Lexique
20 août 2008
Lexique allemand-français : Termes, abréviations, expressions, issus de mes recherches et lectures (thème de la Première Guerre mondiale). Outil sur le militaria et la vie des combattants de 1914-1918 destiné en particulier aux amateurs d’histoire, collectionneurs de militaria et fouilleurs passionnés. En complément, des termes d’argot du poilu et du patois du Nord. Pour ce dernier, langage oral, les expressions sont mentionnées ici entre crochets (à l’accentuation tonique ou d’intensité soulignée) dans le but d’en restituer la prononciation à défaut d’orthographe définie. Lexique, glossaire ou dictionnaire en perpétuelle évolution, votre contribution est la bienvenue si vous désirez compléter une définition, signaler un problème ou proposer de nouveaux termes (utilisez la page Me contacter). Merci de votre intérêt et bonne lecture.
Voici le lien d’un bon dico français-allemand & allemand-francais en ligne, le Robert et Collins, fort utile (même s’il n’y a pas tout) que j’utilise fréquemment : http://dictionnaire.reverso.net/francais-allemand/
Astuce ;-) : Utilisez la recherche dans le texte de la page en faisant « Ctrl+F ».
Lexique bilingue Allemand – Français
1-9 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1-9
- 13 cm. K.
- abrév. pour 13 cm. Kanone ; canon de 13 cm.
- 13 cm. Kanone
- canon de 13 cm ; abrév. « 13 cm. K. »
- 15 cm. Langrohr-Geschütz
- canon long de 15 cm.
- 1. Weltkrieg
- Première Guerre mondiale ; pour Erster Weltkrieg ou abrév. 1.W.K. ; prononcez [ch'guèr' eu' d'katorss'], « la guerre de 14″ en patois du Nord.
- 1.W.K.
- abrév. de Erster Weltkrieg ou 1. Weltkrieg ; Première Guerre mondiale ; prononcez [ch'guèr' eu' d'katorss'], « la guerre de 14″ en patois du Nord.
- 9 cm. K. 73/88.
- sigle pour 9 cm. Kanone 73/88. ; canon de 9 cm Mle 1873/88 (modifié en 1888).
- 9 cm. Kanone 73/88.
- canon de 9 cm Mle 1873/88 (modifié en 1888) ; sigle « 9 cm. K. 73/88. »
A
- a / A
- abrév. de alter Art, ancien modèle (marquages matériel et munitions).
- Aal / Aale
- anguille(s)
- ab
- à partir de.
- Abbildung / Abbildungen
- reproduction(s) ; figure(s) ; diagramme(s).
- Abend / Abende
- soir(s) ; soirée(s).
- Abendessen
- dîner(s)
- aber
- mais (restriction ou précision).
- Abfahrt / Abfahrten
- départ(s) (dans une gare par ex).
- abgedroschen
- usé ; éculé.
- abgefahren
- parti ; usé.
- Abreise / Abreisen
- départ(s) en voyage.
- Abschied
- adieu(x) ; retour à la vie civile (militaire).
- Abschied nehmen
- faire ses adieux.
- (seinen) Abschied nehmen
- se faire réformer (militaire).
- abschießen / abschiessen
- envoyer (projectile).
- Absender
- expéditeur(s) (courrier).
- Absenderin
- expéditrice (courrier).
- Abteil / Abteile
- compartiment(s) (chemin de fer).
- Abteilung
- détachement ; abrév. « Abt. » sur plaques ID ; prononcez [détach'min] en patois du Nord.
- Abtransport / Abtransporte
- enlèvement(s) ; transport(s) ; évacuation(s) (de blessés par ex) ; prononcez [enlèv'ment] voire [enlèv'min] en patois du Nord.
- Abwehr
- défense ; prononcez [définss'] en patois du Nord.
- Abzeichen
- insigne ; prononcez [insign'] en patois du Nord.
- Achtung!
- attention ! ; prononcez [atinchion !] en patois du Nord.
- Adamsapfel
- pomme d’Adam (anatomie).
- Adler
- aigle ; prononcez [aigu'] en patois du Nord.
- Adresse / Adressen
- adresse(s) (postale).
- Aktentasche
- serviette (porte-documents) ; voire prononcez [karnass'] par extension de carnassière dans le sens de cartable, serviette, en patois du Nord.
- Alkohol
- alcool; gnôle (argot du poilu) ; voire prononcez [gnôl'], de gnôle, eau-de-vie, en patois du Nord.
- Alkoholgehalt
- taux d’alcool.
- alkoholisch
- alcoolisé (boisson).
- alkoholisches Getränk
- boisson alcoolisée.
- allein
- expression du doute ; expression de la critique.
- Allerheiligen
- Toussaint
- Alpenkorps
- corps alpin allemand constitué de troupes de montagne d’élite (symbole l’Edelweiß, porté notamment sur le côté gauche du bonnet de police).
- als
- quand ; lorsque (fait unique dans le passé).
- alt
- ancien ; voire prononcez [viû] de vieux en patois du Nord.
- Altbier / Altbiere
- altbier ou bière(s) à haute fermentation couleur cuivrée.
- Alter
- âge(s) ; vieillesse ; prononcez [ach'] en patois du Nord.
- [Alter] im Alter von…
- à l’âge de…
- älter
- plus âgé(e) ; vieux / vieille ; prononcez [viû] de vieux en patois du Nord.
- alter Art
- ancien modèle ; abrév. « a / A » (marquages matériel et munitions).
- Altstadt / Altstäte
- vieille(s) ville(s).
- Altvater
- patriarche
- Aluminium
- aluminium
- Ambulanz / Ambulanzen
- ambulance(s) ; paquebot (argot du poilu) ; infirmerie(s).
- Ambulanzpost
- poste d’ambulance ; poste d’infirmerie.
- Amt / Ämter
- fonction ; poste ; office ; central (téléphone).
- an
- contre
- an anderer Stelle
- ailleurs
- anbauen
- faire pousser (plante).
- anbinden
- attacher ; prononcez [lié] de lier en patois du Nord.
- Anbindering
- sorte de vrille (ou vis) pour la pose de crampon sur un fer à cheval (appelé aussi Stollenschrauber).
- Andenken
- souvenir(s)
- Anfang / Anfänge
- début(s)
- Angebot / Angebote
- offre(s)
- Angestellte / Angestellten
- employé(s)
- angreifen
- attaquer
- Angriff / Angriffe
- attaque(s)
- Angriffdivision / Angriffdivisionen
- division(s) d’attaque (bien entraînées, bien équipées et avec un bon niveau de mobilité ; à l’inverse de leur « parent pauvre », les divisions dites de « position » ou Stellungsdivisionen).
- Angst
- peur ; prononcez [trouill'] voire [trouillout'] de trouille en patois du Nord.
- Anhänger
- remorque
- Anhen
- ancêtres
- Ankauf / Ankäufe
- achat(s)
- Ankunft
- arrivée
- Anlass / Anlässe
- cause(s) ; occasion(s).
- Anlass zu / Anlässe zu
- raison(s) de.
- Anleihe / Anleihen
- emprunt(s) ; prêt(s) (finances) ; titre(s) (bourse).
- Annonce
- annonce (publicité).
- Anruf / Anrufe
- appel(s)
- Anschluß / Anschlüsse
- annexion(s)
- Ansicht
- vue (image, carte postale, photo) ; avis ; opinion.
- Anstand
- bienséance
- anstatt
- au lieu de.
- Anstreicher
- peintre (ouvrier) ; prononcez [pinte] en patois du Nord.
- Anstrengung
- effort
- [Anstrengung] sich anstrengen
- faire un effort.
- Anteil / Anteile
- part(s) (qui revient à quelqu’un).
- Antrieb
- traction (automobile).
- Anzeige / Anzeigen
- annonce(s) (publicité).
- anzeigen
- voir, indiquer (temps), faire part de (évènement), dénoncer (à la police).
- Anzug / Anzüge
- costume(s)
- anzumalen
- peindre ; prononcez [pinde] en patois du Nord.
- Apfel / Äpfel
- pomme(s)
- Apfelsine
- orange (fruit) ; prononcez [oranch'] en patois du Nord.
- Apokalypse
- apocalypse
- Apotheker
- pharmacien
- Apparat / Apparate
- appareil(s)
- April
- avril
- Arbeit / Arbeiten
- travail / travaux.
- arbeiten
- travailler ; prononcez [oeuvré] de oeuvrer en patois du Nord.
- Arbeitskommando / Arbeitskommandos
- détachement(s) de travail (prisonniers de guerre).
- Arbeitslosigkeit
- chômage
- Arbeitszimmer
- bureau (pièce) ; lit. « chambre de travail ».
- Architekt / Architekte
- architecte(s)
- Architektur / Architekturen
- architecture(s)
- Ardennen
- Ardennes
- Ärger
- colère ; ennuis (désagréments).
- Argonnen
- Argonne
- Argonnerwald
- forêt d’Argonne.
- Arm / Arme
- bras
- Armatur / Armaturen
- induit(s) ; se sont des organes d’une machine électrique dans lesquels se produisent des courants induits (courants électriques produits par induction) ; Avec la guerre, l’usine Polte à Magdebourg par exemple se reconvertira en fabrique de munitions en laiton (cartouches et douilles d’obus).
- Armee Korps / Armeekorps
- corps d’armée ; abrév. « A.K. »
- Arsenal
- arsenal
- Art / Arten
- sorte(s) ; type(s) ; modèle(s) (matériel et équipement militaires).
- Artillerie
- Artillerie ; prononcez [artil'ri] en patois du Nord.
- Artillerie Profungskommission
- commission des épreuves de l’artillerie ; Abrév. APK ; A donné le nom « APK » aux 5 modèles de bombes sphériques exposives pour Zeppelins et avions (fusée interne fonctionnant à l’impact) pesant respectivement 4,5 kg, 8 kg, 50 kg, 60 kg et 100 kg (voir chapitre dans article : Grenade à main allemande diamètre 125 mm lancée d’avion…)
- Artillerifeldküche
- cuisine de campagne de l’artillerie.
- Arznei
- médicament(s) ; prononcez [médikamin] en patois du Nord.
- Arzneimittel
- médicament(s) ; prononcez [médikamin] en patois du Nord.
- Arzneischränkchen
- armoire à pharmacie ; lit. « petite armoire à médicaments ».
- Arzt / Ärzte
- médecin(s), docteur(s) ; toubib (argot du poilu) ; prononcez [méd'ssin] en patois du Nord.
- Ärztin / Ärztinnen
- praticienne(s)
- Arztpraxis / Arztpraxen
- cabinet(s) médical / médicaux.
- Ast / Äste
- branche(s)
- auch
- aussi ; prononcez [auchi] en patois du Nord.
- auf
- sur
- auf Bettung
- sur plate-forme ; abrév. « Bettg. » (marquages matériel et munitions).
- auf der Lauer sein
- être aux aguets.
- auf der Stelle
- sur-le-champ.
- auf euer!
- à la vôtre ! (toast) ; prononcez [a l'vôt' !] en patois du Nord.
- Aufgaben
- tâches ; mission ?
- aufgrund
- en raison de.
- aufheben
- soulever ; lever ; ramasser ; conserver ; compenser ; casser ; abroger.
- Aufklärung
- reconnaissance (militaire).
- Aufklärungsmission
- mission de reconnaissance.
- Aufklärungspatrouille
- patrouille de reconnaissance.
- aufnehmen
- soulever ; ramasser ; ouvrir ; (pouvoir) accueillir ; admettre ; insérer, inclure ; inscrire ; saisir ; assimiler ; emprunter ; prendre ; reprendre ; enregistrer.
- aufsaugen
- aspirer
- Aufschlagzünder
- fusée percutante ; abrév. Az ou AZ (marquages).
- Aufschnitt / Aufschnitte
- viande(s) froide(s) et fromage(s).
- Aufseher
- garde de prisonnier.
- Aufstand / Aufstände
- soulèvement(s) ; rébellion(s).
- Auftrage
- commandes, ordre.
- Auftragen
- application
- Auge / Augen
- oeil / yeux ; prononcez [oel'] / [ziû] en patois du Nord.
- August
- août
- aus
- de (origine) ; en (composition) ; prononcez [in] en patois du Nord.
- aus Gummi
- en caoutchouc.
- Ausbildung
- instruction (formation) ; prononcez [instrukchion] en patois du Nord.
- Ausbildungsvorschrift für die Fußtruppen im Kriege
- directive pour l’instruction des troupes à pied dans la guerre.
- ausbrechen
- exploser (figuré : joie, colère).
- Ausdauer
- persistance ; endurance.
- Ausgabe / Ausgaben
- édition(s) ; distribution(s) ; dépense(s) ; consigne(s) ; guichet(s) ; numéro(s) ; modèle(s) ; version(s).
- Ausgang / Ausgänge
- sortie(s)
- Aushilfsmunition
- munition de circonstance.
- aushöhlen
- saper ; miner (en creusant par ex des galeries sous les positions adverses pour les détruire).
- Auskunft / Auskünfte
- information(s)
- aussenden
- envoyer (gens) ; prononcez [invoyé] ou [invohié] en patois du Nord ; émettre (son,lumière).
- Außenpolitik / Aussenpolitik
- politique étrangère.
- außer / ausser
- sauf
- Ausstellung / Ausstellungen
- exposition(s)
- ausstrahlen
- répandre (chaleur, lumière) ; prononcez [répinde] en patois du Nord ; émettre, diffuser (son,lumière).
- Auswanderung / Auswanderungen
- émigration(s)
- Ausweis / Ausweise
- pièce(s) d’identité.
- Auszeichnung / Auszeichnungen
- distinction(s) (qualité) ; prononcez [distinkchion] en patois du Nord.
- Auto / Autos
- automobile(s) ; voiture(s).
- Axt / Äxte
- hache(s)
- Az / AZ
- abrév. de Aufschlagzünder (marquages) ; fusée percutante.
B
- Backen
- pâtisserie (à la maison).
- Bäcker
- boulanger(s) ; prononcez [boulingé], voire [mitron] du garçon, apprenti boulanger ou pâtissier, en patois du Nord.
- Bäckerei
- boulangerie ; prononcez [boulinj'ri] en patois du Nord.
- Bäckerei und Konditorei
- boulangerie-pâtisserie / boulangeries-pâtisseries.
- Bäckerin / Bäckerinnen
- boulangère(s) ; prononcez [boulingèr'] en patois du Nord.
- Bad / Bäder
- salle(s) de bain.
- Baden
- Bade (grand-duché).
- Badewanne / Badewannen
- baignoire(s)
- Bahn / Bahne
- voie(s)
- Bahn / Bahnen
- train(s) ; tramway(s).
- Bahnhof / Bahnhöfe
- gare(s)
- Bahnhofstraße / Bahnhofstrasse
- rue de la Gare (légende).
- Bahnsteig / Bahnsteige
- quai(s) (dans une gare de voyageurs).
- Baiser / Baisers
- meringue(s)
- Bajonett / Bajonette
- baïonnette(s) ; cure-dents ou épingle à chapeau (argot du poilu).
- B.A.K.
- abrév. de Ballonabwehrkanone, canon contre ballons (marquages matériel et munitions).
- Baldrian
- Valériane (botanique) ; plante médicinale aux vertus apaisantes pour le corps et l’esprit ; on extrait l’essence des racines (flacons allemands que l’on retrouve parfois en fouille) ; nom latin « Valeriana officinale ».
- Balett / Balette
- ballet(s)
- Balkon / Balkons
- balcon(s)
- Ballon / Ballone
- ballon(s) (captifs, d’observation).
- Ballonabwehrkanone
- canon contre ballons ; abrév. « B.A.K. » (marquages matériel et munitions).
- Band / Bände
- volume(s) (livres).
- Bank / Banken
- banque(s) ; prononcez [bink'] en patois du Nord.
