme employé surtout à partir du milieu de 1916.
- Offizier-Veterinär
- officier vétérinaire (au niveau de chaque régiment).
- Oflag
- abrév. de Offizierlager ; camp d’officiers (alliés) prisonniers de guerre.
- O.H.L.
- abrév. pour la Direction suprême de l’armée (Oberste Heeresleitung).
- ohne
- sans
- Öl / Öle
- huile(s) ; pétrole(s).
- oll
- vieux ; vieille.
- Ökonom
- économiste
- Oktober
- octobre
- Orange
- orange, orangé (couleur) ; orange (fruit).
- Ordens
- ordre (décoration).
- Ordnung
- ordre (état).
- organisieren
- organiser
- Ort / Orte
- endroit(s) ; lieu(x).
- Ortszeit
- heure locale.
- Ost Front
- front Est (par comparaison au front Ouest - West Front).
- Osterhase / Osterhasen
- lièvre(s) de Pâques (folklore). (Voir article sur ce gentil “lièvre de Pâques” - Osterhase)
- Ostermontag
- lundi de Pâques.
- Ostern
- Pâques
- Osterneier
- oeufs de Pâques. (Voir illustrations dans l’article sur le gentil “lièvre de Pâques” - Osterhase - et les oeufs de Pâques)
- Ostersonntag
- dimanche de Pâques.
P
- Panorama
- panorama
- Panzer
- blindage(s)
- Panzerwagen
- lit. “voiture blindée” ; tank, char, véhicule blindé ; le blindé de fabrication allemande était l’A7V.
- Papa
- papa ; voire “p’pa” (patois du Nord).
- Papiergeld
- papier monnaie (billet de banque).
- Pariser
- parisien
- Pariser Tor
- porte de Paris (légende).
- Parisercanon
- surnom donné par le public allemand au type de l’immense canon à longue portée “Langmax” qui tirait sur Paris en 1918 (surnommé aussi “Grosse Bertha” par le public français).
- Park
- jardin public.
- Parole
- mot d’ordre.
- Patent
- brevet
- Patriarch
- patriarche
- Patrone / Patronen
- cartouche(s) (munitions).
- Patrone 88/8
- cartouche de 7,92 mm Mauser J type 1888 en laiton à l’ogive cylindro-ogivale comportant un noyau de plomb et une chemise en acier plaqué cupro-nickel ; 8 x 57 J.
- Patronenfabrik
- cartoucherie ; usine de cartouches (munitions) ; fabrication des cartouches d’infanterie mais aussi des douilles en laiton pour l’artillerie (par exemple la célèbre usine Polte à Magdeburg).
- Patrouille / Patrouillen
- patrouille(s)
- Patrouillenkommando
- détachement de patrouille.
- Patrouillentrupp
- détachement ou escouade de patrouille.
- patrouillieren
- patrouiller
- Pause
- pause ; récréation (école) ; entracte (théâtre).
- Pendel
- pendule
- pendeln
- osciller ; se balancer.
- Pendelquadrant
- lit. “quart de cercle pendulaire” ; alidade de visée pendulaire pour le tir des grenades à fusil : appareil en quart de cercle en laiton, gradué sur 90 degrés et utilisant un pendule (aiguille lestée). Se fixe sur la hausse du fusil pour la prise d’angle par pendulation. Utilisation pour le tir des grenades à fusils allemandes à baguette modèles 1913 et 1914.
- Petroleumlampe / Petroleumlampen
- lampe(s) à pétrole.
- Pf.
- abrév. de Pfarrei (paroisse) par ex. sur les avis mortuaires (Sterbebilder).
- Pfarrei
- paroisse
- Pfeffer
- poivre
- Pfeife / Pfeifen
- pipe(s)
- Pfennig
- Pfennig (centième du Mark, unité monétaire allemande) ; abrév. “Pfg.”.
- Pferd / Pferde
- cheval / chevaux ; prononcez [k'veu] en patois du Nord.
- Pfingsten
- Pentecôte
- Pflege
- soins (aux malades).
- pflegen
- maintenir
- Pflicht / Pflichten
- devoir(s)
- Pflichtbewusstsein
- sens du devoir.
- Pflichterfüllung
- Réalisation du devoir ; action de faire son devoir (service au front).
- [Pflichterfüllung] treuer Pflichterfüllung
- dans l’accomplissement fidèle de son devoir.
- Pickel
- pioche ; piolet à glace ; pointe de casque.
- Pickelhaube
- casque à pointe (litéralement “coiffe à pointe”) en cuir bouilli pour la troupe puis en tôle ou feutre pour les modèles ersatz. Ce casque désuet mais symbolique du soldat de 1914, sera remplacé par le casque d’acier Stahlhelm à partir de février 1916 offrant une réelle protection, sans doute la meilleure parmi les casques des belligérants.
- Pik
- pique (a remplacé la couleur Blatt - feuille - du jeu de cartes traditionnel).
- Pilot / Piloten
- pilote(s)
- Pi.Btl.
- abrév. de bataillon de pionniers.
- Pionier / Pioniere
- pionnier(s) ; équivalent du sapeur du Génie ; abrév. “Pi.” sur plaques ID.
- Pionier sein heißt angreifen
- Etre pionnier, cela veut dire attaquer : Maxime du général von Mudra (chef du corps des ingénieurs et des sapeurs de 1911 à 1913) dont la volonté était d’inculquer à chaque pionnier l’esprit offensif du fantassin. Et selon le général von der Goltz (son prédécesseur et inspecteur général des fortifications de 1898 à 1902), le pionnier est un combattant qui doit s’élever au niveau du pionnier d’assaut (Sturmpionier). Citons aussi le général von Beseler (homologue de von der Goltz de 1904 à 1911) qui a poursuivi comme von Mudra dans cette même voie.
- Pionierzange
- pince de pionnier.
- Plakat / Plakate
- affiche(s) ; pancarte(s).
- Platz / Plätze
- place(s) ; endroit(s).
- Polen
- Pologne (territoires occupés).
- Politik
- politique
- Politiker
- homme politique ; politicien.
- politisch
- politique (adjectif).
- politischer Gefangener
- prisonnier politique.
- POLTE
- cartoucherie Polte pendant la guerre (et douille d’obus en laiton) ; “Polte Armaturen und Maschinenfabrik” (usine d’induits et de machines Polte) à Magdeburg / Magdebourg (Saxe-Anhalt) ; abrév. lettre “P” sur culot des cartouches.
- Porte-Epee
- militaire portant le sabre, comme par exemple un adjudant.