- Banknote / Banknoten
- billet(s) de banque.
- bar
- cash (adverbe)
- Bär / Bären
- ours
- bar zahlen
- payer cash.
- Bargeld
- argent liquide, en espèces.
- Barrikade / Barrikaden
- barricade(s) ; prononcez [barikat'] en patois du Nord.
- Bataillon / Bataillone
- bataillon(s) ; abrév. « Batl. » sur plaques ID.
- Bataillon-Greifzug / Bataillon-Greifzüge
- section(s) d’intervention de bataillon (effectif de 16 hommes tous armés de pistolets et grenades).
- Batterie / Batterien
- pile(s) électrique(s).
- Batteriebetrieb
- fonctionnement sur batterie.
- Bauch / Bäuche
- ventre(s) ; prononcez [panch'] voire [pinch'] de panse en patois du Nord.
- Bauchschuß / Bauchschuss
- blessure au ventre ; lit. « tir dans le ventre ».
- Bauer
- fermier (locataire) ; prononcez [cincié] de censier en patois du Nord.
- Bäuerin
- fermière (locataire) ; prononcez [cincièr'] de censière en patois du Nord.
- Bauernhof / Bauernhöfe
- ferme(s) ; prononcez [cins'] de cense en patois du Nord.
- Baum / Bäume
- arbre(s) ; prononcez [âp'] en patois du Nord.
- Baumbeobachter
- (poste d’)observateur dans un arbre.
- Baumwolle / Baumwollen
- coton(s)
- Baustelle / Baustellen
- chantier(s)
- Bayer. Mineurkompagnie
- compagnie bavaroise de mineurs (militaire).
- Bayerisch
- bavarois ; abrév. « BAY. » sur plaques ID (ex « BAY. 2. J.R. » pour 2e régt. d’inf. bavarois).
- Baÿerische Banknote
- billet de banque bavarois.
- Baÿerische Notenbank
- billet de banque bavarois.
- B.D.F.
- abrév. de Bund Deutscher Frauenvereine, l’union des associations féminines allemandes.
- Bd. Gesch.
- abrév. de Brandgeschoss, obus incendiaire (marquages matériel et munitions).
- Bd. Z. / BdZ.
- abrév. de Boden Zünder ou Bodenzünder, fusée de culot (marquages matériel et munitions).
- Bd. Z. f. Spgr. m. K.
- abrév. de Bodenzünder für Sprenggranate mit Klappensicherung, fusée de culot avec système de sûreté à force centrifuge pour obus explosif (marquages matériel et munitions).
- Befehl / Befehle
- ordre(s) ; commandement(s).
- Befehl von oben
- ordre d’en haut.
- Befestigung / Befestigungen
- fortification(s)
- Befestigungsgruppe
- groupes fortifiés dotés de batteries cuirassées et étalés sur des espaces assez vastes mais en capacité de dresser une défense coordonnée vis-à-vis de l’ennemi (dispositif de fortifications militaires comme en Alsace-Lorraine).
- befragen
- questionner
- Befreier / Befreierin
- libérateur ; libératrice.
- beginnen
- commencer ; prononcez [cominché] en patois du Nord.
- Behälter
- cuve(s) ; prononcez [cuf'] en patois du Nord.
- bei
- près de ; chez ; de ; à.
- beide / beiden
- les deux ; prononcez [ché deu] en patois du Nord.
- Beil / Beile
- hachette(s)
- Beilpike
- pic-hachette ; outil individuel du pionnier (Pionier ) ; voir article.
- beim
- contraction de bei dem.
- beim Bau von Unterstanden
- en construisant (ou construction) des abris (légende cartes postales).
- Bein / Beine
- jambe(s) ; prononcez [guimb'], [guibôl'] ou [pat'] de patte, en patois du Nord.
- Bekanntgabe
- révélation (secret, projet) ; annonce.
- Bekleidungsamt
- magasin d’habillement ; abrév. « B.A. »
- Belagerung
- siège (d’une forteresse par ex).
- Belagerungstrain
- équipage de forteresse.
- Belg.
- abrév. de Belgische, belge (marquages matériel et munitions).
- Belgien
- Belgique ; prononcez [belgic'] en patois du Nord.
- Belgische
- belge ; abrév. « Belg. » (marquages matériel et munitions).
- beliebt
- populaire ; aimé(e) ; en vogue ; prononcez [in vok'] en patois du Nord ; très fréquenté(e) ; prononcez [frékinté] en patois du Nord ; touristique.
- beliebtesten
- le/les plus populaire(s).
- die beliebtesten Soldatenlieder
- les chants militaires les plus populaires.
- Benzin
- essence (carburant) ; prononcez [éssinss'] en patois du Nord.
- beobachten
- observer ; prononcez [surké] de surquer (guetter), en patois du Nord, dans le sens de surveiller, être aux aguets, tel le chat guettant la souris – car viendrait du piège à souris (garni de trous avec lacets à ressorts) appelé surquette (et même surgette ou surguette en patois normand) – du latin surgere dans le sens de jaillir.
- Beobachter
- observateur
- Berater
- conseiller(s)
- Berg / Berge
- montagne(s)
- Bergmann
- mineur (ouvrier).
- Bergwerk
- mine (gisement, exploitation souterraine).
- Beruf / Berufe
- profession(s)
- Berufung / Berufungen
- vocation(s)
- Beschädigung
- endommagement ; dégât ; dommage.
- beschießen / beschiessen
- tirer sur.
- Beschiessung
- bombardement
- Beschluß / Beschlüsse
- décision(s)
- Beschreibung
- description
- Beschriftung
- inscription
- von Beseler
- Hans Hartwig von Beseler (1850-1921), général allemand, chef du corps des ingénieurs et des sapeurs, inspecteur général des fortifications de 1904 à 1911.
- Besen
- balai(s)
- Besprechung / Besprechungen
- réunion(s)
- besser
- meilleur
- Besser Schnaps als schlechtes Bier!
- « mieux vaut de l’eau de vie qu’une mauvaise bière ! » ; inscription que l’on retrouve sur des petites flasques d’alcool fort que le combattant allemand peut se procurer à la cantine [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- beste / besten
- meilleur
- Besteck / Bestecke
- couvert(s) (ustensiles) : couteau, fourchette et cuiller.
- Bestimmung / Bestimmungen
- décision(s) ; disposition(s).
- Besucher
- visiteur(s)
- Besucherin / Besucherinnen
- visiteuse(s)
- Bett / Betten
- lit(s)
- Bettg.
- abrév. de auf Bettung ou Bettung, sur plate-forme (marquages matériel et munitions).
- Bettung
- sur plate-forme ; abrév. « Bettg. » (marquages matériel et munitions).
- Bettwäsche
- draps ; lit. « linge de lit ».
- beugen
- plier ; fléchir (mouvements corporels).
- Beugen
- flexion
- bevor
- avant de.
- Bewegung
- mouvement ; exercice (corporel) ; émoi ; émotion.
- Bewohner
- occupant(s) (d’une maison).
- Bezirks
- secteur
- Bezirks-Kommando
- commandement de secteur
- Bibliothek / Bibliotheken
- bibliothèque(s)
- Bibliothekar / Bibliothekare
- bibliothécaire(s)
- biegen
- plier (tôle) ; prononcez [plôyé] de ployer en patois du Nord ; ployer (gens, corps) ; courber ; tourner (rue ; automobile).
- Bier / Biere
- bière(s) ; prononcez [bibine] ou [mouss'] d’après la bière pression, en patois du Nord.
- Bier vom Faß / Bier vom Fass
- bière à la pression ; prononcez [mouss'] en patois du Nord, d’après la mousse de la bière.
- Biergarten / Biergärten
- jardin(s) où l’on sert de la bière.
- Bierhalle / Bierhallen
- brasserie(s)
- Bierkrug / Bierkrüge
- chope(s) à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) en relation avec le mot cruche, litér. « cruche à bière » ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- Bierseidel
- chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- Bierstube / Bierstuben
- petite(s) brasserie(s).
- Bierzelt / Bierzelte
- tente(s) où l’on sert de la bière.
- Bild / Bilder
- image(s) ; photo(s) ; prononcez [imach'] en patois du Nord.
- bind
- lier
- Binden
- reliure
- Binder
- cravate ; tonnelier (ancien terme utilisé en Autriche et en Bavière) ; vannier (terme utilisé en Autriche et en Bavière).
- binnen
- dans un délai de.
- bis
- jusqu’à ; jusqu’à ce que.
- Bismarck Heringe
- « hareng Bismarck » ; principale marque de harengs distribuée sur le front [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Bitte
- s’il vous plaît, s’il te plaît ; prononcez [s'te plai] en patois du Nord.
- Bitte / Bitten
- requête(s)
- Biwak / Biwaks & Biwake
- bivouac(s)
- Bl.
- abrév. de Blind, à blanc, non éclaté (marquages matériel et munitions).
- Bl. P.
- abrév. de Blättchenpulver, poudre en lamelles (marquages matériel et munitions).
- blau
- bleu
- Blatt / Blätter
- feuille(s) ; page(s) ; journal ; jeu (cartes) ; feuille (couleur du jeu de cartes traditionnel qui sera remplacé par le pique) ; prononcez [pach'], [feul'] en patois du Nord.
- Blättchenpulver
- poudre en lamelles ; abrév. « Bl. P. » (marquages matériel et munitions).
- Blech / Bleche
- tôle(s) (fer).
- Blechdose / Blechdosen
- boîte(s) en tôle ; prononcez [boitt' in tôl'] en patois du Nord.
- Blechschere
- cisaille ; prononcez [cizal'] en patois du Nord.
- Blechschmied
- ferblantier
- Blei
- plomb
- Bleihemd
- chemise de plomb (munitions : habillage des balles) ; prononcez [kémiss' eu'd'plon] en patois du Nord.
- Bleikern
- noyau de plomb (munitions : coeur ou âme de la balle).
- Bleistift / Bleistifte
- crayon(s) (à la mine de plomb).
- Blick / Blicke
- vue(s) ; regard(s) ; coup(s) d’oeil ; clin(s) d’oeil.
- blind
- aveugle (adjectif) ; prononcez [aveuk'] en patois du Nord ; terni(e) (verre, miroir).
- Blind / Blinder
- aveugle(s) (personne) ; prononcez [aveuk'] en patois du Nord.
- Blind
- à blanc, non éclaté ; abrév. « Bl. » (marquages matériel et munitions).
- blinder Alarm
- fausse alarme.
- blinder Zufall
- pur hasard.
- Blindgänger
- obus non éclaté (munition d’artillerie) ; lit. “raté”.
- Blockhaus
- abri bétonné ; casemate ; bunker.
- Bluse / Blusen
- corsage(s)
- Boden
- sol ; terrain.
- Boden Zünder / Bodenzünder
- fusée de culot (projectile) ; abrév. « Bd. Z. » ou « BdZ. » (marquages matériel et munitions).
- Bodensee
- lac de Constance (Konstanz).
- Bodenwelle / Bodenwellen
- repli(s) de terrain ; bosse(s).
- Bodenzünder für Sprenggranate mit Klappensicherung
- fusée de culot avec système de sûreté à force centrifuge pour obus explosif ; abrév. « Bd. Z. f. Spgr. m. K. » (marquages matériel et munitions).
- Böe / Böen
- rafale(s) de vent.
- Bohne / Bohnen
- haricot(s)
- Bohnensuppe / Bohnensuppen
- potage(s) aux haricots.
- Bolzen
- boulon(s)
- Bombe / Bomben
- bombe(s)
- bombensicher
- sûr(e) et certain(e) (adjectif).
- Botschaft / Botschaften
- ambassade(s)
- Böttcher
- tonnelier(s)
- Br. Kst. Mrs.
- abrév. de Bronze Küstenmörser, mortier de côte en bronze (marquages matériel et munitions).
- Br. Mrs.
- abrév. de Bronze Mörser, mortier en bronze (marquages matériel et munitions).
- Brand / Brande
- incendie(s) ; gangrène (médical) ; prononcez [fû] de feu en patois du Nord.
- Brandgeschoss
- obus incendiaire ; abrév. « Bd. Gesch. » (marquages matériel et munitions).
- Brandgr.
- abrév. de Brandgranate, obus incendiaire (marquages matériel et munitions).
- Brandgranate
- obus incendiaire ; abrév. « Brandgr. » (marquages matériel et munitions).
- Brandrohr / Brandröhren
- litéral. « tube(s) incendiaire(s) » : Sorte(s) de tube(s) projetant des flammes et destiné(s) à enfumer des ennemis retranchés dans un espace clos (utilisé notamment lors de l’invasion en 1914 et provenant des stocks de la place de Metz).
- Brandröhrentrupp / Brandröhrentrupps
- détachement(s) de porteurs de tubes à enfumer.
- brauchen
- avoir besoin de.
- Branntwein
- eau de vie ; spiritueux ; prononcez [gnol'] de gnôle, eau-de-vie, en patois du Nord.
- braten
- rôtir
- braun
- marron
- Bräutigam / Bräutigame
- marié(s)
- brennen
- brûler ; prononcez [crâmé] voire [finqué], rapport à la fumée, en patois du Nord.
- brennen
- distiller (alcools) ; torréfier (café).
- Brennerei
- distillerie ; prononcez [distil'ri] en patois du Nord.
- Brennessel / Brennesseln
- ortie(s)
- Brennzünder
- fusée fusante ; fusant (tir) ; abrév. « Bz. » (marquages matériel et munitions).
- Brief / Briefe
- lettre(s) (courrier, missive) ; babillarde ou bafouille (argot du poilu) ; prononcez [lèt'] en patois du Nord.
- Briefbogen
- feuille(s) de papier à lettre.
- Briefkasten
- boîte(s) aux lettres.
- Briefmarke / Briefmarken
- timbre(s) ; timbre(s)-poste ; prononcez [timb'] en patois du Nord.
- Brieftaube / Brieftauben
- unité(s) colombophile(s) ; lit. « pigeon courrier ».
- Brillant
- marque de pile électrique (Batterie).
- bringen
- apporter
- Bronze
- bronze ; prononcez [bronss'] en patois du Nord.
- Bronze Küstenmörser
- mortier de côte en bronze ; abrév. « Br. Kst. Mrs. » (marquages matériel et munitions).
- Bronze Mörser
- mortier en bronze ; abrév. « Br. Mrs. » (marquages matériel et munitions).
- Brot / Bröte (ou Brote ?)
- pain(s)
- Brotbeutel
- lit. « sac à pain » ; musette surnommée « tape-cul » car accrochée au ceinturon sur le côté arrière droit.
- Brötchen
- petit(s) pain(s).
- brotlos
- sans travail (personne) ; peu lucratif / peu lucrative (travail, activité).
- Brottrommel
- boîte ; lit. « tambour de pain ».
- Brücke / Brücken
- pont(s)
- Bruder / Brüder
- frère(s)
- Brunnen
- puits
- Brunnentag
- « journée de l’eau », les 19 et 20 octobre 1917 en Allemagne [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Brust / Brüste
- sein(s) ; poitrine(s) (anatomie) ; prononcez [mich'] en patois du Nord, d’après la forme généreuse des miches de pain :-).
- Bub / Buben
- garçon(s)
- Bube
- valet (cartes) ; prononcez [varlai] de l’ancien français varlet en patois du Nord.
- Buch / Bücher
- livre(s) ; prononcez [lif'] en patois du Nord.
- Buche / Buchen
- bouleau(x)
- Buchbinder
- relieur ; prononcez [relieu] en patois du Nord.
- Buche / Buchen
- hêtre(s) ; le tabac des cigarettes ersatz était à base de feuilles de hêtre (mention dès le printemps 1918 et qualifié de « misérable » ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
- Buchenholz
- bois de hêtre.
- Buchhändler
- libraire(s)
- Buchhandlung / Buchhandlungen
- libraire(s)
- Büchsen
- boîte de conserve.
- Büchsenfleisch
- viande en conserve ; prononcez [vieind' in conserf'] en patois du Nord.
- Büchsenkost
- aliments en boîte ; prononcez [alimin in boit'] en patois du Nord.
- Buchstabe / Buchstaben
- lettre(s) (caractère).
- buddeln
- creuser
- Bugler
- bugle
- Bund Deutscher Frauenvereine
- union des associations féminines allemandes ; abrév. « B.D.F. »
- Bundes
- fédération
- bundes
- à l’échelle nationale.
- Bundesstaat
- État confédéré.
- Bunker
- abri(s) bétonné(s) ; casemate(s) ; blockhaus.
- Burg / Burgen
- forteresse(s) ; château(x) fort(s).
- bürgen
- se porter garant (pour quelqu’un, quelque chose).
- Burgfrieden
- équivalent allemand de l’Union sacrée.
- Bürgermeister / Bürgermeisterin
- maire
- Bürgermeisteramt
- Lit. « bureau, office du maire » ; mairie.
- Bursch / Burschen
- garçon(s) ; gars ; prononcez [garchon] en patois du Nord.
- Burschenschaft
- confrérie (étudiants).
- Bus / Busse
- (auto)bus ; (auto)car(s).
- Busch / Büsche
- buisson(s)
- Busen
- poitrine ; seins (anatomie) ; prononcez [mich'] en patois du Nord, d’après la forme généreuse des miches de pain ;-).
- Butter
- beurre ; prononcez [bur'] en patois du Nord.
- Bz.
- abrév. de Brennzünder, fusée fusante ou fusant (tir) (marquages matériel et munitions).
C
- C/92
- abrév. de Construction/92, Mle 1892 ou fabrication 1892 (marquages matériel et munitions).
- Café / Cafés
- café(s) où l’on prend un café.
- Camembert
- camembert ; fromage conditionné dans des contenants en fer blancs de la firme bavaroise Edelweiß que l’on peut retrouver en fouille avec les marquages « Edelweiß Camembert » ; ce camembert est né avec les travaux de l’allemand Karl Hoefelmayr qui réussi en 1890 à isoler les micro-organismes du camembert et à les élever dans du lait pendant ses études à Paris. À son retour en Allemagne en 1892, il commença à produire du camembert sous la dénomination Edelweiß Camembert issu de bactéries isolées. En 1894, la fabrication du camembert a été installée à Eich près de Kempten (Bavière) et l’entreprise devint le fournisseur officiel de la cour royale de Bavière car elle pouvait produire de façon continue ce fromage dans une bonne qualité. A partir de 1896, le fromage est conditionné dans des boîtes métalliques permettant sa conservation pendant plusieurs mois et dès 1906, il est vendu sous la forme de six doses individuelles [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Camp
- campement
- Campen
- camper ; faire du camping.
- Camper
- campeur(s)
- Camperin / Camperinnen
- campeuse(s)
- Camping / Campings
- camping(s)
- Campkommando / Campkommandos
- lit. « détachement de camp » (ou de campement ?) ; camp(s) de prisonniers à la campagne, travaillant par exemple aux travaux des champs, à l’assèchement de marais, travaux fluviaux, tourbières.
- Carbonit
- Marque de fabrique qui a donné son nom à la bombe d’aviation anti-personnel percutante. Engin en tôle d’acier de 3,5 kg en forme de poire mesurant 18 cm de long et 10 cm de diamètre, contenant 170 billes d’acier de 12 mm (shrapnels) emprisonnées dans 60 gr d’explosif (tolite). A l’arrière, une hélice à 3 pales libère le porte-amorce au bout de 200 m de chute pour permettre l’explosion à l’impact. Bien que très rudimentaire et malgré une trajectoire aléatoire due aux balancements au lancement ainsi qu’une tendance à s’enterrer partiellement sur terrain meuble avant d’exploser, les Carbonit resteront jusqu’en 1917 l’outil principal de l’aviation de bombardement allemande (avant l’utilisation des bombes PUW en 1918). En revanche, la Carbonit était très meurtrière en chutant en ville sur le pavé car elle produisait jusqu’à 2 m une gerbe de billes rebondissantes dans un rayon de 50 m !
- Chabeso
- boisson non alcoolisée correspondant à une limonade d’acide lactique associée à des fruits aromatiques ; inscription sur la capsule en porcelaine avec levier de fermeture métallique de ces bouteilles ; la boisson apparaît en Allemagne peu de temps avant la Première Guerre mondiale et connaît un véritable succès en 1914. Son origine est basée sur l’observation des effets de l’acide lactique sur la durée de vie des Bulgares et des Roumains (pays où l’espérance de vie était une des plus élevée d’Europe). La devise était Chabeso für die Volksgesundheit (« Chabeso pour la santé publique »). Cette boisson pouvait être mélangée à du soda, du jus de fruit, du vin ou de la bière. Il y eut jusqu’à cinquante-sept fabriques de Chabeso en Allemagne et des usines furent implantées en Belgique, au Luxembourg, aux États-Unis, au Pérou, en Argentine, en Egypte et d’autres pays orientaux [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean]. La firme Chabeso existe toujours (http://www.chabeso.de/).
- Champagne
- Champagne (région) ; prononcez [chimpagn'] en patois du Nord.
- Champagner
- champagne (boisson) ; prononcez [chimpagn'] en patois du Nord.
- Chaos
- chaos ; bouleversement.
- Chemie
- chimie
- Chemiker
- chimiste
- Chlor
- chlore
- chloren
- chlorer
- Chlorid
- chlorure
- Cholera
- Choléra
- christlich
- chrétien
- Christus
- Christ
- Chronik
- chronique (écrits).
- chronisch
- chronique (situation).
- chronometer
- chronomètre
- Clique
- clique ; groupe (musique).
- Construction/92
- Mle 1892 ; fabrication 1892 ; abrév. « C/92″ (marquages matériel et munitions).
- Cousine / Cousinen
- cousine(s)
- Creme
- crème
D
- da
- puisque ; comme.
- Dach / Dächer
- toit(s)
- Dame / Damen
- dame(s) ; Madame / Mesdames ; prononcez [m'dam'] en patois du Nord.
- damit
- pour que.
- Dank
- remerciement(s) ; prononcez [r'merchimin] en patois du Nord
- Dankbarkeit
- reconnaissance ; gratitude ; prononcez [r'conaichinss'] en patois du Nord.
- darunter
- dessous (adjectif) ; en-dessous ; au-dessous ; prononcez [d'sou], [e' d'sou] et [in d'sou] en patois du Nord.
- Dasein
- existence ; destin.
- dass
- que
- Dauer
- durée(s)
- Daumen
- pouce(s)
- Deckblatt
- page de couverture.
- Deckel
- couvercle(s) ; prononcez [couverk'] en patois du Nord ; bouchon(s) (bouteille) ; couverture(s) (livre).
- Deichsel / Deichseln
- timon(s)
- Delikatessenhändler
- charcutier (traiteur).
- Delikatessenhändlerin
- charcutière (traiteur).
- Demokratie / Demokratien
- démocratie(s)
- denn
- car (conjonction).
- dennoch
- pourtant ; cependant.
- deutsch
- allemand ; prononcez [al'man] en patois du Nord.
- Deutsch / Deutschen
- Allemand(s) (gens) ; Boche (argot du poilu) ; prononcez [Al'man] en patois du Nord.
- Deutsche Brunnen-Zentrale
- « Centrale de l’eau allemande », créée en novembre 1917 à Francfort-sur-le-Main par des entreprises d’eaux minérales de la région du Rhin et de Hesse [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Deutsche Mineralbrunnen-Verband
- « Fédération allemande des eaux minérales », qui met en place un système de subvention pour soutenir la production, sollicitée pour approvisionner l’armée en eaux minérales [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Deutscher Michel
- « Michel allemand » : Vieux personnage de la caricature politique allemande ; personnification nationale du peuple allemand, représentant l’état d’esprit de ceux qui ont à subir les pouvoirs et leurs excès ; représenté souvent coiffé d’un bonnet du genre bonnet de nuit ; appelé aussi « Vater Michel » (père Michel).
- Deutschland
- Allemagne ; prononcez [Al'magn'] en patois du Nord.
- Deutschmark
- deutschmark (monnaie).
- Dezember
- décembre ; prononcez [déchimb'] en patois du Nord.
- dich
- toi ; prononcez [ti] en patois du Nord.
- dick
- épais(se) ; gros(se) ; dense.
- Diener
- valet (domestique) ; prononcez [varlai] de l’ancien français varlet en patois du Nord.
- Dienst / Dienste
- service(s) ; prononcez [cherviss'] en patois du Nord.
- [Dienst] außer Dienst / ausser Dienst
- à la retraite ; prononcez [a ch'retraitt'] en patois du Nord.
- [Dienst] im Dienst
- en service ; prononcez [in cherviss'] en patois du Nord.
- [Dienst] jemand zu Diensten stehen
- être aux ordres de quelqu’un.
- Dienstag
- mardi
- Dienstmädchen
- servante ; bonne ; lit. « fille de service ».
- Ding / Dinge
- chose(s) ; prononcez [koss'] en patois du Nord.
- Direktor / Direktoren
- directeur(s)
- Direktorin / Direktorinnen
- directrice(s)
- Dirigent / Dirigenten
- chef(s) d’orchestre.
- Dirne
- « fille de joie » ; prostituée.
- Diskushandgranate / Diskushandgranaten
- grenade(s) disque(s) à main percutante(s) Mle 1915 dont un Mle offensif (gros en tôle) et un Mle défensif (petit en fonte quadrillée intérieurement) ; d’un maniement délicat au lancer (mouvement ample et sans à-coup), elles se prêtaient volontiers au piégeage d’une position abandonnée par ex (disposées amorcées en équilibre) ; la grenade disque est moins courante que les grenades sphérique, oeuf et à manche, et sa version défensive est encore plus rare à trouver sur le terrain ; appelée aussi grenade tortue en collection de par sa forme.
- Division-Veterinär
- vétérinaire de division (officier ou officier supérieur ?) à la tête d’un hôpital pour animaux dans chaque division.
- (je)doch
- cependant ; malgré tout.
- Doktor / Doktoren
- docteur(s)
- Dolch / Dolche
- poignard(s)
- Dom / Dome
- cathédrale(s)
- Donnerstag
- jeudi
- Dopp. Z.
- abrév. de Doppelzünder, fusée à double effet (marquages matériel et munitions).
- Dopp. Zdschr.
- abrév. de Doppelzündschraube, vis bouchon de fusée munie d’un système concutant-percutant (marquages matériel et munitions).
- Doppel
- double
- Doppelschlacht
- double bataille.
- doppelt
- double (adjectif) ; doublement (adverbe).
- doppelt gebrannt / doppelt gebrannter
- se dit d’un/des alcool(s) doublement distillé(s).
- Doppelzimmer
- chambre(s) double.
- Doppelzünder
- fusée à double effet (projectile) ; abrév. « Dopp. Z. » ou « Dz. » (marquages matériel et munitions).
- Doppelzündschraube
- vis bouchon de fusée munie d’un système concutant-percutant ; abrév. « Dopp. Zdschr. » (marquages matériel et munitions).
- Dorf / Dörfer
- village(s) ; prononcez [vilach'] en patois du Nord.
- Dorfstraße / Dorfstrasse
- rue du village.
- Dose / Dosen
- boîte(s)
- Drachen
- dragon
- Drachenhöhle
- Caverne du Dragon : nom donné par les troupes allemandes à une célèbre carrière ou « creute » du Chemin des Dames dans l’Aisne (le musée implanté sur le site a repris le nom en français).
- Draht / Drahte
- fil(s) (de fer par ex).
- Drahthindernisse
- réseaux de fils (barbelés).
- Draufgänger
- casse-cou (personne).
- Dreher
- tourneur
- Dresden
- Dresde (capitale de la Saxe).
- Dromedar / Dromedare
- dromadaire(s)
- Druck / Drücke
- pression(s) ; prononcez [préchion] en patois du Nord.
- Drucker
- imprimeur
- Druckerei
- imprimerie ; prononcez [imprim'ri] en patois du Nord.
- du
- tu ; prononcez [te] en patois du Nord.
- dunkelblau
- bleu foncé ; couleur des anciens uniformes (avant le Feldgrau).
- dünn
- mince ; léger / légère ; clair(e) (café, soupe) ; clairsemé(e) (chevelure, population).
- durch
- à travers.
- Durchgang
- passage ; prononcez [passach'] en patois du Nord ; phase, stade ; partie (sport) ; tour (scrutin).
- Durchgangslager
- nom donné aux camps de regroupement et de triage des prisonniers de guerre.
- Durchgang verboten!
- « passage interdit ! »
- Durst
- soif
- [Durst] « Einen über den Durst getrunken haben »
- avoir bu un coup de trop ; prononcez [avir' eu'ch'keu], « avoir le coup » (à la tête ;-), en patois du Nord.
- Durst haben
- avoir soif ; prononcez [avir' soiff'] en patois du Nord.
- Dusche / Duschen
- douche(s)
- Dz.
- abrév. de Doppelzünder, fusée à double effet (marquages matériel et munitions).
E
- echter
- vrai(e) ; véritable ; prononcez [véritab'] en patois du Nord.
- Ec.
- abrév. de Eisencentrierung, sans ceinture avant ; centrage par le renflement (marquages matériel et munitions).
- edel
- noble
- Edelweiß / Edelweiss
- Leontopodium alpinum en latin, une des plus célèbres plantes de montagne ; son nom provient de l’allemand edel (noble) et weiß (blanc) ; l’edelweiss est connu aussi sous les noms de pied-de-lion, Gnaphale à pied de lion (Tyrol), étoile d’argent ou encore étoile des glaciers ; symbole de troupes de montagne tel l’Alpenkorps allemand (corps alpin).
- ehe
- avant de.
- ehemalig
- ancien / ancienne ; prononcez [anchien] ou [viû] de vieux en patois du Nord.
- Ehre
- honneur
- Ehren
- honneurs
- ehren
- récompenser (vainqueur) ; respecter (l’âge) ; prononcez [réconpinché] en patois du Nord.
- Ehrengarde
- garde d’honneur.
- Ehrenmals
- mémorial
- Ehrung
- considération ; honneur ; prononcez [conchidérachion] en patois du Nord.
- Ehrungen
- les honneurs.
- E.H.Z.
- abrév. de Empfindlicher Haubitze Zünder ou Empfindlicher Haubitzzünder, fusée instantanée pour obusier (de campagne) (marquages matériel et munitions).
- Ei / Eier
- oeuf(s) ; prononcez également [euf'] au pluriel en patois du Nord
- Eichel
- gland du chêne (couleur du jeu de cartes traditionnel qui sera remplacé par le trèfle).
- Eid
- serment ; prononcez [sermin] voire [chermin] en patois du Nord.
- Eigelb
- jaune d’oeuf.
- Einarmig
- manchot (personne).
- « einarmiger Draufgänger«
- Lit. « manchot casse-cou » ; surnom donné par les Allemands au général français Gouraud à cause de son bras arraché aux Dardanelles.
- einatmen
- aspirer (respiration).
- Einheit / Einheiten
- unité(s)
- einkaufen
- acheter ; faire ses achats, ses courses ; prononcez [akaté] en patois du Nord.
- einreihen
- insérer
- einrollen
- enrouler ; prononcez [inroulé] en patois du Nord ; entrer en gare (train).
- Einschreiben
- envoi(s) recommandé(s).
- Eintritt / Eintritte
- entrée(s) (action d’entrer) ; prononcez [intré] en patois du Nord.
- Eintrittskarte / Eintrittskarten
- billet(s) ou ticket(s) d’entrée.