- Porzellan
- porcelaine
- Posen
- nom allemand de la ville polonaise de Poznań (capitale de la Voïvodie de Grande-Pologne) qui fut sous l’administration de l’Allemagne jusqu’en 1918.
- Postamt
- bureau de poste.
- Posten
- sentinelle(s) (militaire) ; poste(s).
- Postfach
- boîte postale.
- Poststempel
- cachet de la poste.
- pro
- par
- Propaganda
- propagande
- Prosit!
- Santé ! (expression lorsque l’on trinque).
- Prosit Neujahr!
- équiv. “bonne année !”
- Prost!
- A la tienne ! / A la vôtre ! ; Santé ! (voeux).
- Prost Neujahr!
- équiv. “bonne année !”
- Pyrotechniker
- artificier (feux artifices ?).
Q
- Quader
- rectangle
- Quadrant
- Quart de cercle.
- Qual
- souffrance ; torture ; tourment ; épreuve.
- Qualität
- qualité
- Quelle
- source
R
- rasieren
- raser ; se raser.
- [rasieren] sich trocken rasieren
- se raser au rasoir électrique.
- Rasur
- rasage
- Rat / Räte
- conseil(s)
- Rathaus
- hôtel de ville.
- Rauch
- fumigène (appareil, bombe).
- rauchen
- fumer (tabac).
- Rauchschwaden
- nuages de fumée.
- Recht / Rechte
- droit(s)
- rechts
- à droite.
- rechts von
- à droite de.
- [rechts] nach rechts
- à droite.
- regen
- bouger
- Regen
- pluie
- Regenzeit
- saison des pluies.
- Regiment / Regimenter
- régiment(s)
- Regiment-Greifzug / Regiment-Greifzüge
- section(s) d’intervention de régiment (effectif de 80 hommes vraissemblablement armés de pistolets & grenades et dotés de mitrailleuses légères).
- regnen
- pleuvoir (impersonnel : es regnet - il pleut).
- Reich
- empire
- reichen
- atteindre ; toucher.
- Reichsbankdirektorium
- conseil d’administration de la banque impériale (mention sur les billets de banque + signatures).
- Reichsbanknote / Reichsbanknoten
- billet(s) de banque impérial / impériaux (empire d’Allemagne).
- Reichsfleischkarte
- carte de rationnement en viande.
- Reichskassenschein
- lit. “billet des caisses du royaume” ; mention sur certains billets de banque allemands.
- Reichsland Elsaß-Lothringen / Reichsland Elsass-Lothringen
- terre d’empire d’Alsace-Lorraine (désignation des territoires annexés).
- Reichsrat
- Conseil impérial autrichien.
- Reichsschuldenverwaltung
- lit. “administration des dettes du royaume” ; mention sur certains billets de banque allemands.
- Reichweite
- portée (arme à feu, pièce d’artillerie).
- reifen
- mûrir
- Reifen
- pneu ; pneumatique (automobile).
- reisen
- voyager
- Reklamemarke / Reklamemarken
- timbre(s) publicitaire(s).
- Rekord / Rekorde
- record(s)
- Reproduktion / Reproduktionen
- reproduction(s)
- Res.
- abrév. pour Reserve (réserve).
- Reserve
- réserve.
- Reserve Division
- division de réserve (abrév. “R.D.”).
- Reserve Infanterie Regiment
- régiment d’infanterie de réserve (abrév. “R.I.R.”) ; abrév. “R.J.R.” sur plaques ID.
- Reserveschütze / Reserveschützen
- tireur(s) de réserve ; second du tireur (Schütze) dans le binôme Tankgewehr, à la fois pourvoyeur, protecteur et tireur de remplacement.
- Reservoir / Reservoire
- réservoir(s) d’eau.
- “Rev.”
- abrév. de Revolver.
- “Rev. K.”
- abrév. de Revolver Kanone (canon revolver).
- Revolver Kanone
- canon revolver (calibre 3,7 cm par ex.) ; abrév. “Rev. K.”
- Richtung
- direction ; tendance.
- Riemen
- ceinture(s) ; courroie(s) ; lanière(s).
- Rille
- gorge (rainure).
- Rind / Rinder
- boeuf(s) (animal) ; prononcez [beu'] en patois du Nord.
- Rindfleisch
- boeuf (viande).
- R.I.P.
- latin “Requiescat In Pace” (repose en paix) ; épithaphe ou initiales sur un avis mortuaire (Sterbebild).
- Rohr / Rohre
- tube(s) ; tuyau(x).
- Rohrlänge
- longueur du tube (canon d’un Minenwerfer par ex.)
- Rost
- rouille
- rot
- rouge
- Rote Kreuz
- Croix-Rouge
- Rotwein
- vin rouge.
- Rückzug
- repli (militaire, figuré).
- rufen
- appeler
- ruhen
- reposer
- [ruhen] sich ruhen
- se reposer.
- Ruhepause
- pause, repos (marche de soldats).
- Rum-Verschnitt
- rhum
- Rumänien
- Roumanie (pays envahi).
- rund
- environ
- Rußland / Russland
- Russie ; territoires russes envahis.
- Rüstungsfabrikant
- armurier (fabricant).
S
- s. F. H.
- sigle pour schwere Feldhaubitze ; obusier lourd de campagne.
- s. F. H. 02.
- sigle pour schwere Feldhaubitze 02. ; obusier lourd de campagne Mle 1902.
- s. F. H. 13.
- sigle pour schwere Feldhaubitze 13. ; obusier lourd de campagne Mle 1913.
- S-Patrone
- cartouche de 7,92 mm Mauser type 1905 en laiton (ou acier cuivré) à l’ogive pointue et base plate ; 8 x 57 JS.
- Sachsen
- Saxe
- Sack / Säcke
- sac(s)
- Säge / Sägen
- scie(s)
- sägen
- scier
- Saison
- saison (touristique).
- Sammel
- collectif
- Sammel-Sterbebild
- avis mortuaire collectif.
- Samstag
- samedi
- (mit)samt
- qui contient.
- Sand
- sable (matériau).
- Sandstein
- grès (matériau).
- Sanitäter
- brancardier(s)
- Sanitätskorps
- Corps de Santé.
- Sappenpanzer
- cuirasse de protection de tranchée épaisse (très lourde) généralement pour les guetteurs, protégeant le buste et constituée de quatre éléments rattachés par des courroies (complétée par la protection frontale Stirnpanzer s’ajoutant sur le devant du casque).
- Sardine / Sardinen
- sardine(s) (poisson).