- Einwanderung / Einwanderungen
- immigration(s)
- Einweihung
- inauguration ; prononcez [inaugurachion] en patois du Nord.
- Einwohner
- habitant(s) (d’une ville, d’un pays).
- Einzelzimmer
- chambre(s) d’une personne.
- Einzug
- entrée (arrivée) ; retrait (billets de banque) ; emménagement (habitation) ; prononcez [intré] et [enménag'min] en patois du Nord.
- Eisen
- fer
- Eisenbahn / Eisenbahnen
- voie(s) ferrée(s) ; train(s).
- Eisencentrierung
- sans ceinture avant ; centrage par le renflement ; abrév. « Ec. » (marquages matériel et munitions).
- Eisendreher
- tourneur sur métaux (fer).
- Eisernen Kreuz / Eisernes Kreuz
- Croix de Fer (décoration) au ruban noir avec bandes de côté blanches (schwarzen Band mit weißen Seitenstreifen).
- E.K.Z.
- abrév. de Empfindlicher Kanone Zünder, fusée instantanée pour canon (de campagne) (marquages matériel et munitions).
- Elefant / Elefanten
- éléphant(s)
- Elsaß / Elsass
- Alsace ; prononcez [Alzass'] en patois du Nord.
- Elsäßerin / Elsässerin
- Alsacienne (personne) ; prononcez [Alzassienn'] en patois du Nord.
- Eltern
- parents ; voire prononcez [ché viû], « les vieux », en patois du Nord.
- Empfänger
- destinataire(s) (postal ; masculin).
- Empfängerin
- destinataire (postal ; féminin).
- empfindlich
- sensible
- Empfindlicher Haubitze Zünder / Empfindlicher Haubitzzünder
- fusée instantanée pour obusier (de campagne) ; abrév. « E.H.Z. » (marquages matériel et munitions).
- Empfindlicher Kanone Zünder / Empfindlicher Kanonenzünder
- fusée instantanée pour canon (de campagne) ; abrév. « E.K.Z. » (marquages matériel et munitions).
- Ende
- mort ; fin (figuré).
- Engländer
- Anglais (gens) ; prononcez [Inglai] en patois du Nord.
- englisch
- anglais ; prononcez [Inglai] en patois du Nord.
- entgegen
- au-devant de.
- Enthüllung
- révélation (information) ; prononcez [révélachion] en patois du Nord.
- entlang
- le long de.
- entminen
- déminer
- entsprechend
- selon ; prononcez [chelon] en patois du Nord.
- entweder… oder
- soit… soit (l’un ou l’autre).
- Entzündung / Entzündungen
- inflammation(s)
- E. P.
- abrév. de Ersatzröhrenpulver, poudre de remplacement en tubes (marquages matériel et munitions).
- er
- il ; prononcez [li] en patois du Nord.
- erbaut
- construit
- Erd
- terre
- Erdöl / Erdöle
- pétrole(s) ; lit. « huile de sol ».
- Erholung / Erholungen
- détente(s) ; convalescence(s).
- Erinnerung
- souvenir
- Erinnerungskarte
- carte souvenir.
- Erkältung / Erkältungen
- rhume(s)
- Erkennen
- reconnaissance ; prononcez [r'conaichinss'] en patois du Nord.
- Erkenntnis / Erkenntnisse
- révélation(s) (prise de conscience) ; connaissance(s) ; science(s) ; prononcez [révélachion], [conaichinss'] en patois du Nord.
- Erkennungsmarke / Erkennungsmarken
- plaque(s) d’identité (abrév. « plaque ID » dans ce lexique) ; les Mles 1915, 1916 et 1917 sont les plus riches en informations.
- erkunden
- reconnaître (militaire) ; prononcez [r'conaitt'] en patois du Nord.
- Erkundung
- reconnaissance ; prononcez [r'conaichinss'] en patois du Nord.
- Erkundungspatrouille
- patrouille de reconnaissance.
- Erkundungstrupp / Erkundungstrupps
- détachement(s) d’éclaireurs.
- Erlaubnis / Erlaubnisse
- autorisation(s)
- ernst
- grave ; prononcez [grâf'] en patois du Nord.
- Eröffnung / Eröffnungen
- ouverture(s)
- Ersatz
- remplacement ; produit de substitution, succédané généralement de moins bonne qualité pour faire face à la pénurie ; abrév. « Ers. » sur plaques ID ; expression : un ersatz ; prononcez [remplach'min] en patois du Nord.
- Ersatz Bataillon
- bataillon de remplacement ; abrév. « ERS. BATL. » sur plaques ID.
- Ersatzröhrenpulver
- poudre de remplacement en tubes ; abrév. « E. P. » (marquages matériel et munitions).
- Erste / Ersten
- premier(s)
- erste Klasse
- première classe.
- Erste Hilfe
- premiers secours ; premiers soins.
- Erste-Hilfe-Station
- poste de secours.
- erstens
- premièrement ; prononcez [premièr'min] en patois du Nord.
- Erster Weltkrieg
- Première Guerre mondiale ; écrit aussi 1. Weltkrieg ou abrév. 1.W.K. ; prononcez [ch'guèr' eu' d'katorss'], « la guerre de 14″, en patois du Nord.
- Erwartung
- attente ; prononcez [atintt'] en patois du Nord.
- Erzählung / Erzählungen
- récit(s)
- Erzeuger
- producteur
- Erziehung
- éducation ; prononcez [éducachion] en patois du Nord.
- es
- cela (genre neutre) ; ça ; prononcez [châ] en patois du Nord.
- Essen
- repas
- essen
- manger ; prononcez [mingé] ou [boufé] de bouffer en patois du Nord.
- Essenausgabe / Essensausgabe
- distribution des repas ; comptoir (emplacement).
- Essenz
- essence (d’une plante) ; prononcez [éssinss'] en patois du Nord.
- Essenzeit / Essenszeit
- heure du repas.
- Essig / Essige
- vinaigre(s) (acide acétique dilué) ; l’usage populaire du nom « vinaigre » pour l’acide acétique dilué est confirmé en 1904 par l’industrie allemande du vinaigre, organe de l’association allemande des producteurs de vinaigre [source : Céline Leprovost].
- Essigessenz
- concentré de vinaigre ; bouteilles graduées en verre blanc (inscriptions : Für eine Weinflasche / Für eine Literflasche, « Pour une bouteille de vin / Pour une bouteille d’un litre ») que l’on retrouve en fouille.
- Esslöffel
- cuiller à soupe.
- Esszimmer
- salle(s) à manger.
- Etappe / Etappen
- étape(s)
- Etappenmagazin
- magasin d’étapes.
- etappenweise
- par étapes.
- etwas
- quelque chose ; prononcez [kèt'koss'] en patois du Nord.
- euch
- vous
- eure / eurer / eures / eure
- (le/la/les) vôtre(s) ; prononcez [l'vott'] en patois du Nord.
- explodieren
- exploser
- [explodieren] zum explodieren bringen
- faire exploser (bombe).
- Explosion
- explosion
- Extremismus
- extrémisme
F
- f.
- abrév. de für, pour (marquages matériel et munitions).
- f. 10 cm. K.
- abrév. de für 10 cm. Kanone, pour canon de 10 cm (marquages matériel et munitions).
- F.A.Z.
- abrév. de Frauenarbeitszentralstelle, Service central pour le travail féminin (dépend du ministère de la Guerre).
- F. K. 16.
- sigle pour le Feldkanone 16. ; canon de campagne (de 7,7 cm) Mle 1916.
- F. K. 96. n/A.
- sigle pour le Feldkanone 96. neue Art ; canon de campagne de 7,7 cm Mle 1896 transformé (« n/A. » pour nouveau modèle).
- F. Schr.
- abrév. de Feldschrapnell, obus à balles (shrapnel) pour canon de campagne (marquages matériel et munitions).
- Fabrik / Fabriken
- usine(s)
- Fabrikbesitzer
- propriétaire d’usine.
- Fabrikbesitzerin
- propriétaire d’usine (féminin).
- Fach / Fächer
- spécialité(s) ; compartiment(s) ; case(s).
- Fachmann / Fachleute
- spécialiste(s)
- Fahne
- drapeau
- Fähre / Fähren
- bac(s) ; ferry / ferries (nautisme).
- Fahrer
- conducteur(s) (d’un véhicule).
- Fahrkarte / Fahrkarten
- carte(s) de transport ; billet(s) (train, transports) ; ticket(s) (bus, métro).
- Fahrplan / Fahrpläne
- horaire(s)
- Fahrrad
- bicyclette ; vélo ; prononcez [kleu] ou [bikleu] en patois du Nord, de « clou » et « biclou » (argot ?).
- Fahrschein / Fahrscheine
- titre(s) de transport.
- Fahrzeug / Fahrzeuge
- véhicule(s)
- Falle / Fallen
- piège(s) ; chausse-trappe(s) (comme ces pièges en étoile semés sur les lieux de passage ou devant les positions – voir Igel).
- fallen
- tomber ; prononcez [kéhir] de choir en patois du Nord.
- falsch
- faux / fausse (adjectif).
- [falsch] die Uhr geht falsch
- la montre n’est pas à l’heure.
- [falsch] etwas falsch verstehen
- comprendre quelque chose de travers ; mal comprendre quelque chose.
- falsch verbunden sein
- s’être trompé(e) de numéro (téléphone).
- Fälschung
- faux
- Farbe / Farben
- couleur(s)
- Farbfilm
- film en couleur (cinéma).
- farbig
- de couleur (personne).
- Fasan / Fasanen
- faisan(s)
- Faß / Fäßer / Fass / Fässer
- tonneau(x) ; fût(s) ; baril(s) (pour l’huile).
- Faß Bier / Fass Bier
- fût ou tonneau de bière.
- Fassade
- façade
- fassen
- saisir ; arrêter ; contenir ; formuler ; prendre ; imaginer, concevoir ; sertir, monter.
- [fassen] sich fassen
- se saisir ; se ressaisir.
- Fb.
- abrév. de Fliehbolzen, verrou (masselotte) de sûreté à échappement centrifuge (marquages matériel et munitions).
- Februar
- février
- Feder / Federn
- plume(s)
- Federbusch
- panache de plumes porté pour la parade à la place de la pointe du casque par certains corps d’élite.
- Feier / Feiern
- fête(s)
- Feiertag / Feiertage
- jour(s) férié(s) ; vacances ; prononcez [vakinss'] voire [vakinch'] en patois du Nord.
- Feind
- ennemi (nom).
- Feindesland
- pays ennemi ; territoire ennemi.
- Feindlich
- ennemi (adjectif).
- feine Kuchen
- pâtisseries (gâteaux).
- Feld / Felder
- champ(s) ; campagne(s) (militaire) ; prononcez [kan] en patois du Nord.
- [Feld] im Feld
- en campagne (militaire) ; expression qui accompagne souvent la date au dos des cartes et des photos dans la correspondance des Landser au front.
- Feld Haubitze
- obusier de campagne.
- Feld Kanone
- canon de campagne.
- Feldbäckerei
- boulangerie de campagne.
- Feldbäckerei-Kolonne
- colonne de boulangerie de campagne.
- Feldblume
- fleur des champs ; prononcez [fleur eu d'ché kan] en patois du Nord.
- Feldfernsprecher
- téléphone de campagne.
- Feldflasche / Feldflaschen
- gourde(s) ; bidon(s) (militaire).
- Feldgendarm / Feldgendarmen
- policier(s) / gendarme(s) militaire(s) ou Feldgendarme(s).
- Feldgendarmerie
- police / gendarmerie militaire ; péjorativement nommée Kettenhunde (« chiens enchaînés ») à cause de la chaîne qu’ils portaient autour du cou, supportant la plaque spécifique.
- Feldgranate
- obus explosif pour canon de campagne ; abrév. « F. Gr. » (marquages matériel et munitions).
- Feldgrau
- lit. « gris-champs » ; couleur gris-verdâtre du nouvel uniforme.
- Feldhaubitze
- obusier de campagne ; abrév. « F. H. » (marquages matériel et munitions).
- Feldkanone / Feldkanonen
- canon(s) de campagne ; abrév. « F. K. » (marquages matériel et munitions).
- Feldkanone 16.
- canon de campagne (de 7,7 cm) Mle 1916 ; sigle « F. K. 16. »
- Feldkanone 96. neue Art
- canon de campagne de 7,7 cm Mle 1896 transformé (« n/A. » pour nouveau modèle) ; sigle « F. K. 96. n/A. »
- Feldküche / Feldküchen
- cuisine(s) roulante(s) (de campagne) ; surnommée Gulaschkanone (« canon à goulash », inspiré par le plat) ou même Hunger Abwehr Kanone (« canon anti-faim » !)
- Feldlager
- bivouac(s)
- Feldlazarett
- ambulance (de campagne – lieu).
- Feldpatrone
- cartouche pour canon de campagne ; abrév. « F. Patr. » (marquages matériel et munitions).
- Feldpost
- poste aux armées (en campagne, sur le front) ; lit. « poste de campagne ».
- Feldrock
- tunique militaire (Mle 1907/10 à col rabattu).
- Feldschrapnell
- obus à balles (shrapnel) pour canon de campagne ; abrév. « F. Schr. » (marquages matériel et munitions).
- Feldstecher
- jumelle
- Feldwebel
- sergent-chef ; maréchal des logis-chef (sous-officier subalterne).
- Feldzug
- campagne (opération militaire).
- Fenster
- fenêtre(s) ; prononcez [feurniètt'] en patois du Nord].
- Ferien
- vacances ; prononcez [vakinss'] voire [vakinch'] en patois du Nord.
- fern
- lointain(e) ; à distance ; loin de.
- Ferne Osten
- Extrême-Orient
- Ferngeschütz
- canon à longue portée ; nom du type de l’immense canon appelé « Langmax » par les artilleurs (mais aussi « Parizercanon » par le public allemand ou “Grosse Bertha” par le public français).
- Fernglas
- jumelles (optique).
- Fernsprecher
- téléphone ; lit. « locuteur à distance ».
- fest
- ferme ; solide ; bon / bonne (chaussures) ; fixe (prix) ; profond (sommeil) ; à poing fermé (dormir) ; prononcez [solitt'] en patois du Nord.
- Fest / Feste
- fête(s)
- Fest. / Festg.
- abrév. de Festung, fort ; forteresse (marquages matériel et munitions).
- Feste
- fortification (terme dérivé de Festung).
- Festschrift
- publication
- Festung / Festungen
- fort(s) ; forteresse(s) ; citadelle(s) ; château(x) fort(s) ; abrév. « Fest. » ou « Festg. » (marquages matériel et munitions).
- Feuer
- feu ; prononcez [fû] en patois du Nord.
- Feuer!
- feu ! (ordre de tir).
- Feuerwehr
- pompiers
- Feuerwehrmann / Feuerwehrleute
- pompier(s)
- Feuerwerk / Feuerwerke
- feu(x) d’artifice.
- Feuerzeug / Feuerzeuge
- briquet(s)
- F. Gr.
- abrév. de Feldgranate, obus explosif pour canon de campagne (marquages matériel et munitions).
- F. H.
- abrév. de Feldhaubitze, obusier de campagne (marquages matériel et munitions).
- Finanzverwalter / Finanzverwalterin
- économe (profession au masculin et féminin).
- Finger
- doigt(s) ; prononcez [dô] en patois du Nord.
- Fingernagel
- ongle ; prononcez [ongu'] en patois du Nord.
- Fisch / Fische
- poisson(s) ; prononcez [pichon] en patois du Nord.
- F. K.
- abrév. de Feldkanone, canon de campagne (marquages matériel et munitions).
- Flakon
- flacon (de parfum).
- Flammerwerfer
- lance-flammes ; deux modèles sortis en 1912 : le « petit » ou klein Flammerwerfer (appareil portable de 32 kg – capacité 16 litres – désignation Kleif), et le grand ou grosses Flammerwerfer (appareil fixe d’une portée de 35 mètres – désignation Grof).
- Flandern
- la Flandre (France) ; les Flandres (Belgique).
- Flasche / Flaschen
- bouteille(s) ; prononcez [boutel'] ou [litron] de litre (de vin) en patois du Nord.
- Flasche mit Kugelverschluss
- bouteilles avec système de fermeture à bille. En verre épais et au profil singulier, elles sont destinées aux boissons gazeuses (principalement la limonade mais aussi l’eau minérale). La bille en verre, prisonnière par un étranglement à la base du goulot, joue le rôle de bouchon (quoique certains modèles ne présentent pas d’étranglement, la bille restant mobile dans tout le volume de la bouteille). Le gaz carbonique sous pression contenu dans la boisson maintenant la bille à l’extrémité du goulot (un joint en caoutchouc garantissait l’étanchéité et la surépaisseur du verre assurait la solidité de la bouteille). L’inclinaison horizontale de la bouteille permet de vider complètement la bouteille, car la bille, entraînée vers le goulot, se trouve retenue entre deux ergots situés à proximité du goulot. Par contre, une inclinaison quasi verticale de la bouteille piège systématiquement la bille dans le goulot et empêche tout écoulement : on peut ainsi arriver à obtenir un débit du liquide par doses plus ou moins égales, en fonction de la rapidité de l’inclinaison de la bouteille. Mais ces bouteilles existent aussi en Angleterre dès la fin du XIXe siècle pour des sodas et des boissons gazeuses (ainsi que l’usage d’un système de tire-bouchon constitué d’un petit tuyau coudé permettant l’évacuation du gaz lors de l’ouverture). Les troupes britanniques vont les utiliser en France pendant la Grande Guerre [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Fläschchen
- flacon(s) ; flasque(s) (flacon plat ou petite bouteille plate servant à transporter de l’alcool, d’une contenance d’environ 10 à 30 cl (centilitres). Sa petite taille et sa forme lui permettent d’être transportée dans une poche) ; petite(s) bouteille(s) ; fiole(s).
- Flaschenhals
- goulot ; litér. « col de bouteille ».
- Flashenverschlüsse aus Porzellan
- système de fermeture à capsule en porcelaine des bouteilles ; développé en Allemagne en 1875 [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Fleisch
- viande ; prononcez [vieind'] en patois du Nord.
- Fliege / Fliegen
- mouche(s)
- fliegen
- voler ; piloter.
- Flieger
- aviateur(s) ; pilote(s).
- Fliegeralarm
- alerte aérienne.
- Fliegerbomben
- bombardement aérien.
- Fliegerlager
- camp d’aviateurs.
- Fliehb.
- abrév. de Fliehbolzen, verrou (masselotte) de sûreté à échappement centrifuge (marquages matériel et munitions).
- Fliehbolzen
- verrou (masselotte) de sûreté à échappement centrifuge ; abrév. « Fb. » ou « Fliehb. » (marquages matériel et munitions).
- fliehen
- fuir
- Fl. M. W.
- abrév. de Flügel Minenwerfer, mortier de tranchées avec projectile à ailettes (marquages matériel et munitions).
- Floßsack / Flosssack / Floßsäcke / Flosssäcke
- sac fait de toile imperméable, rempli de paille, foin, roseaux ou feuilles et utilisé avant la Première Guerre comme radeau de franchissement (rivière, cours d’eau) que l’on pourrait qualifier de fortune. Étant donné que la paille absorbe l’eau assez rapidement, la flottabilité a une durée très limitée mais ce radeau pouvait quand-même, pour les plus grands, transporter jusqu’à huit hommes ! Remplacé avantageusement ensuite par des canots pneumatiques (Schlauchboote).
- Flügel
- aile ; ailette (projectile).
- Flügel Minenwerfer
- mortier de tranchées avec projectile à ailettes ; abrév. « Fl. M. W. » (marquages matériel et munitions).
- Flugzeug / Fluzeuge
- avion(s)
- Fluss / Flüsse
- fleuve(s) ; prononcez [fleuf'] en patois du Nord.
- Form / Formen
- forme(s)
- Formel / Formeln
- formule(s)
- Formular / Formulare
- formulaire(s)
- Förster
- garde forestier.
- fort
- loin
- Fort / Forts
- fortin(s)
- Fotoalbum
- album photo.
- Fotoapparat
- appareil photo.
- Fp.
- abrév. de Füllpulver, chargement explosif (marquages matériel et munitions).
- Fp 60/40
- abrév. de Füllpulver 60/40, chargement explosif 60/40 (tolite à 60 % et nitrate d’ammoniaque à 40 %) (marquages matériel et munitions).
- Fp/02. / Fp C/02.
- abrév. de Füllpulver/02, chargement explosif Mle 1902 (marquages matériel et munitions).
- F. Patr.
- abrév. de Feldpatrone, cartouche pour canon de campagne (marquages matériel et munitions).
- FR
- initiales de « Fredericus Rex » sur certaines plaques de casques à pointe prussiennes.
- Frage / Fragen
- question(s)
- Fragen stellen
- questionner
- frankieren
- affranchir ; timbrer.
- Frankieren
- affranchissement (postal).
- Franzose / Franzosen
- Français (personne).
- Franzosenkinder
- enfants français.
- Französin / Französinnen
- Française(s) (personne).
- Französisch
- français (langue).
- französisch
- français (adjectif).
- Französische
- Françaises
- französische Zwiebelsuppe / französischen Zwiebelsuppen
- soupe(s) à l’oignon (et oui, bien de chez nous ;-).
- Frau / Frauen
- Madame / Mesdames ; femme(s) ; épouse(s) ; prononcez [m'dam'] et [fâm'] en patois du Nord.
- Frauenarbeitszentralstelle
- Service central pour le travail féminin (dépend du ministère de la Guerre) ; abrév. « F.A.Z. ».
- Frauensonntag
- ce premier évènement, le « dimanche des femmes », eu lieu en Allemagne le 13 janvier 1915. Hommage de la nation allemande à toutes les femmes pour leur contribution à la victoire.
- Fräulein
- Mademoiselle ; demoiselle ; voire prononcez [mamzel'] ou [m'zel'] en patois du Nord.
- Fredericus Rex
- abrév. « FR » ; lit. « Roi Frédéric » ; devise en l’honneur du roi de Prusse Frédéric II, dit Frédéric le Grand, surnommé affectueusement « Vieux Fritz« , il est aussi Frédéric IV de Brandeburg (né en 1712 – mort en 1786) ; roi philosophe et « despote éclairé », il hisse son pays au rang de grande puissance européenne ; on lui doit l’usage des initiales « FR » dans la symbolique militaire prussienne (par exemple sur certaines plaques de casques à pointe prussiens).
- frei
- libre ; férié ; prononcez [libb'] en patois du Nord.
- Freischärler
- franc-tireur(s)
- Freitag
- vendredi
- freiwillig / freiwillige
- volontaire(s) ; prononcez [volontair'] en patois du Nord.
- Freiwillige Krankenpflege
- volontaires féminines de la Croix-Rouge ; Service volontaire de soins aux malades.
- Freude / Freuden
- joie(s)
- Freudenausbruch
- explosion de joie.
- Freund / Freunde
- ami(s) ; poteau ou copain (argot du poilu) ; prononcez [côpin] en patois du Nord.
- freundlich
- aimable ; amical ; prononcez [aimapp'] en patois du Nord.
- Freundschaft / Freundschaften
- amitié(s)
- Friede
- paix
- Friedensturm
- lit. « assaut pour la paix » ; nom donné par les allemands à la bataille décisive (mais vaine) qu’ils ont déclenchée à la mi-juillet 1918 afin d’obliger les alliés à conclure la paix.
- Friedhof
- cimetière ; prononcez [chimtièr'] en patois du Nord.
- frisches Bier
- bière fraîche.
- Friseur / Friseure
- coiffeur(s)
- froh
- content ; prononcez [contin] en patois du Nord.
- frohes Fest!
- joyeux Noël !
- frohes neues Jahr!
- lit. « joyeuse nouvelle année » ; équivalent de « bonne année ! »
- fröhlich
- joyeux / joyeuse.
- Fröhliche Ostern!
- Joyeuses Pâques ! (Voir illustrations dans l’article sur le gentil « lièvre de Pâques » – Osterhase – et les oeufs de Pâques)
- Fröhliche Pfingsten!
- Joyeuse Pentecôte !
- Frühjahr
- printemps ; prononcez [printin] en patois du Nord.
- Frühling
- printemps ; prononcez [printin] en patois du Nord.
- Frühstück / Frühstücke
- petit(s) déjeuner(s).
- Führungsring
- ceinture (projectiles).
- [Führungsring] mit vorderem Führungsring
- à ceinture avant ; abrév. « m. v. F. » (marquages matériel et munitions).
- füllen
- remplir
- Füllpulver
- chargement explosif ; abrév. « Fp. » (marquages matériel et munitions).
- Füllpulver 60/40
- chargement explosif 60/40 (tolite à 60 % et nitrate d’ammoniaque à 40 %) ; abrév. « Fp 60/40″ (marquages matériel et munitions).
- Füllpulver/02
- chargement explosif Mle 1902 ; abrév. « Fp/02. » ou « Fp C/02. » (marquages matériel et munitions).
- Funk
- radio
- Funker
- opérateur radio.
- Funkverbindung
- liaison radio.
- für
- pour ; abrév. « f. » (marquages matériel et munitions).
- für 10 cm. Kanone
- pour canon de 10 cm ; abrév. « f. 10 cm. K. » (marquages matériel et munitions).
- Für eine Weinflasche / Für eine Literflasche
- « Pour une bouteille de vin / Pour une bouteille d’un litre » ; inscriptions sur des bouteilles graduées en verre blanc de concentré de vinaigre (Essigessenz) que l’on retrouve en fouille. L’usage populaire du nom « vinaigre » pour l’acide acétique dilué est confirmé en 1904 par l’industrie allemande du vinaigre, organe de l’association allemande des producteurs de vinaigre. [source : Céline Leprovost].
- Furcht
- crainte ; peur ; prononcez [trouill'] voire [trouillout'] de « trouille » en patois du Nord.
- furchtlos
- sans crainte ; sans peur ; intrépide ; prononcez [intrépidd'] en patois du Nord.
- Furchtlos und treu
- lit. « Sans crainte et fidèle » ; devise du Wurtemberg / Württemberg que l’on retrouve sur le macaron des boucles de ceinturon (mais écrit « FURCHTLOS UND TREW » comme sur le blason d’origine).
- Füsilier / Füsiliere
- fusilier ; abrév. « Füs. » sur plaques ID ; « Fritz » était le surnom donné par les Français au fantassin Allemand.
- Fuß / Füße / Fuss / Füsse
- pied(s)
- Fußgänger / Fussgänger
- piéton(s)
- Fußgelenk / Fußgelenke / Fussgelenk / Fussgelenke
- cheville(s)
- Fußtruppen
- troupes à pied.
G
- « G. » / « Gr. »
- abrév. de Granate, obus explosif (marquages matériel et munitions).
- Gabe / Gaben
- don(s) ; talent(s).
- Gabel / Gabeln
- fourchette(s)
- Galerie
- galerie (de mine par ex).
- Gang / Gänge
- démarche(s) ; allure(s) ; course(s) ; couloir(s), allée(s) ; galerie(s) ; vitesse(s).
- Gängelband
- être tenu(e) en laisse.
- gängeln
- tenir en laisse.
- Garde
- garde (soldat) ; sentinelle ; prononcez [gard'] et [sintinel'] voire [chintinel'] en patois du Nord.
- Garde Schützen Bataillon
- bataillon de tirailleurs de la garde.
- Garnison
- garnison
- Garten / Gärten
- jardin(s) ; prononcez [gardin] ou [courtil'] en patois du Nord.
- [Garten] botanischer Garten
- jardin botanique.
- [Garten] zoologischer Garten
- jardin zoologique ; jardin d’acclimatation.
- Gasgefahrenzone
- zone dangereuse en raison des gaz (zone à risque : port du masque en position d’alerte).
- Gaskrieg
- guerre des gaz.
- Gasmaske
- masque à gaz.
- Gasse
- ruelle ; prononcez [ruel'] en patois du Nord.
- Gast
- consommateur (café).
- Gasthaus / Gasthäuser
- restaurant(s)
- Gasthof / Gasthöfe
- auberge(s)
- Gasticht-Postkarte
- carte postale réalisée à partir d’une photo, une vue du client (mention imprimée au dos d’une carte photo).
- Gaststätte / Gaststätten
- restaurant(s) local / locaux.
- Gazette des Ardennes
- journal rédigé en français (sous contrôle allemand et au contenu pro-germanique) spécialement destiné aux territoires occupés de Belgique et du nord-est de la France, ainsi qu’aux camps de prisonniers.
- Gebäck
- pâtisseries (gâteaux).
- Geber
- donneur ; serveur de cartes ; prononcez [doneu] en patois du Nord.
- Geberin
- donneuse ; serveuse de cartes ; prononcez [doneuss'] en patois du Nord.
- Geberskat
- variante à quatre joueurs du jeu de cartes Skat, sauf que ce quatrième joueur bat et donne les cartes mais ne joue pas (et ceci à tour de rôle), son sort étant lié à celui de la défense.
- Gebet / Gebete
- prière(s) (religion).
- Gebiet / Gebiete
- région(s) ; territoire(s).
- Gebirge
- massif(s) montagneux.
- Gebirgsjäger
- chasseur(s) alpin(s) ; litér. « chasseur en montagne ».
- Gebirgskanone
- canon de montagne (tel le canon russe de prise calibre 7,63 cm / 3 pouces).
- gebogen
- plié
- Gebogene Wellblechfelder
- tôles ondulées métalliques cintrées (construction abris de tranchée).
- Geburtsdatum
- date de naissance.
- Geburtstag
- anniversaire ; prononcez [aniversair'] en patois du Nord.
- Gedeck
- couverts (ustensiles).
- Gedenken
- mémoire ; prononcez [mémoir'] en patois du Nord.
- Gefahr / Gefahren
- danger(s)
- gefallen
- tombé ; mort (au combat) ; prononcez [kéû] –de choir– en patois du Nord.
- gefangen
- faire prisonnier.
- Gefangenen Lager
- camp de prisonniers.
- Gefangener / Gefangene / Gefangenen
- prisonnier / prisonnière / prisonniers.
- Gefangenschaft
- détention
- Gefreiter
- soldat de 1ère classe (militaire du rang).
- gegen
- contre
- Gegenangriff / Gegenangriffe
- contre-attaque(s)
- Gegend / Gegenden
- contrée(s) ; région(s).
- Gegenstoß / Gegenstoss / Gegenstöße / Gegenstösse
- contre-attaque(s) ; riposte(s).
- gegenüber
- vis-à-vis de.
- Gehalt
- contenu
- Gehalt / Gehälter
- rémunération(s)
- gehen
- aller
- Geist / Geister
- esprit(s)
- geistig
- intellectuel ; mental (psychologie) ; spirituel (non physique) ; alcoolisé (boisson).
- geklemmt
- coincé
- Gel.
- abrév. de geladen, chargé (marquages matériel et munitions).
- geladen
- chargé ; abrév. « Gel. » (marquages matériel et munitions).
- gelb
- jaune ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
- Gelbkreuzschießen / Gelbkreuzschiessen
- tir d’obus à croix jaune (au gaz ypérite).
- Geld
- argent (monnaie) ; auber, braise, pèze ou pognon (argot du poilu) ; voire prononcez [ché sou] –les sous– en patois du Nord.
- Geldschein / Geldscheine
- papier(s) monnaie (billet(s) de banque).