- Sardinenbüchse
- boîte à sardines.
- Sarg / Sarge
- cercueil(s)
- Sattel / Sättel
- selle(s) (pour cheval) ; col(s) (montagne).
- Sattler
- sellier(s)
- Sauer / Säure
- acide(s)
- Schachtel
- boîte
- Schädel
- crâne(s) (anatomie).
- Schädelkapsel
- boîte crânienne (anatomie).
- Schaffner
- receveur (des Postes).
- Schallen
- sons
- schallen
- résonner
- Scharfschütze
- tireur d’élite.
- Schatten
- ombre
- Schaufel / Schaufeln
- pelle(s)
- Scheck / Schecks
- chèque(s)
- Schein / Scheine
- billet(s) (de banque).
- scheinbar
- en apparence ; apparemment.
- Schelle / Schellen
- grelot (couleur du jeu de cartes traditionnel qui sera remplacé par le carreau).
- Schere
- ciseaux
- scheren
- couper
- Scherentrupp / Scherentrupps
- détachement(s) de coupeurs de barbelés.
- Scherz / Scherze
- plaisanterie(s)
- schießen / schiessen
- tirer (avec une arme à feu).
- schlafen
- dormir
- Schlafenzimmer
- chambre (à coucher).
- schlagen
- frapper (peut s’employer aussi pour un obus qui frappe sa cible) ; battre ; se battre ; enfoncer ; abattre (un arbre) ; sonner (heures) ; jaillir (flammes) ; livrer (une bataille) ; chanter (oiseau) ; décrire ; faire.
- [schlagen] zu schlagen
- cogner
- Schlauchboot / Schlauchboote
- canot(s) gonflable(s) ; canot(s) pneumatique(s).
- schlauchen
- pomper
- Schlips
- cravate
- Schlitten
- traîneau(x) ; luge(s) ; chariot(s).
- Schloß / Schloss / Schlößer / Schlösser
- château(x)
- Schloss / Schlösser
- serrure(s)
- schlossen
- fermer
- Schloßruine / Schlossruine
- ruines du château.
- Schlucht / Schluchten
- gorge(s) (géographie).
- Schlüssel
- clé / clef.
- Schnaps / schnäpse
- eau(x) de vie ; alcool(s) fort(s) (de graine ou de pomme de terre).
- Schnee
- neige
- Schneesturm
- tempête de neige.
- schnellen
- bondir ; faire un bond
- Schnellen
- chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; “faire un bond” (schnellen) faisant sans doute ici allusion à “lever le coude” ? ; “pinte”, “boc” ou “chopine” (patois du Nord).
- Schnur / Schnure
- cordon(s) ; ficelle(s) ; fil(s) (électricité).
- Schokolade
- chocolat
- schön / schöne
- beau / belle.
- schöne Jahreszeit
- belle saison.
- Schönheiten
- beautés (qualificatifs de personnages féminins sur des photos par ex.)
- Schoppenglas
- chope à bière en verre.
- sprengen
- faire sauter (avec de l’explosif) ; enfoncer (porte) ; forcer (porte, serrure) ; arroser (pelouse).
- Sprengstoff / Sprengstoffe
- explosif(s)
- Schrank / Schränke
- armoire(s)
- Schrankwand
- armoire murale.
- schrauben
- visser
- Schraubenzieher
- tournevis
- Schreibtisch
- bureau (meuble) ; table de travail.
- schreien
- crier
- Schriftsteller
- écrivain(s) ; auteur(s).
- Schuh / Schuhe
- chaussure(s)
- Schuhmacher
- cordonnier
- Schulde / Schulden
- dette(s)
- schulden
- devoir (verbe) ; prononcez [devir'] en patois du Nord.
- Schule / Schulen
- école(s)
- Schulter
- épaule
- Schulterklappe(n)
- patte(s) d’épaule.
- Schulterriemen
- bretelle (de fusil).
- Schuster
- cordonnier
- Schutz / Schutzen
- abri(s)
- Schütze / Schützen
- tireur(s) ; tirailleur(s) ; tireur dans le binôme Tankgewehr, accompagné de son second (Reserveschütze) ; Sagittaire (astrologie).
- schützen
- protéger ; se protéger.
- Schützengraben / Schützengrabens
- tranchée(s) ; litér. “tranchée de protection ou de tir”.
- Schützengraben Kanone
- canon de tranchée (calibre 3,7 cm par ex.)
- Schützengraben-Lämpche / Schützengraben-Lämpchen
- bougie(s), petite(s) lampe(s) de tranchée.
- Schützenschnur
- distinction portée par les bons tireurs récompensés par ce prix de tir (cordon tressé spécifique à l’allure de fouragère, suspendu sur un côté de la poitrine entre une boutonnière de la vareuse et l’extrémité de l’épaulette).
- schwarz
- noir
- Schwein / Schweine
- cochon(s) ; porc(s) ; prononcez [pourchio] ou [goret] en patois du Nord.
- Schweinemetzger
- charcutier
- Schweinemetzgerin
- charcutière
- Schweinfront / Schweinfronten
- surnom équivalent à celui du “poilu” français que se donnaient les combattants du front mais dont le cynisme semble ici révélateur du désarroi et de la désillusion ressentis par ces Landser ; litér. “cochon(s) du front”, certainement en raison des dures conditions et de l’état de saleté peu compatible avec l’éducation allemande.
- Schweiz
- Suisse (pays).
- schwer
- lourd ; abrév. “s.” ou “S.” (armement, munitions, plaques d’identité).
- schwere Feldhaubitze
- obusier lourd de campagne ; sigle “s. F. H.”
- schwere Feldhaubitze 02.
- obusier lourd de campagne Mle 1902 ; sigle “s. F. H.02.”
- schwere Feldhaubitze 13.
- obusier lourd de campagne Mle 1913 ; sigle “s. F. H.13.”
- schwere Minenwerfer
- lance-mines “lourd” (comme le Minenwerfer de 25 cm) ; abrév. “s.M.W.”
- Schwert / Schwertern
- épée(s)
- sehen
- voir ; prononcez [vir'] en patois du Nord.
- Seidel
- chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; “pinte”, “boc” ou “chopine” (patois du Nord).
- Seil
- corde
- seinen Abschied nehmen
- se faire réformer (militaire).
- seit
- depuis ; depuis que.
- seitdem
- depuis que.
- Seite
- côté
- Seitenrichtung
- angle de tir latéral (en degrés pour une pièce d’artillerie).
- Seitenstreifen
- bande(s) de côté (par ex. ruban d’une médaille).
- Sekretär / Sekretäre
- secrétaire(s)
- Sekunde / Sekunden
- seconde(s)
- selig
- bienheureux (religion) ; aux anges ; défunt(e) (morts)
- selten
- rare ; rarement.
- senden
- envoyer (courrier) ; émettre.
- Sendung
- correspondance
- Sensation
- révélation (artistique) ; sensation.
- September
- septembre
- Serbien
- Serbie
- Serviette
- serviette (de table).
- sich verletzen
- se blesser.
- sicher
- sûr ; asssuré.
- Sicht
- vue ; visibilité.
- Sichtweite
- visibilité
- [Sichtweite] außer Sichtweite / ausser Sichtweite
- hors de vue.
- [Sichtweite] in Sichtweite
- en vue.
- sie
- elle ; ils ; eux ; “euss” (patois du Nord).
- Sie
- vous (politesse).
- Siegel
- sceau (sur les billets de banque par exemple).
- Sieger
- vainqueur(s) (masculin) ; prononcez [vinkeu] en patois du Nord.
- Siegerin
- vainqueur(s) (féminin).
- Siegfried Stellung / Siegfriedstellung
- position Siegfried : Une des 5 zones de la “ligne Hindenburg” (du nom du Maréchal) située notamment à l’Ouest de Cambrai (Nord). Cette position Siegfried, considérée comme la plus résistante, remplira sa mission et ne cèdera qu’à l’automne 1918.
- Siesta
- sieste
- Signal
- signal
- Signalwerfer
- lance-fusées à ailettes (signaux, fumigènes ou messages) ayant la forme d’un piquet (dérivé simplifié du lance-grenades Granatwerfer plus adapté à la guerre de mouvement en 1918).
- Silber
- argent (matière).
- Silvester
- la Saint-Sylvestre.
- singen
- chanter
- Skat
- jeu de cartes originaire d’Allemagne (début du XIXe siècle) où il est extrêmement populaire. Il se joue avec un jeu de 32 cartes. À l’origine, il se pratiquait avec un jeu traditionnel allemand dont les couleurs sont Feuille (Blatt), Cœur (Herz), Grelot (Schelle / Schellen), Gland (Eichel). Le Skat se joue à trois joueurs ou plus. Mais à chaque tour de jeu, seuls trois joueurs sont actifs (voir article sur des soldats allemands jouant au Skat dans une tranchée).
- Skatkarten
- cartes du jeu de Skat.
- so… dass
- si bien que ; de sorte que.
- sobald
- dès que.
- Socke / Socken
- chaussette(s)
- sofort
- immédiatement ; tout de suite.
- Sohn
- fils ; prononcez [fiu] en patois du Nord.
- solange
- tant que ; aussi longtemps que.
- Soldat
- soldat
- Soldatenheim
- foyer militaire du soldat (où il peut se procurer diverses marchandises, telles boissons, chocolat, marmelade, tabac, conserves, brosses, allumettes, lampes de poche, papier à lettre, cartes postales, etc…)
- Soldatenlied / Soldatenlieder
- chant(s) militaire(s).
- [Soldatenlieder] die beliebtesten Soldatenlieder
- les chants militaires les plus populaires.
- Soldbuch
- livret de solde ; peut être contenu dans un étui (Hülse) décoré des armoiries ou numéro du régiment ; le soldat l’emmène en campagne (porte sur lui ou dans son sac), c’est pour ça qu’il est souvent plus abîmé que le Militärpaß qui est conservé au niveau de la compagnie.
- Söldner
- mercenaire ; fermier
- Söldnerssohn
- fils de fermier.
- sollen
- devoir
- Sommer
- été
- Sommerfrische
- fraîcheur d’été.
- Sommerzeit
- heure d’été.
- sonder
- séparer
- Sonderkommando / Sonderkommandos
- détachement(s) (militaire).
- sondern
- mais (opposition).
- Sonnabend
- samedi (forme dialectale du nord et du centre de l’Allemagne).
- Sonntag
- dimanche
- sowohl… als
- si… que.
- Spähtrupp / Spähtrupps
- détachement(s) d’observation ; détachement(s) d’éclaireurs ; patrouilles qui se porte en avant afin de reconnaître le terrain, observer une direction et rechercher les traces d’une position ennemie.
- sparsam
- économe (adjectif).
- spät
- tard ; tardif / tardive.
- späten
- tardif
- Spaten
- pelle(s) (de terrassier) ; bêche(s).
- Speise
- farine ; plat ; mets.
- Speisekartoffeln
- farine de pommes de terre.
- Spengler
- ferblantier
- Spiel / Spiele
- jeu(x)
- Spieldose
- boîte à musique.
- spielen
- jouer
- Spielkarte / Spielkarten
- carte(s) à jouer.
- Spiess
- épieu, dague, broche ; surnom d’un adjudant (équivalent à notre “juteux”) car c’est un sous-officier supérieur qui porte le sabre (Porte-Epee).
- Spinat / Spinate
- épinard(s) ; expression dans l’armée allemande pour désigner, en temps de pénurie (on peut même parler de survie), tout ersatz de nourriture fait notamment d’orties bouillies ou à partir de toute autre verdure (mentionné sur le front Est dès le printemps 1917 ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
- Spitze
- pointe (position) ; (être en) tête.
- spitze
- super bien (adverbe).
- Spitzgeschoß / Spitzgeschoss
- projectile pointu (munitions : balle pointue).
- Spitzhacke / Spitzhacken
- pic(s) (outil).
- Sprengbombe / Sprengbomben
- bombe(s) explosive(s).
- sprengen
- faire sauter.
- Sprengkapsel
- détonateur ; désigné par l’abrév. “S” sur certaines grenades.
- Sprengstoff / Sprengstoffe
- explosif(s)
- Sprengstoffanschlag
- attentat à la bombe.
- Sprengung
- explosion ; dynamitage.
- Stabsfeldwebel
- adjudant-chef (sous-officier supérieur).
- Stabsgefreiter
- caporal-chef ; brigadier-chef (militaire du rang).
- Stabsunteroffizier
- sergent ; maréchal des logis (sous-officier subalterne).
- Stacheldraht / Stacheldrahte
- barbelé(s), fil(s) de fer barbelé.
- Stahl
- acier
- Stahlblech / Stahlbleche
- tôle(s) d’acier.