- gelegen
- opportun ; situé.
- Gelegenheit
- occasion ; opportunité ; chance.
- Gemälde
- tableau (art).
- gemäß / gemäss
- conformément à.
- Gemüse
- légume(s)
- Gemüsegarten
- jardin potager ; prononcez [gardin] ou [courtil'] en patois du Nord.
- Gendarme / Gendarmen
- gendarme(s) ; policier(s).
- Genehmigung
- autorisation
- geneigten
- courbé ; prononcez [plôïé] –plié– en patois du Nord.
- General
- général
- General-Stab
- Etat-Major.
- Generalmajor
- général commandant (un régiment par exemple).
- Generalrat
- conseiller général.
- Generalsekretär
- secrétaire général.
- Genesung
- convalescence
- Genie
- Génie
- Genossenschaft
- coopérative ; prononcez [kopératif'] en patois du Nord.
- Gepäck
- bagages ; prononcez [bagach'] en patois du Nord.
- geprüft
- vérifié par la censure (tampon de la censure militaire que l’on retrouve sur le courrier).
- Gerade
- droite (mathématique).
- Geräusch
- bruit ; prononcez [boukan] –de boucan– en patois du Nord.
- Gericht / Gerichte
- plat(s)
- Germania
- personnification de la nation allemande, de la Germanie ; Germania est représentée sous les traits d’une femme à la longue chevelure, plus ou moins guerrière (avec les caractéristiques d’une valkyrie), personnifiant l’Allemagne et le nationalisme allemand. Elle porte souvent sur elle une partie des insignes impériaux, essentiellement le glaive et la couronne impériale. Elle peut être affublée également d’une cuirasse, d’un casque ou d’un bouclier (orné de l’aigle impérial), mais aussi d’une simple couronne de feuilles de chêne, brandissant souvent le drapeau noir-rouge-or et ensuite aussi le drapeau noir-blanc-rouge ; figure emblématique notamment de timbres-poste, billets de banque et cartes patriotiques.
- Gesang / Gesänge
- chant(s)
- Gesangbuch
- recueil de cantiques.
- Gesch.
- abrév. de Geschütz (pièce ; canon) ou de Geschoss (projectile) (marquages matériel et munitions).
- Geschäft / Geschäfte
- magasin(s) ; commerce(s) ; affaire(s) (business).
- Geschichte / Geschichten
- histoire(s)
- Geschoß / Geschoße / Geschoss / Geschosse
- projectile(s) ; abrév. « Gesch. » (marquages matériel et munitions) ; abeille pour la balle (munition) dans l’argot du poilu.
- Geschossfabrik
- fabrique de projectiles ; abrév. « Gf. » (marquages matériel et munitions).
- Geschoßgewicht / Geschossgewicht
- poids du projectile.
- geschützt
- protégé
- Geschütz / Geschütze
- canon(s) ; pièce(s) d’artillerie ; abrév. « Gesch. » (marquages matériel et munitions).
- Geschützfabrik
- fabrique de canons ; abrév. « Gf. » (marquages matériel et munitions).
- Geschwindigkeit
- vitesse ; rapidité.
- [Geschwindigkeit] mit einer Geschwindigkeit von…
- à une vitesse de…
- Gesellschaft
- société ; compagnie (entreprise).
- Gesetz / Gesetze
- loi(s)
- gesetzmäßig
- légal
- Gesicht / Gesichte
- visage(s)
- Gestern
- hier ; prononcez [yèr'] en patois du Nord.
- Gesundheit
- santé ; prononcez [sinté] voire [chinté] en patois du Nord.
- Gesundheit!
- à ta/votre santé ! (se dit lorsque quelqu’un éternue) ; prononcez [à t'sinté] en patois du Nord.
- gestern
- autrefois ; prononcez [din ch'tin] –dans le temps– en patois du Nord.
- Getränk / Getränke
- boisson(s)
- Getriebe
- engrenage ; prononcez [engrenach'] en patois du Nord ; boîte de vitesses ; prononcez [boit' eu d'vitess'] en patois du Nord.
- gewaltsam
- violent
- Gewaltsame Erkundung
- patrouille de reconnaissance plus puissante avec quelques officiers, sous-officiers et soldats, destinée à faire des prisonniers, récupérer du matériel, recueillir des renseignements (idem Offizier-Patrouille).
- Gewaltsame Patrouillenunternehmungen
- puissantes opérations de patrouille (gros effectifs dont de nombreux officiers et avec par ex le renfort de pionniers et l’appui d’artillerie et de lance-mines).
- Gewehr / Gewehre
- fusil(s) ; flingue ou flingot (argot du poilu) ; prononcez [pétoir'] –de pétoire– en patois du Nord.
- Gewehrlauf
- canon de fusil.
- Gewehrrohr
- tube d’un canon.
- Gewicht
- poids
- Gewinn / Gewinne
- gain(s) ; profit(s).
- Gewinner
- gagnant(s)
- gewiss
- certain ; asssuré ; sûrement ; prononcez [chûr'] en patois du Nord.
- Gewissen
- conscience
- Gewissheit
- certitude ; assurance ; prononcez [achurinss'] en patois du Nord.
- Gewitter / Gewittern
- orage(s) ; prononcez [orach'] en patois du Nord.
- gewölbt
- bombé(e)
- Gewohnheit / Gewohnheiten
- habitude(s)
- gezogener Lauf
- canon rayé (arme).
- Gf.
- abrév. de Geschützfabrik (fabrique de canons) ou de Geschossfabrik (fabrique de projectiles) (marquages matériel et munitions).
- Gg.
- abrév. de Granatgeschoss, obus explosif (marquages matériel et munitions).
- Gipfel
- pic (montagne).
- gl. M. W.
- abrév. de glatter Minenwerfer, mortier lisse de tranchée (marquages matériel et munitions).
- Glas / Gläser
- verre(s) (à boire ou matière) ; verrerie(s).
- Gläschen (Wein)
- petit canon (vin) ; petit verre de vin ; prononcez [tio keu] –petit coup, petit canon– en patois du Nord.
- glatter
- lisse
- glatter Minenwerfer
- mortier lisse de tranchée ; abrév. « gl. M. W. » (marquages matériel et munitions).
- Glaube
- foi
- glauben
- croire
- glaubwürdig
- digne de foi.
- Gleichheit / Gleichheiten
- égalité(s)
- Gleis / Gleise
- voie(s)
- Glocke / Glocken
- cloche(s)
- Glocke aus Bronze
- cloche en bronze.
- Gloria
- gloire
- Glück
- chance ; bonheur.
- Glück Auf!
- bon voyage ! (devise des mineurs).
- Glyzerin
- glycérine ; mélangée à l’eau de refroidissement des mitrailleuses l’hiver comme antigel ; mais ensuite, la pénurie de glycérine obligera par exemple les servants à chauffer en permanence dans un abri auprès d’un fourneau, faute d’antigel, des sacs remplis de sable sec pour les attacher au manchon de refroidissement de la mitrailleuse (mentionné sur le front Est dès l’hiver 1916-1917 ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
- von der GOLTZ
- Wilhelm Leopold Colmar Freiherr dit Colmar Freiherr von der Goltz (1843-1916), général allemand, chef du corps des ingénieurs et des sapeurs, inspecteur général des fortifications de 1898 à 1902. Le baron porte aussi le titre de Goltz Pasha (rare honneur pour un non-Musulman) : Il a en effet passé 12 années à réorganiser l’armée de l’empire Ottoman.
- Gott
- Dieu
- Gott mit uns
- lit. « Dieu avec nous » ; devise de la Prusse que l’on retrouve sur le macaron des boucles de ceinturon (et interprêté à tort comme de la propagande; les soldats allemands n’étant pas les seuls à porter des devises à caractère religieux).
- Gottesdienst / Gottesdienste
- messe(s)
- Gouverneur
- gouverneur
- (gr.)
- abrév. de grau, gris (marquages matériel et munitions).
- gr. Bl. P.
- abrév. de großes Blättchenpulver, poudre en grosses lamelles (marquages matériel et munitions).
- Gr. Z.
- abrév. de Granate Zünder ou Granatzünder, fusée pour obus explosif (marquages matériel et munitions).
- Grab / Gräber
- tombe(s) ; prononcez [tomp'] en patois du Nord.
- graben
- creuser ; prononcez [fouir] –de l’ancien français– en patois du Nord.
- Graben / Grabens
- tranchée (militaire) ; fossé.
- Grabenarbeiten
- travail de sape (militaire).
- Grabendolch
- poignard de tranchée.
- Grabenkampf / Grabenkämpfe
- combat(s) de tranchées.
- Grabenkeule / Grabenkeulen
- casse-tête(s) ou brise-crâne(s) ; massue(s) à l’extrémité lestée généralement par une grosse bague de plomb (avec ou sans pointes ou clous) ; litér. « massue(s) de tranchée » ; à voir sur le blog de notre ami kaiserwilhelm un bel exemplaire très bien conservé ainsi que la photo d’un patrouilleur avec cette arme d’un autre âge à la main ; ce type de casse-tête ferré utilisé lors d’un coup de main dans les tranchées contre les sentinelles était un terrible « fracasseur de nuques ».
- Grabenkrieg
- guerre des tranchées.
- Gramm
- gramme(s) ; abrév. « g ».
- Granate / Granaten
- obus explosif ou obus en général ; abrév. « G. » ou « Gr. » (marquages matériel et munitions) ; parfois aussi grenade(s) ; prononcez [grenat'] en patois du Nord.
- Granatenwerfer
- lance-grenades.
- Granate Zünder / Granatzünder
- fusée pour obus explosif ; abrév. « Gr. Z. » (marquages matériel et munitions).
- Granatfüllung 88
- chargement Mle 1888 pour obus explosif (mélinite) ; abrév. « Grf. 88″ (marquages matériel et munitions).
- Granatgeschoss
- obus explosif ; abrév. « Gg. » (marquages matériel et munitions).
- Granatloch
- trou d’obus.
- Gras / Gräser
- herbe(s)
- grau
- gris ; abrév. « (gr.) » (marquages matériel et munitions).
- Graubrot
- lit. « pain gris » ; pain bis.
- greifen
- saisir ; jouer (avec un instrument de musique).
- Greifzug / Greifzüge
- section(s) d’intervention.
- Grf. 88
- abrév. de Granatfüllung 88, chargement Mle 1888 pour obus explosif (mélinite) (marquages matériel et munitions).
- griechisch
- grec / grecque.
- Grippe / Grippen
- grippe
- Grkz
- abrév. de Grünkreuz, à croix verte (munition chimique) (marquages matériel et munitions).
- Grof
- désignation du grosses Flammerwerfer, grand lance-flammes fixe modèle 1912 (portée de 35 mètres) ; le « petit » appareil portatif est désigné Kleif pour klein Flammerwerfer.
- Größe / Größen / Grösse / Grössen
- taille(s)
- Grosseinkaufgesellschaft
- société d’achats en gros (grossistes ou importateurs ?) ; abrév. « GEG » (vu sur boîte ou verres) ?
- großen Hauptquartier / grossen Hauptquartier
- grand quartier général.
- Größenordnung / Größenordnungen / Grössenordnung / Grössenordnungen
- ordre(s) de grandeur.
- großes Blättchenpulver
- poudre en grosses lamelles ; abrév. « gr. Bl. P. » (marquages matériel et munitions).
- Großhändler
- grossiste
- Großmutter / Großmütter / Grossmutter / Grossmütter
- grand(s)-mère(s) ; aïeule(s) ; prononcez [grin mèr'] en patois du Nord.
- Großvater / Großväter / Grossvater / Grossväter
- grand(s)-père(s) ; aïeul(s) ; prononcez [grin pèr'] en patois du Nord.
- Großzügigkeit / Grosszügigkeit
- générosité
- Grubenarbeiter
- mineur (de fond).
- grün
- vert
- Grünkreuz
- à croix verte (munition chimique) ; abrév. « Grkz » (marquages matériel et munitions).
- Gruppe / Gruppen
- groupe(s) ; prononcez [group'] en patois du Nord.
- Gruß / Gruss / Grüßen / Grüssen
- salutation(s) (fréquent dans la correspondance).
- Gruß aus… / Gruss aus…
- salutation de… (suivi du nom de lieu) ; utilisé fréquemment dans la correspondance.
- Gulaschkanone
- « canon à goulash », surnom de la cuisine roulante (Feldküche) inspiré par le plat.
- Gummi
- caoutchouc
- [Gummi] aus Gummi
- en caoutchouc.
- Gurt / Gurte
- ceinture(s) ; prononcez [chintur'] en patois du Nord ; sangle(s) ; courroie(s).
- Gürtel
- ceinture(s) ; prononcez [chintur'] en patois du Nord.
- gut
- bien ; bon ; bath ou maous (argot du poilu) ; prononcez [bin] en patois du Nord.
- Gut / Güter
- bien(s) ; possession(s).
- Güte
- bonté
- guten Glaubens sein
- être de bonne foi.
- Gutes Neues Jahr!
- bonne année !
- Gutsbesitzer
- propriétaire foncier.
- Gutschein / Gutscheine
- bon(s) (monnaie de remplacement en Pfennig ou Mark).
- Gymnastik
- gymnastique
- Gymnastikübung
- exercice de gymnastique.
H
- Haar / Haare
- cheveu(x) ; poil(s) ; prononcez [kavieu] en patois du Nord.
- Haarbürste
- brosse à cheveux.
- Haarbusch
- panache (crinière de cheval) de couleur porté pour la parade par certains corps d’élite à la place de la pointe du casque (par ex. blanc pour la Garde et les officiers d’Etat-Major, noir pour les grenadiers et rouge pour les musiciens).
- Hafen / Häfen
- port(s)
- haben
- avoir (verbe) ; prononcez [avir'] en patois du Nord.
- Hackbeil / Hackbeile
- couperet(s) (pour hacher).
- Hacke / Hacken
- pioche(s)
- halb
- moitié ; demi ; prononcez [mitan] en patois du Nord.
- Halbe
- chope à bière en Bavière et Souabe – Bayern und Schwaben – (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) car en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- halbe Stunde
- demi-heure.
- Halber
- chope à bière dans le nord de l’Allemagne – Norddeutschland – (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) car en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- Hals / Hälse
- cou(s) ; gorge(s).
- Halsschlagader
- jugulaire (anatomie) ; carotide.
- Halstuch / Halstücher
- foulard(s)
- Haltestelle / Haltestellen
- arrêt(s) ; station(s).
- Haltung
- tenue(s) ; position(s).
- Hammer
- marteau(x) ; prononcez [martieu] en patois du Nord.
- Hand / Hände
- main(s) ; prononcez [min] ou [paluch'] en patois du Nord.
- Handbuch / Handbücher
- manuel(s)
- Handgepäck
- bagages à main.
- Handgranate / Handgranaten
- grenade(s) à main ; prononcez [grenatt'] en patois du Nord.
- Handgranatentrupp / Handgranatentrupps
- détachement(s) ou escouade(s) de grenadiers ; désigne un groupe de lanceurs de grenades à main réunis pour une attaque.
- Handgranatenwerfen
- lancer de grenades à main.
- Handgranaten-Wettwurf
- lancer de grenades (dédicace photo de soldats à l’entraînement).
- Händler
- commerçant(s)
- Händlerin
- commerçante
- Handtuch / Handtücher
- serviette(s) de toilette ; prononcez [torchon] pour la serviette à main, de torcher –essuyer– en patois du Nord.
- Hang / Hänge
- pente(s)
- [Hang] zu etwas Hang haben
- avoir un penchant pour quelquechose.
- Hase / Hasen
- lièvre(s) et hase(s) (la hase en français désigne uniquement la femelle) ; prononcez [lief'] en patois du Nord.
- Haube
- coiffe (casque à pointe par exemple) ; bonnet (infirmière) ; cornette (religieuse) ; capot (automobile).
- Haube
- coiffe d’ogive ou fausse ogive ; « (Haube) » (marquages matériel et munitions).
- (Haube)
- pour Haube, coiffe d’ogive ou fausse ogive (marquages matériel et munitions).
- Haub.Gr.
- abrév. de Haubitzgranate, obus explosif pour obusier (marquages matériel et munitions).
- Haubitze / Haubitzen
- obusier(s)
- Haubitze Zünder / Haubitzzünder
- fusée pour obusier ; abrév. « H.Z. » (marquages matériel et munitions).
- Haubitzgranate
- obus explosif pour obusier ; abrév. « H.Gr. » ou « Haub.Gr. » (marquages matériel et munitions).
- Haubitzlafette
- affût d’obusier.
- Hauptfeldwebel
- adjudant (sous-officier supérieur) ; juteux (argot du poilu) ; sergent-major ?
- Hauptgefreiter
- caporal ; brigadier (militaire du rang).
- Hauptleuten
- commandant de compagnie.
- Hauptmann
- capitaine
- Hauptstraße / Hauptstrasse
- grand-route ; rue principale (dans une localité) ; prononcez [grin rout'] et [grin ru] en patois du Nord.
- Hauptverbandplatz
- poste de premier secours principal (lit. « place de pansage principale »).
- Haus / Häuser
- maison(s) ; tôle, cagna, cambuse, crèche, kasbah ou piaule (argot du poilu) ; prononcez [barak'] en patois du Nord.
- [Haus] nach Hause
- à la maison ; prononcez [a ch'barak'] en patois du Nord.
- [Haus] zu Hause
- à la maison ; prononcez [a ch'barak'] en patois du Nord.
- Hausapotheke
- armoire à pharmacie ; lit. « pharmacie de la maison ».
- Häuserblock
- pâté de maisons.
- Häusergruppe
- groupe de maisons.
- Haven
- port (maritime).
- heben
- soulever ; lever ; améliorer.
- [heben] einen heben gehen
- aller boire un coup ; prononcez [alé s'en j'té un keu] –de s’en jeter un coup– en patois du Nord.
- [heben] sich heben
- se lever ; s’élever ; s’améliorer.
- Heer / Heere
- armée(s)
- Heft
- cahier ; garde (pièce d’arme).
- Heide
- bruyère
- Heidepfeife
- pipe de bruyère.
- heil
- intact(e) ; bon(ne) ; sain(e) et sauv(e) ; guéri(e).
- Heil
- bonheur ; salut.
- « Heil und Sieg!«
- acclamation aux soldats : « sains et saufs et vainqueurs ! »
- Heilig
- saint(e) (adjectif) ; prononcez [chin] et [chinte] voire [chint'] en patois du Nord.
- Heilige / Heiligen
- saint(s) / sainte(s) ; prononcez [chin] et [chinte] voire [chint'] en patois du Nord.
- Heilige Geist
- Saint-Esprit ; prononcez [chint espri] en patois du Nord.
- « Heimat!«
- voeux : « (retour au) pays ! »
- Held / Helden
- Héros
- Heldengräber
- tombes de héros (légende cartes postales, photos).
- Heldenhaft
- héroïque (adjectif).
- Heldentod
- mort héroïque.
- helfen
- aider
- Helm / Helme
- casque(s)
- Helmkopf
- coque de casque (à pointe).
- Hemd / Hemden
- chemise(s) (vêtement) ; chemisage(s) d’une balle (munitions) ; prononcez [kémiss'] en patois du Nord.
- Henkel
- chope à bière à Berlin (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) car en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- heraus
- être sortie(e) ; être publié(e) ; être promulgué(e) ; avoir poussé (fleurs) ; être éclos(e) (fleurs) (adverbe).
- Herausgeber / Herausgeberin
- éditeur / éditrice.
- Herbst
- hiver
- Heringe
- hareng
- Herkunft
- origine
- Herr/ Herren
- Monsieur / Messieurs ; prononcez [m'sieu] en patois du Nord.
- Hersteller
- fabricant(s) ; producteur(s).
- Herz
- coeur (couleur du jeu de cartes traditionnel, la seule qui subsistera tel quel dans le jeu moderne).
- Herz / Herzen
- coeur(s) (anatomie).
- herzlich
- chaleureux / chaleureuse (adjectif) ; chaleureusement (adverbe) ; cordialement.
- herzlich willkommen!
- bienvenue !
- herzliche Grüße / herzliche Grüsse
- amitiés
- herzlichen Glückwunsch!
- tous mes voeux !
- Heute
- aujourd’hui.
- Heute abend
- ce soir ; prononcez [eu ch'soir'] en patois du Nord.
- H.Gr.
- abrév. de Haubitzgranate, obus explosif pour obusier (marquages matériel et munitions).
- hier
- ici ; prononcez [ichi] en patois du Nord.
- Hilfe
- aide
- Hilflosigkeit
- dénuement(s) ; désespoir(s).
- Hilfsdienstgesetz
- Service auxiliaire (féminin). Loi votée le 01/12/1916 pour l’enrôlement des femmes jusqu’à la fin des hostilités.
- Hindenburglinie
- ligne Hindenburg (du nom du Maréchal).
- hinter
- derrière
- hintere Ansicht
- vue arrière (légende).
- Hintergrund
- fond ; arrière-plan.
- Hintergründe
- les dessous (de la politique, d’une affaire) ; prononcez [ché d'sou] en patois du Nord.
- historisch
- historique
- Historische Museum / Historischen Museen
- musée(s) d’Histoire.
- Hitze
- chaleur (température) ; prononcez [kaleu] en patois du Nord.
- Hof-Lieferant
- fournisseur de la cour.
- Höflichkeit
- politesse
- Hoflieferant
- fournisseur de la cour.
- Höhenmesser
- altimètre
- Höhenrichtung
- angle de tir vertical (en degrés pour une pièce d’artillerie).
- höher
- supérieur (meilleur).
- Höhle / Höhlen
- caverne(s) ; grotte(s) ; carrière(s) ou creute(s) ; prononcez [creut'] voire [caf'] –de cave– en patois du Nord.
- holen
- aller chercher ; prononcez [alé kèr'] de aller quérir en patois du Nord.
- Holz
- bois (matériau) ; prononcez [bô] en patois du Nord.
- Holzbein / Holzbeine
- jambe(s) de bois ; prononcez [guibôl' eu d'bô] en patois du Nord.
- Holzbekleidungen
- revêtements en bois (dans une tranchée, une position par ex.)
- Holzdreher
- tourneur sur bois.
- Holzkohle
- charbon de bois.
- Honved
- armée territoriale nationale du royaume de Hongrie (son homologue autrichienne étant la Landwehr ; à la différence de la Kaiserliche und Königliche Armee, l’armée d’active commune de l’empire d’Autriche et du royaume de Hongrie).
- horchen
- écouter
- hören
- entendre
- Hose / Hosen
- pantalon(s) ; culbutant (argot du poilu) ; prononcez [marônn'] en patois du Nord.
- Hosenanzung / Hosenanzüge
- costume(s) avec pantalon.
- Hosenträger
- bretelles (pour pantalon) ; prononcez [beurtel] en patois du Nord.
- Hotel / Hotels
- Hôtel(s)
- Hufeisen
- fer(s) à cheval ; prononcez [fer a k'veu] en patois du Nord.
- Hufeisentasche
- pochette, sacoche à fers à chevaux (vu modèles des années 40 contenant au moins un fer plus des clous, crampons, la pince à crampons et une espèce de vrille ou vis appelée Anbindering).
- Hügel
- colline(s)
- Huhn / Hühner
- poule(s) ; poulet(s).
- Hülse
- douille (munition) ; étui (d’un livret militaire ou de solde par exemple).
- Humpen
- chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- Hund / Hunde
- chien(s) ; cabot ou klebs (argot du poilu) ; prononcez [kien] en patois du Nord.
- Hunger
- faim
- Hunger Abwehr Kanone
- « canon anti-faim », surnom de la cuisine roulante (Feldküche) !
- Hunger haben
- avoir faim.
- Hure / Huren
- pute(s) ; putain(s) (familier).
- Hut / Hüte
- chapeau(x) ; prononcez [kapieu] en patois du Nord.
- Hütten
- huttes
- Hüttenlager
- camp de huttes.
- Hygiene
- Hygiène
- H.Z.
- abrév. de Haubitze Zünder / Haubitzzünder, fusée pour obusier (marquages matériel et munitions).
I
- i. H.
- abrév. de in Haubitzlafette, sur affût d’obusier (marquages matériel et munitions).
- i. Kas. L.
- abrév. de in Kasemattenlafette, sur affût de casemate (marquages matériel et munitions).
- i. Kst. L.
- abrév. de in Küstenlafette, sur affût de côte (marquages matériel et munitions).
- i. P. L.
- abrév. de in Panzerlafette, sur affût cuirassé (marquages matériel et munitions).
- i. R. L.
- abrév. de in Radlafette, sur affût à roues (marquages matériel et munitions).
- i. S. L.
- abrév. de in Schirmlafette, sur affût protégé (marquages matériel et munitions).
- ich
- je
- Igel
- hérisson(s) ; surnom des chausse-trappes (Falle – pièges) appelées aussi « étoiles », pointes acérées multiples de tailles diverses déposées sur des lieux de passage (d’abord pièges à chevaux, elles servent ensuite dans la guerre des tranchées par ex devant les positions dans le no man’s land pour blesser des patrouilleurs ennemis).
- Ihr / Ihrer / Ihres / Ihre
- (le/la/les) vôtre(s) (politesse).
- Ihr Wohl!
- à la vôtre ! (toast ; politesse).
- im Auftrage
- au nom de.
- im Feld
- en campagne / au front (militaire).
- in
- dans ; en (endroit, pays, situation, direction , moyen de transport, description, état) ; prononcez [un] en patois du Nord.
- in Haubitzlafette
- sur affût d’obusier ; abrév. « i. H. » (marquages matériel et munitions).
- in Kasemattenlafette
- sur affût de casemate ; abrév. « i. Kas. L. » (marquages matériel et munitions).
- in Küstenlafette
- sur affût de côte ; abrév. « i. Kst. L. » (marquages matériel et munitions).
- in Panzerlafette
- sur affût cuirassé ; abrév. « i. P. L. » (marquages matériel et munitions).
- in Radlafette
- sur affût à roues ; abrév. « i. R. L. » (marquages matériel et munitions).
- in Schirmlafette
- sur affût protégé ; abrév. « i. S. L. » (marquages matériel et munitions).
- Indische Ozean
- océan indien.
- Inf. Gesch.
- abrév. de Infanterie-Geschütz, canon d’infanterie (marquages matériel et munitions).
- Infanterie
- Infanterie ; abrév. « J. » sur plaques ID pour ne pas confondre avec un 1 (ex « J.R. » pour Infanterie Regiment).
- Infanterie Division
- division d’infanterie (abrév. « I.D. »).
- Infanterie greift an
- l’infanterie attaque (ouvrage d’Erwin Rommel).
- Infanterie Regiment
- régiment d’infanterie (abrév. « I.R. ») ; abrév. « J.R. » sur les plaques ID.
- Infanteriegeschütz / Infanterie-Geschütz
- canon d’infanterie ; abrév. « Inf. Gesch. » (marquages matériel et munitions).
- Infanterieschutzschilde
- boucliers de tranchée blindés ; plaques de blindage pour les tireurs.
- Infanterist
- fantassin ; « Fritz » était le surnom donné par les Français au fantassin Allemand.
- Information / Informationen
- information(s)
- Inhaber / Inhaberin
- propriétaire(s) (bien, restaurant, hôtel) ; titulaire(s) (papiers) ; détenteur(s) / détentrice(s) (titre, record, licence, concession, autorisation) ; porteur(s) / porteuse(s) (chèque).
- Inhalt / Inhalte
- contenu(s) ; contenance(s), capacité(s) (bouteilles) ; volume(s) ; sens (de la vie).
- Innenpolitik
- politique intérieure.
- Innenzünder
- fusée intérieure ; abrév. « Iz. » (marquages matériel et munitions).
- Innere / Inneren
- intérieur(s)
- innere / innerer / inneres
- intérieur(e) (adjectif) ; interne (médical).
- intellektuell
- intellectuel
- Interesse / Interessen
- intérêt(s)
- Iz.
- abrév. de Innenzünder, fusée intérieure (marquages matériel et munitions).
J
- ja
- oui ; prononcez [ouai] en patois du Nord.
- Jacke / Jacken
- veste(s)
- Jagdflieger
- chasseur (pilote d’avion de chasse).
- Jagdkommando
- détachement de chasse ; abrév. « Jagd-Kmdo ».
- Jagdrevier
- secteur de chasse.
- Jäger
- chasseur (à pied – militaire) ; abrév. « Jäg. » sur plaques ID.
- Jahr / Jahre
- année(s)
- Jahreszeit / Jahreszeiten
- saison(s) ; prononcez [saisson] en patois du Nord.
- Jahrgang
- année ; millésime (vin).
- Jahrhundert / Jahrhunderte
- siècle(s)
- Jahrtausend / Jahrtausende
- millénaire(s)
- Januar
- janvier ; prononcez [jinvié] en patois du Nord.
- je
- par
- jedoch
- cependant ; malgré tout.
- jemand
- quelqu’un(e)
- jemand anders / jemand anderer
- quelqu’un d’autre.
- Jubiläum / Jubiläen
- anniversaire
- Jude / Juden
- Juif(s)
- Judenzählung
- recensement des combattants juifs dans l’armée allemande (déjà méfiance, suspicion envers la communauté juive, tout comme en France avec les tensions antisémites qui ont divisé le pays lors de l’affaire Dreyfus 20 ans avant le conflit ; terreau propice au déchaînement de haine et de violence qu’exploiteront ensuite les nazis…)
- Jüdin
- Juive
- jüdisch / jüdischen
- juif(s) ; juive(s) (adjectif).
- Jugend
- jeunes ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
- jugendlich
- jeune (adjectif) ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
- Jugendlicher / Jugendlichen / Jugendliche
- jeune(s) ; jeune(s) personne/gens ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
- Jugendwehr
- préparation militaire (des jeunes gens) ; organisée avec le soutien d’associations d’anciens combattants par exemple, elle est encadrée par des officiers de réserve trop âgés pour être mobilisés. Pas d’uniforme particulier mais port d’un brassard spécifique au bras gauche. Au programme, ordre serré, maniement du fusil, tir, lancer de grenades, aménagement de tranchées, ainsi que chant collectif et commentaire de communiqué de guerre. Sans oublier des stages en camp et des visites de monuments commémoratifs (propagande patriotique).
- Juli
- juillet
- jung
- jeune (adjectif) ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
- Jung / Jungend
- jeune(s) ; prononcez [jôn'] voire [tio] ou [tiot'] –pour petit/petite– en patois du Nord.
- Junge / Jungen
- garçon(s) ; prononcez [garchon] voire [tio] –pour petit– en patois du Nord.
- Jugendliche
- jeune ; prononcez [jôn'] en patois du Nord.
- junger Mann
- jeune homme.
- Juni
- juin
- Justiz
- justice
- Justiz-Palast
- palais de justice.
K
- « K »
- pour Kern, noyau d’acier de la balle perforante de la cartouche Mauser de 7,92 mm dite « balle K« .
- K.
- abrév. de Kanone, canon, canon long, canon de campagne, mais attention, aussi abrév. de kurz, court ou abrév. de Kartätsche, boîte à mitraille (marquages matériel et munitions).
- K. Gr.
- abrév. de Kanonengranate, obus explosif pour canon long (marquages matériel et munitions).