- Stahlhelm
- casque d’acier apparu en 1916 (les premiers équipaient les vagues d’assaut à Verdun le 21 février) et distribué progressivement aux combattants courant 16 en remplacement de l’obsolète casque à pointe (Pickelhaube) ; certainement la coiffe qui offrait la meilleure protection à l’époque, malgré une tendance à limiter l’audition (d’où le Mle de fin de guerre à bords relevés pour améliorer les communications).
- Stahlkern
- noyau d’acier (munitions : coeur ou âme de la balle).
- Stahlrohr
- tube d’acier.
- Standesamt
- bureau de l’état-civil.
- Standesamt Urkunde
- document du bureau de l’état-civil (pour les actes d’état-civil par exemple).
- stark
- bien tassé (café).
- Station
- arrêt ; halte ; service (infirmerie).
- Stein
- pierre (matériau).
- Steinkrug / Steinkrüge
- chope(s) à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; Stein pour le grès, comme la pierre en allemand - Krug en relation avec le mot cruche ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; “pinte”, “boc” ou “chopine” (patois du Nord).
- Stelle / Stellen
- endroit(s) ; emplacement(s) ; place(s) ; passage(s) ; emploi(s) ; poste(s).
- Stellung / Stellungen
- position’s) (militaire) ; poste(s).
- Stellungsdivision / Stellungsdivisionen
- division(s) dite(s) de “position” (à l’inverse des divisions d’attaque ou Angriffdivisionen qui ont la priorité sur les approvisionnements, ces divisions de “position” voient leurs combattants moins entraînés, leur approvisionnement de plus en plus difficile et leur mobilité réduite du fait de la réquisition d’une grande partie de leurs chevaux. Certaines, faute d’un minimum de chevaux, sont même dans l’incapacité de participer à une guerre de mouvement. Malgré cette stratégie menée par Ludendorff pour permettre de maintenir les divisions d’attaque, la “pénurie” de matériel, hommes et chevaux ira irrémédiablement croissante, précipitant l’armée allemande à sa perte fin 1918).
- Stempel / Stempeln
- tampon(s) ; timbre(s).
- stempeln
- tamponner ; oblitérer ; timbrer.
- Sterbebild / Sterbebilder
- avis mortuaire(s) (lit. “image mortuaire”) ; faire-part(s) ou billet(s) de décès civil(s) pour un militaire édité(s) par sa famille par exemple. Avec selon l’usage en cours pendant la guerre, au recto une photo en médaillon du militaire en uniforme (ou une croix de fer), son identité, sa localité, sa profession, sa paroisse, son affectation militaire, la date et le lieu de sa mort (parfois les circonstances du décès ou des blessures fatales) ainsi qu’une prière. Au verso, une illustration pieuse avec souvent un verset biblique. Le style de rédaction de la plupart de ces documents exprime néanmoins un caractère patriotique. (voir les articles sur le sujet dans la sous-catégorie : “Avis mortuaires (Sterbebilder) - Faire-parts de décès, avis de décès”)
- Sterben
- mort
- sterben
- mourir
- Steuermarke
- timbre fiscal.
- Stielglas
- verre à pied.
- Stirn / Stirnen
- front(s)
- Stirnpanzer
- plaque de protection frontale épaisse (lourde et déséquilibrante) généralement pour les guetteurs dans les tranchées se plaçant sur le devant du casque Stahlhelm grâce aux deux “boulons” qui la retenaient et une courroie ceinturant le casque (complémentaire de la cuirasse de protection Sappenpanzer).
- Stock / Stöcke
- bâton(s) ; canne(s).
- Stollen
- galerie(s) (mine) ; abri(s) souterrain(s) (militaire) ; crampon(s) (pour fers à chevaux ; pour le sport) ; sorte de cake de Noël (pâtisserie).
- Stollen aufheben
- réparer, nettoyer, enlever les décombres, relever une galerie éboulée.
- Stollen aufnehmen
- entreprendre ou commencer le percement d’une galerie.
- Stollen fassen
- boiser une galerie, y poser l’étayage nécessaire, la cuveler.
- Stollen lösen
- aérer une galerie, y faciliter la circulation de l’air.
- Stollenschlüssel
- clef(s) à crampons (pour fer à cheval).
- Stollenschrauber
- lit. vis à crampon (sorte de vrille pour poser des crampons sur un fer à cheval).
- Stoppuhr
- chronomètre
- Stoß / Stoss / Stöße / Stösse
- choc(s) ; coup(s)
- stoßen / stossen
- pousser
- Stoßkompanie / Stosskompanie / Stoßkompanien / Stosskompanien
- compagnie(s) de choc.
- Stoßtrupp / Stosstrupp / Stoßtrupps / Stosstrupps
- groupe(s) de choc.
- Stoßtruppführer / Stosstruppführer
- chef d’un groupe de choc.
- Stoßzug / Stosszug / Stoßzüge / Stosszüge
- section(s) de choc.
- Straßburg / Strassburg
- Strasbourg
- Straße / Straßen / Strasse / Strassen
- rue(s) (lieu, ville) ; route(s) (à travers le pays).
- Straßenbahn / Strassenbahn
- tram(way)
- Straßenbau / Strassenbau
- construction des routes.
- Straßenbau-Kompagnie / Strassenbau-Kompagnie
- compagnie de construction des routes.
- [streben] zu streben
- aspirer
- Streichholz
- allumette(s)
- Streichholzschachtel
- boîte d’allumettes.
- Streifen
- galon ; patte ; bande(s) ; languette (de cuir, d’étoffe).
- Streifpatrouille
- patrouille qui bat la campagne (voir Spähtrupp).
- strahlen
- briller ; être intense, vif (lumière) ; avoir le visage rayonnant (gens).
- Streiftrupp
- patrouille (détachement ou escouade) qui bat la campagne (voir Spähtrupp) ; exemple à l’IR 103.
- Stroh
- paille
- Strohdach
- toît de chaume.
- Strumpf / Strümpfe
- chaussette(s)
- Stuhl / Stühle
- chaise(s)
- Stunde / Stunden
- heure(s) ; les allemands avaient 1 heure d’avance sur l’heure française, ce qui occasionnait parfois un couvre-feu très tôt pour les populations envahies (par exemple à 7 heures du soir heure allemande cela faisait 6 heures heure française !)
- stundenlang
- qui dure des heures ; pendant plusieurs heures.
- Sturm
- assaut (militaire) ; tempête.
- Sturmabteilung / Sturmabteilungen
- groupement(s) d’assaut.
- Sturmbataillon / Sturmbataillone
- bataillon(s) d’assaut.
- Sturmgrenadier / Sturmgrenadieren
- grenadier(s) d’assaut.
- Sturmkolonne / Sturmkolonnen
- colonne(s) d’assaut.
- Sturmkompanie / Sturmkompanien
- compagnie(s) d’assaut.
- Sturmpionier / Sturmpioniere
- pionnier(s) d’assaut.
- Sturmtrupp / Sturmtrupps
- détachement(s), groupe(s) ou section(s) d’assaut (selon le volume d’hommes qu’il représente).
- Sturmtruppen
- troupes d’assaut (spécifiques).
- suchen
- chercher
- Sylvester
- Saint-Sylvestre.
T
- T-Patrone / T-Patronen
- abrév. du nom de la/des cartouche(s) pour le fusil antichar Tankgewehr (Mle 1918 - calibre 13 mm) ; voir article sur la cartouche de 13 mm Tankgewehr.
- Tabak
- tabac ; le tabac des cigarettes ersatz était à base de feuilles de hêtre (mention dès le printemps 1918 et qualifié de “misérable” ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
- Tabak kauen
- chiquer du tabac.
- Tag / Tage
- jour(s)
- Tagebuch / Tagebücher
- agenda(s) ; journal / journaux (intimes).
- Tank / Tanks
- réservoir(s) d’essence.
- Tank Hülse
- douille antichar (munition).
- Tank-Patrone 18 / Tank-Patronen 18
- cartouche(s) pour le fusil antichar Tankgewehr (Mle 1918 - calibre 13 mm) ; voir article sur la cartouche de 13 mm Tankgewehr.
- Tank und Flieger
- abrév. “TuF ” : projet de mitrailleuse contre les avions et les blindés qui n’aboutira pas avant l’armistice de 1918. Elle devait utiliser la cartouche de 13 mm utilisée au printemps 18 par le fusil Tankgewehr (antichar) à un coup et dont la forme convenait pourtant mal à une arme automatique.
- tanken
- prendre de l’essence (carburant).
- Tankgewehr
- fusil antichar (Mle 1918 - calibre 13 mm).
- Tanne
- sapin
- Tannenbaum
- sapin (arbre).
- Tannenholz
- sapin (bois).
- Taschen
- poche
- Taschen Kalendar
- calendrier de poche (format carnet).
- Taschenlampe / Taschenlampen
- lampe(s) de poche ; lampe-torche / lampes-torches.
- Tasse / Tassen
- tasse(s)
- Taube / Tauben
- pigeon(s) ; surnom d’un avion allemand monoplan dont la forme particulière des ailes ressemble à un oiseau en vol ; surnom du projectile Wurfgranate du lance-grenade (Granatenwerfer) en raison du frou-frou émis lors du tir (surnommé plutôt tourterelle par les français, voire pigeon).
- Taubnessel / Taubnesseln
- ortie(s) blanche(s).
- Teetasse
- tasse à thé.
- Telefon / Telefone
- téléphone(s)
- Telefondraht / Telefondrahte
- fil(s) de téléphone.
- Telefongespräch
- conversation téléphonique.
- Telefonist / Telefonisten
- téléphoniste(s)
- Telefonverbindung
- liaison téléphonique.
- Teller
- assiette(s)
- Teuer
- cher ; prononcez [kèr'] en patois du Nord.
- Theater
- théâtre
- Tier / Tiere
- animal / animaux.
- Tisch / Tische
- table(s) (meuble).
- Tischtuch / Tischtücher
- nappe(s) (pour la table).
- Titel
- titre(s)
- Tod
- mort ; décès.
- Tod / Tote / Toten
- mort(s) / morte(s) (personnes).
- Tombac
- tombac (alliage composé de 90% de cuivre et de 10% de zinc) ; utilisé dans la manufacture de projectiles, il est enserré pendant la chauffe dans de l’acier afin de produire un projectile bi-métallique, lui donnant l’apparence d’une chemise de cuivre mais avec la force de l’acier ; Le tombac est jaune quand le cuivre domine, et blanc quand c’est le zinc.
- Tor
- barrière ; porte (d’une ville).
- tot / totes
- mort (adjectif).
- Tote
- mort
- traditionell
- traditionnel(le) (morale).
- tragen
- porter ; soutenir (construction) ; financer ; supporter (risques, coûts) ; assumer (risques, coûts).
- Träger
- bretelle (de vêtement).
- Trägheit
- indolence ; lenteur (mouvement) ; paresse ; inertie (physique).
- Traglast
- charge ; lit. “charge à porter”.
- Tragtier / Tragtiere
- bête(s) de somme.
- Tragtierkolonne
- colonne de transport par bêtes de somme (mulets en montagne par exemple).
- Traktion
- traction
- tränken
- imbiber ; imprégner (tampons de masques à gaz allemands avec une lotion par ex.) / abreuver (animaux).
- Transport
- transport
- treu
- fidèle ; fidèlement.
- Treue
- fidélité
- treuer
- fidèle (adjectif).
- trinken
- boire ; prononcez [chuché] en patois du Nord.
- Trinkflasche / Trinkflaschen
- gourde(s) ; bidon(s).
- trocken
- sec / sèche (se dit aussi pour une pile électrique sèche) ; sobre (figuré).
- [trocken] sich trocken rasieren
- se raser au rasoir électrique.
- Trockenelement
- pile sèche.
- trotz
- malgré
- Trupp / Trupps
- détachement(s), peloton(s), groupe(s), équipe(s) ou escouade(s) (selon le volume d’hommes qu’il représente).
- Tuch / Tücher
- étoffe(s) ; tissu(s).
- TuF
- abrév. pour “Tank und Flieger ”, projet de mitrailleuse contre les avions et les blindés qui n’aboutira pas avant l’armistice de 1918. Elle devait utiliser la cartouche de 13 mm utilisée au printemps 18 par le fusil Tankgewehr (antichar) à un coup et dont la forme convenait pourtant mal à une arme automatique.
- Tür / Türen
- porte(s)
- Turteltaube
- tourterelle
U
- U-Bahn
- métro ; abrév. de “Untergrundbahn” (lit. “tramway souterrain”).
- über
- au-dessus ; au-dessus de ; en passant par.
- Ubermorgen
- après-demain.
- Uffz
- abrév. de Unteroffizier (sous-officier).
- Uhr / Uhren
- horloge(s) ; montre(s) ; heure(s).
- Uhrglas
- verre de montre.
- um
- autour de.
- umgehängt
- en bandoulière.
- umgekehrt
- inverse (adjectif) ; inversement (adverbe).
- [umgekehrt] es ist genau umgekehrt
- c’est tout le contraire.
- [umgekehrt] und umgekehrt
- et vice versa.
- Unannehmlichkeit / Unannehmlichkeiten
- désagrément(s) ; ennuis (au pluriel).
- und
- et
- undenkbar
- impensable ; inconcevable.
- Universität / Universitäten
- université(s)
- unkörperlich
- non physique.
- uns
- nous
- unser / unsere
- notre / nos ; (le/la/les) nôtre(s).
- unten
- dessous ; au-dessous ; ci-dessous.
- unter
- dessous ; sous.
- unter Eid
- sous la foi du serment.
- Untergrundbahn
- métro (abrév. “U-Bahn“).
- Unterhose
- caleçon (sous-vêtement).
- Unterleutnant
- sous-lieutenant
- Unternehmen
- entreprise
- Unter-Offizier
- sous-officier.
- Unteroffizier / Unteroffiziere
- sous-officier(s).
- Unteroffizier
- sergent ; maréchal des logis (sous-officier subalterne).
- Unteroffizier mit Portepee / Unteroffiziere mit Portepee
- sous-officier(s) supérieur(s).
- Unteroffizier ohne Portepee / Unteroffiziere ohne Portepee
- sous-officier(s) subalterne(s).
- Unterricht / Unterrichte
- cours (enseignement).
- Unterschrift / Unterschriften
- signature(s)
- Unterschrift des Inhabers
- signature du titulaire.
- Unterseite
- dessous
- Untersetzer
- dessous-de-bouteille ; dessous-de-plat.
- Unterstand
- abri couvert.
- Untertasse
- sous-tasse.
- Unterwäsche
- sous-vêtements
- Urkunde / Urkunden
- document(s)
V
- Vater
- père ; “pêr” (patois du Nord).
- Vater Michel
- “père Michel” : Vieux personnage de la caricature politique allemande ; personnification nationale du peuple allemand, représentant l’état d’esprit de ceux qui ont à subir les pouvoirs et leurs excès ; représenté souvent coiffé d’un bonnet du genre bonnet de nuit ; appelé aussi “Deutscher Michel” (”Michel allemand“).
- Vaterland
- patrie
- Verband / Verbände
- bandage(s) ; unité, formation (militaire) ; association ; fédération.
- Verbandkasten / Verbandskasten
- pharmacie (portative).
- Verbandpäckchen / Verbandspäckchen
- bande de gaze.
- Verbandsplatz / Verbandsplätze
- poste(s) de premier secours (lit. “place de pansage”).
- Verbandstoff / Verbandsstoff
- gaze (bande).
- Verbandzeug / Verbandszeug
- pansements
- verbinden
- panser, bander (médical) ; mettre en communication (téléphonie) ; relier (lieu) ; combiner ; lier (personnes).
- Verbindung
- liaison
- Verbraucher
- consommateur
- Verdienst
- mérite ; gains.
- Verdienst-Kreuz / Verdienstkreuz
- Croix du Mérite Militaire (décoration). Elle peut être avec couronne (Krone) et épées (Schwertern).
- Verdoppelung
- doublement
- Verein / Vereine
- associé(s)
- vereinen
- unir ; concilier.
- verkehrt
- faux / fausse (adjectif) ; à l’envers.
- verletzen
- blesser
- Verletzung
- blessure
- Verlust / Verluste
- perte(s) ; déficit(s).
- Verlustliste / Verlustlisten
- liste(s) des pertes.
- verminen
- miner (militaire) ; piéger à l’aide d’une bombe.
- vermisst
- disparu ; porté disparu.
- Vermisster / Vermisste
- personne porté(e) disparu(e).
- Versammlung
- réunion ; assemblée.
- Verschnitt
- (alcool) coupé.
- verstecken
- cacher
- verstehen
- comprendre
- Verwaltung
- administration ; gestion (d’une fortune par ex.) ; prononcez [administrachion] en patois du Nord.
- Verwaltungsdirektor
- économe (profession).
- Verwundete / Verwundeter / Verwundeten
- blessé(s) / blessée(s)
- verwundet
- blessé
- Veterinär
- vétérinaire ; sous-lieutenant vétérinaire (attaché à un escadron ou une batterie).
- Victoria
- Impératrice Victoria (Kaiserin, épouse de Wilhelm II).
- viel / viele / vielen
- beaucoup ; prononcez [grinmin] ou [grinman] de grandement en patois du Nord.
- vierblättriges Kleeblatt
- trèfle à quatre feuilles (porte-bonheur).
- viertel Stunde
- quart d’heure.
- Viktoria
- victoire
- Vizekönig
- vice-roi.
- Volks
- peuple ; traditionnel(le) (folklorique).
- von
- venant de.
- vor
- devant
- Vorfahr / Vorfahren
- ancêtre(s)
- Vorgesetzte
- supérieur (hiérarchique).
- Vorgestern
- avant-hier.
- Vorkämpfer
- combattants d’avant-garde.
- Vorname
- prénom(s)
- Vorschrift
- directive (instruction).
- Vorwärts!
- en avant ! (ordre notamment pour l’assaut).
W
- Wache / Wachen
- garde(s) (militaire) ; sentinelle(s) (militaire).
- Wacholder
- alcool de genièvre.
- Wacholderalkohol
- alcool de genièvre.
- Wacholderschnaps
- alcool de genièvre (eau de vie).
- wachsen
- pousser ; grandir (gens) ; croître.
- die Wacht am Rhein
- “la garde au Rhin” ; chanson guerrière et patriotique très en vogue dans l’Armée.
- Wachtel
- caille
- Wächter
- garde de prisonnier.
- Wachtposten
- garde (soldat) ; sentinelle.
- Waffe / Waffen
- arme(s)
- (mit) Waffengewalt
- par la force des armes.
- Waffenhändler
- marchand(s) d’armes.
- Waffenmeister
- armurier (militaire)
- Waffenrock
- tunique militaire (ancien Mle 1895 à col droit).
- Wagen
- voiture
- während
- pendant que.
- Wald / Wälder
- forêt(s) ; bois.
- Wäldchen
- boqueteau ; bosquet.
- warm
- chaud
- warm essen
- manger chaud (contraire de “kalt essen“).
- Wärme
- chaleur (modérée, physique).
- warten
- attendre
- Wäsche
- linge
- waschen
- laver ; se laver ; faire la lessive.
- Waschen
- lessive
- Weg / Wege
- voie(s) ; chemin(s).
- wegen
- à cause de.
- Wehrdienst
- service militaire.
- Weihnachten
- Noël
- Weihnachtsbaum
- arbre de Noël (sapin décoré).
- weil
- parce que.
- Weinglas
- verre à vin.
- weiß / weiss
- blanc
- Wellblech / Wellbleche
- tôle(s) ondulée(s).
- Welle / Wellen
- ondulation(s) ; vague(s).
- wellen
- onduler
- Weltausstellung
- Exposition universelle (ex Paris 1900).
- wendig
- maniable
- wenn
- si (condition) ; quand ; lorsque (fait présent, futur ou répété dans le passé).
- wer
- qui
- Werbeanzeige
- annonce publicitaire.
- werben
- faire de la publicité ; prospecter.
- Werbeplakat
- affiche publicitaire.
- Wertpapier
- valeur ; titre (bourse).
- West Front / Westfront
- front Ouest, s’étendant de la Suisse à la mer du Nord (par comparaison au front Est - Ost Front).
- Wetter
- météo ; temps.
- wider
- contre ; à l’encontre de.
- wie?
- comment ?
- wie (auch)
- si… que.
- (so)… wie
- (si)… que ; comme.
- wie viel?
- combien ?
- Willensanstrengung
- effort de volonté.
- willkommen
- bienvenu(e) (adjectif).
- Willkommen
- bienvenue
- willkommen!
- bienvenue !
- Wind
- vent
- Windmühle / Windmühlen
- moulin(s) à vent.
- Winter
- hiver
- Winterzeit
- heure d’hiver.
- wirtschaftlich
- économe (adjectif).
- Wirtschaftsexperte
- économiste
- wo?
- où ?
- Woche / Wochen
- semaine(s)
- Wohlfahrts-Karte
- carte postale de bienfaisance (éditée par exemple au profit de la “Deutsches Rotes Kreuz”, la Croix-Rouge allemande, et souvent patriotique).
- Wolfram
- tungstène
- Wundarzt
- chirurgien
- Wunde
- blessure
- Wurfgranate / Wurfgranaten
- gros projectile(s) de lance-grenades (Granatenwerfer) anti-personnel au corps quadrillé prolongé d’un tube muni d’ailettes (existe aussi en version signalisation ou porte-message) ; surnommé “Taube” (pigeon) ou tourterelle par les français pour le bruit de frou-frou émis lors du tir.
- Wurst / Wurste
- saucisse(s) ; saucisson(s) ; charcuterie(s).
- Württemberg
- Wurtemberg (royaume).
- Wurzel / Wurzeln
- racine(s)
- Wut
- colère ; fureur.
- Wutausbruch
- explosion de colère.
X
- Xaver
- Xavier (prénom).
- Xaviera
- Xavière (prénom).
Y
- Ypern
- Ypres (localité).
- Ywein
- Yvon (prénom).
- Ywo
- Yves (prénom).
Z
- Zahl / Zahlen
- chiffre(s)
- Zahn / Zähne
- dent(s)
- Zahnarzt
- dentiste
- Zahnrad
- roue dentée.
- Zamak
- zamak, voire zamac ; alliage de zinc, d’aluminium, de magnésium et parfois de cuivre. Son nom est un acronyme des noms allemands des métaux qui le composent : Z pour Zink (zinc), A pour Aluminium, MA pour Magnesium (magnésium) et K pour Kupfer (cuivre). Les proportions moyennes pour la réalisation de l’alliage sont de 95 % de zinc, de 4 % d’aluminium, de 1 % de cuivre et d’environ 0,03 % de magnésium. Son point de fusion est d’environ 400 °C. C’est un alliage résistant et facile à travailler. Il ne s’oxyde pas et est idéal pour le moulage sous pression car il a une très bonne fluidité. Matériau typique de la composition de nombreuses fusées d’artillerie allemandes. Mais si le zinc utilisé a trop d’impuretés, il peut s’altérer avec le temps (et sous l’action du gel pour les pièces de terrain), faisant tomber le Zamak en poussière (on parle de “peste du zinc”).
- Zange / Zangen
- pince(s)
- Zangenartige Klemme
- pince à tenailles ; par ex l’outil spécial pour maintenir les fers cornières lors de l’étape de coffrage dans la construction d’un Bunker.
- zeigen
- montrer
- zeigen auf
- indiquer
- Zeit
- temps (période) ; moment ; heure ; saison (moissons ; semailles).
- Zeitbombe / Zeitbomben
- bombe(s) à retardement.
- Zeitzünderbombe / Zeitzünderbomben
- bombe(s) à retardement.
- Zelten
- camper ; faire du camping.
- Zentimeter
- centimètre
- zerlegbar
- démontable (lit, table).
- Ziehen
- traction (technique).
- Ziel
- but (objectif).
- Zigarette / Zigaretten
- cigarette(s) ; le tabac des cigarettes ersatz était à base de feuilles de hêtre (mention dès le printemps 1918 et qualifié de “misérable” ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
- Zigarettenspitze
- fume-cigarette
- Zigarre / Zigarren
- cigare(s)
- Zigarrenkasten
- boîte à cigares.
- Zimmer
- chambre(s)
- Zimmer frei
- chambre à louer ; lit. “chambre libre”.
- Zink
- zinc
- Zinn
- étain (métal).
- Zinndeckel
- couvercle en étain (chope à bière).
- Zinnkrug
- pot en étain.
- Zirkel
- compas
- Zitadelle / Zitadellen
- citadelle(s)
- Zivil
- civil(e)
- Zivilbevölkerung
- population civile.
- Zivilist / Zivilistin
- un civil / une civile (personne non militaire).
- zu
- à ; vers ; chez.
- zu beraten
- conseiller (verbe).
- Zucker
- sucre
- Zuckerfabrik
- sucrerie (usine).
- Zuckergehalt
- taux de sucre.
- zufolge
- d’après.
- Zug
- traction ; prononcez [trakchion] en patois du Nord.
- Zug / Züge
- section(s)
- Zuladung
- charge
- zum Abschied
- en guise d’adieu.
- Zunder
- amadou (de briquet par ex).
- Zünder
- détonateur, allumeur ou amorce.
- Zündkapsel
- détonateur de bombe.
- Zündkerze / Zündkerzen
- bougie(s) de moteur (automobile).
- Zündung
- mise à feu.
- zurück
- en arrière.
- zurückgelassenen
- abandonné ; laissé derrière soi.
- zurückschlagen
- contre-attaquer.
- zu schlagen
- cogner
- zwischen
- entre
- - -