- Kabel
- câble(s)
- kabeln
- câbler
- Kabeltrommel
- dévidoir de câble (transmissions) ; lit. « tambour de câble ».
- Kadett / Kadetten
- cadet(s) (élève officier).
- Kadettenkorps
- corps des cadets.
- Kaffee
- café ; jus (argot du poilu).
- Kaffeelöffel
- cuiller à café.
- Kaffeetasse
- tasse à café.
- Kaiser
- empereur ; prononcez [impreur'] en patois du Nord.
- Kaiser Wilhelm
- empereur Guillaume II d’Allemagne ; Friedrich Wilhelm Viktor Albrecht von Hohenzollern (né le 27 janvier 1859 – mort le 04 juin 1941), roi de Prusse et empereur allemand ; dit le « Kaiser ».
- Kaiserin
- impératrice
- Kaiserin Victoria
- impératrice Victoria ; Augusta Victoria von Holstein-Sonderburg-Augustenburg (née le 22 octobre 1858 – morte le 11 avril 1921), princesse de Schleswig-Holstein et épouse du Kaiser Wilhelm II en 1881.
- Kaiserliche Marine
- marine Impériale allemande
- Kaiserlich und Königlich / Kaiserliche und Königliche
- empire d’Autriche et royaume de Hongrie ; réunis sous l’empire austro-hongrois (l’empereur François-Joseph était à la fois empereur d’Autriche et roi de Hongrie) ; abrév. « K.u.K.«
- Kaiserliche und Königliche Armee
- armée d’active commune de l’empire d’Autriche et du royaume de Hongrie (à la différence des armées territoriales nationales, la Landwehr pour l’Autriche et la Honved pour la Hongrie).
- Kaiserliche und Königliche Kriegsmarine
- marine militaire impériale austro-hongroise ; abrév. « K.u.K.K.«
- Kaiserplatz
- place de l’Empereur.
- Kalendar
- calendrier
- Kaliber
- calibre (le calibre des munitions d’artillerie s’exprime en millimètres chez les Français et en centimètres chez les Allemands).
- Kalk
- chaux (géologie) ; prononcez [kô] en patois du Nord.
- kalt
- froid ; prononcez [frô] en patois du Nord.
- kalt essen
- manger froid (contraire de « warm essen« ) ; prononcez [mingé frô] en patois du Nord.
- kalte Jahreszeit
- mauvaise saison.
- Kamel / Kamele
- chameau(x)
- Kamerad / Kameraden
- camarade(s) ; prononcez [kamaratt'] en patois du Nord.
- Kameradengrab / Kameradengräber
- tombe(s) collective(s) dans les cimetières militaires (lit. « tombe(s) de camarades »).
- Kamerich
- ancien nom allemand de la ville de Cambrai (Nord).
- Kammerdiener
- valet de chambre.
- Kampagne / Kampagnen
- campagne(s) (opération militaire).
- Kampf / Kämpfe
- combat(s)
- Kampf Bataillon
- bataillon de première ligne.
- Kampfanzug
- tenue de combat.
- Kaninchen
- lapin(s)
- Kanone / Kanonen
- canon(s) (artillerie) ; abrév. « K. » (marquages matériel et munitions).
- Kanone Zünder / Kanonenzünder
- fusée pour/de canon (de campagne) ; abrév. « K.Z. » ou « K. Z. » (marquages matériel et munitions).
- Kanonengranate
- obus explosif pour canon (long) ; abrév. « K. Gr. » (marquages matériel et munitions).
- Kanonier / Kanoniere
- artilleur(s) ; « Karl » était le surnom donné par les Français à l’artilleur Allemand ; canonnier(s).
- Kantine
- cantine ; foyer (militaire) ; fait partie des cantines et magasins souvent installés des les camps de repos sous les appellations Kantine, Kaufhaus, Marketenderei ou Soldatenheim. Véritables institutions privées des corps de troupes qui proposent aux soldats à prix réduit des aliments (conserves, fromage, marmelade, chocolat…), des boissons (bière, eaux minérales…) et des objets de la vie quotidienne (tabac, brosses, allumettes, lampes de poche, piles, papier à lettre, cartes postales, etc…) [source : Michaël Landolt, Céline Leprovost & Frank Lesjean].
- Kapitulation
- capitulation
- Kappe
- casquette ; coiffe (de fusée) ; abrév. « Kp. » (marquages matériel et munitions).
- kappen
- couper ; prononcez [keupé] en patois du Nord.
- kaputt
- cassé ; brisé ; fichu ; foutu ; abîmé ; inutilisable ; à bout ; crevé ; épuisé ; affaibli ; kapout (argot du poilu dans le sens cassé, hors service ou mort) ; prononcez [brôyé] ou [brayé] –de broyé– en patois du Nord.
- Karo
- carreau (a remplacé la couleur Schelle / Schellen - grelot – du jeu de cartes traditionnel).
- Kart.
- abrév. de Kartusche, gargousse, mais attention, aussi abrév. de Kartätsche, boîte à mitraille (marquages matériel et munitions).
- Kart. Hülse
- abrév. de Kartuschhülse, douille (marquages matériel et munitions).
- Kartätsche
- boîte à mitraille ; abrév. « K. », « Kt. » ou « Kart. » (marquages matériel et munitions).
- Karte / Karten
- carte(s) ; billet(s) ; ticket(s) (entrée, transports).
- Karteikarte / Karteikarten
- fiche(s)
- Kartenspiel / Kartenspiele
- jeu(x) de cartes.
- Kartoffel / Kartoffeln
- pomme(s) de terre ; patate(s) ; légume très apprécié par l’ensemble des combattants, quand il n’y a pas pénurie surtout côté allemand ; prononcez [truch'] en patois du Nord.
- Kartoffellbrot
- pain ersatz de guerre composé de farine de pomme de terre en complément des céréales (lit. « pain de pomme de terre ») ; appelé aussi K‑Brot, Kriegeskartofellbrot (abrév. « K.K. » pour « pain de guerre de pomme de terre ») ou tout simplement Kriegsbrot (« pain de guerre ») ; surnommé “kaka” par les soldats français (en particulier les prisonniers de guerre bien placés pour en apprécier la saveur !)
- Kartoffelsalat
- salade de pommes de terre ; prononcez [salat' eu' d'truch'] en patois du Nord.
- Kartusche
- gargousse ; abrév. « Kart. » (marquages matériel et munitions).
- Kartuschhülse
- douille ; abrév. « Kart. Hülse » (marquages matériel et munitions).
- Kasematten
- casemate
- Kasemattenlafette
- affût de casemate.
- Kaserne / Kasernen
- caserne(s)
- Kasse / Kassen
- caisse(s) (où à lieu l’encaissement).
- Kassierer
- caissier(s)
- Kassiererin / Kassiererinnen
- caissière(s)
- Kastanie
- châtaigne
- Kasten / Kästen
- caisse(s) ; boîte(s).
- Katakombe / Katakomben
- carrière(s) souterraine(s) ; creute(s) ; catacombe(s) ; prononcez [bôv'] –de bove– ou [kaf'] –de cave– en patois du Nord.
- Katastrophe
- catastrophe
- Katze / Katzen
- chat(s) ; prononcez [ka'] en patois du Nord.
- kauen
- chiquer (tabac) ; mâcher.
- kaufen
- acheter ; prononcez [akaté] en patois du Nord.
- Kaufhaus
- magasin ; fait partie des cantines et magasins souvent installés des les camps de repos sous les appellations Kantine, Kaufhaus, Marketenderei ou Soldatenheim. Véritables institutions privées des corps de troupes qui proposent aux soldats à prix réduit des aliments (conserves, fromage, marmelade, chocolat…), des boissons (bière, eaux minérales…) et des objets de la vie quotidienne (tabac, brosses, allumettes, lampes de poche, piles, papier à lettre, cartes postales, etc…) [source : Michaël Landolt, Céline Leprovost & Frank Lesjean].
- Kaufmann / Kaufleute
- commerçant(s)
- Kautabak
- tabac à chiquer.
- Kautschuk
- caoutchouc
- Kavallerie
- Cavalerie ; abrév. « Kav. » sur plaques ID.
- Kavalleriedivision / Kavalleriedivisionen
- division(s) de cavalerie.
- K‑Brot
- pain ersatz de guerre composé de farine de pomme de terre en complément des céréales (pour « pain de pomme de terre » ou « pain de guerre ») ; appelé aussi Kartoffellbrot (« pain de pomme de terre »), Kriegeskartofellbrot (abrév. « K.K. » pour « pain de guerre de pomme de terre ») ou tout simplement Kriegsbrot (« pain de guerre ») ; surnommé “kaka” par les soldats français (en particulier les prisonniers de guerre bien placés pour en apprécier la saveur !)
- Kehle
- gorge (anatomie).
- kehrend
- tournant
- Keller
- cave ; prononcez [caf'] en patois du Nord.
- Kellner
- serveur (restaurant).
- Kellnerin
- serveuse ; fille de salle (restaurant).
- kennen
- connaître
- Kern / Kerne
- noyau(x) ; noyau d’acier (munitions : coeur ou âme de la balle) ; noyau d’acier de la balle perforante de la cartouche Mauser 7,92 mm dite « balle K« .
- Kerze / Kerzen
- bougie(s)
- Kerzenhalter
- porte-bougie ; bougeoir.
- Kerzenmacher
- fabricant de bougies.
- Kettenhund / Kettenhunde
- lit. « chien(s) enchaîné(s) » ; surnom péjoratif donné aux Feldgendarmes à cause de la chaîne qu’ils portaient autour du cou, supportant la plaque spécifique.
- Keule / Keulen
- massue(s) ; club(s) (golf).
- K.G.
- abrév. de Kriegsgefangen (prisonnier (militaire) de guerre) ; on reconnaît ces prisonniers aux lettres « KG » peintes sur leurs uniformes ou vêtements en captivité.
- Kiefer
- pin (botanique), mâchoire(s) (anatomie).
- Kiefernholz
- bois de pin.
- Kiefernwäldchen
- boqueteau de pin.
- Kilogramm
- kilogramme(s) ; abrév. « kg ».
- Kind / Kinder
- enfant(s) ; prononcez [tiô] ou [tiot'] –de petiot/petiote– en patois du Nord.
- Kindergarten
- jardin d’enfants.
- Kinn / Kinne
- menton(s) (anatomie) ; prononcez [minton] en patois du Nord.
- Kinnband
- jugulaire (de casque).
- Kino / Kinos
- cinéma(s)
- Kiosk
- kiosque
- Kirche / Kirchen
- église(s)
- K.K.
- abrév. de Kriegeskartofellbrot, pain ersatz de guerre composé de farine de pomme de terre en complément des céréales (lit. « pain de guerre de pomme de terre ») ; appelé aussi K‑Brot, Kartoffellbrot (« pain de pomme de terre ») ou tout simplement Kriegsbrot (« pain de guerre ») ; surnommé “kaka” par les soldats français (en particulier les prisonniers de guerre bien placés pour en apprécier la saveur !)
- Klappe / Klappen
- patte(s) (tissus) ; rabat(s) (poche).
- Klappensicherung
- système de sûreté à force centrifuge (fusées d’engins explosifs).
- Klee
- trèfle (botanique).
- Kleid / Kleider
- costume(s) ; robe(s).
- Kleider
- vêtement(s) ; prononcez [lôk'] –de loque– en patois du Nord.
- Kleiderschrank
- penderie ; armoire (à glace) ; lit. « armoire à vêtements » ; prononcez [amel'] en patois du Nord.
- Kleidung
- vêtement(s) ; prononcez [lôk'] –de loque– en patois du Nord.
- Kleif
- désignation du klein Flammerwerfer, « petit » lance-flammes portatif modèle 1912 (capacité 16 litres – poids 32 kg) ; le grand appareil fixe est désigné Grof pour grosses Flammerwerfer.
- klein
- petit ; prononcez [tiô] –de petiot– en patois du Nord.
- Kleinanzeigen
- petites annonces.
- Klemme
- pince (outil).
- Klempner
- ferblantier
- Klimbim
- bazar
- Klimmzug
- traction (gymnastique).
- Knecht / Knechte
- valet(s) de ferme ; esclave (figuré).
- Kneipe / Kneipen
- bistrot(s)
- Knie
- genou(x)
- Knie beugt
- pour « das Knie beugt », « le genou fléchit » ; exercice de flexion des genoux (légende carte postale humoristique).
- Knüppel
- gourdin
- kochen
- cuisiner
- Kohl
- chou(x) ; légume très présent dans l’alimentation du soldat allemand, tant qu’il n’y a pas pénurie.
- Kohle
- charbon
- Kohlenbergwerk
- mine de charbon
- Köhler
- charbonnier
- Kohlrübe
- rutabaga ; légume qui s’impose de plus en plus dans l’alimentation du soldat allemand avec la pénurie d’autres légumes telle la pomme de terre tant regrettée ! De grandes quantités de boîtes de rutabagas sont en effet consommées à partir de 1917 [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Kolonie / Kolonien
- colonie(s)
- Kommandant
- commandant
- Kommandantur
- commandement militaire en Allemagne ou dans les territoires occupés par les Allemands ; local, bâtiment où est installé ce commandement.
- Kommandeur
- commandant
- Kommando / Kommandos
- détachement(s) ; commando(s) / commandement.
- Kommissar
- commissaire
- Kommunal
- communal
- Kompanie / Kompanien
- compagnie(s) ; abrév. « K. » sur plaques ID.
- Kompliment
- compliment
- kondensierte Milch
- lait condensé ; tubes de lait condensé que l’on peut retrouver en fouille, telle par exemple la marque « Milchmädchen » [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Konditor
- pâtissier
- Konditorei
- pâtisserie (boutique ; métier).
- Konditorhandwerk
- pâtisserie (métier).
- Konditorin
- pâtissière
- König
- roi
- Königin
- reine
- königlich
- royal (adjectif) ; royalement (adverbe).
- Königreich
- royaume
- Konservendose / Konservendosen
- boîte(s) de conserve.
- Konstanz
- Constance (ville).
- Konsulat / Konsulate
- consulat(s)
- Konsum / Konsums
- consommation(s) ; coopérative(s).
- Konsument
- consommateur
- konsumieren
- consommer
- Konsumverein
- coopération
- kontrollieren
- contrôler
- Konzert
- concert
- Konzession
- concession ; licence.
- Kooperative
- coopérative ; prononcez [kopératif'] en patois du Nord.
- Kopf / Köpfe
- tête(s) (anatomie) ; fraise ou bougie (argot du poilu) ; prononcez [tièt'] en patois du Nord.
- Kopftuch / Kopftücher
- fichu(s) (pour la tête).
- Kopfzünder
- fusée de tête, d’ogive ; abrév. « Kz. » (marquages matériel et munitions).
- Kopie / Kopien
- copie(s)
- Korbmacher
- vannier(s)
- Kordel / Kordeln
- cordelette(s)
- Körper
- corps (humain par ex).
- körperlich
- physique
- körperliche Arbeit
- travail manuel.
- Korporal
- caporal
- Kostüm / Kostüme
- ensemble(s) ; tailleur(s).
- Kp.
- abrév. de Kappe, coiffe de fusée (marquages matériel et munitions).
- kraft
- en vertu de.
- Kraft / Kräfte
- force(s) ; résistance(s) ; puissance(s) ; travailleur(s) / travailleuse(s).
- kräftig
- adjectif : fort(e) ; vigoureux / vigoureuse ; puissant(e) (arme) ; nourrissant(e) (alimentation) ; vif / vive (couleur).
- kräftig
- adverbe : solidement ; fort ; fortement.
- Krank
- malade ; prononcez [malat'] en patois du Nord.
- Krankenhaus / Krankenhäuser
- hôpital / hôpitaux.
- Krankenpfleger / Krankenpflege
- infirmier / personnel féminin de la Croix-Rouge.
- Krankenrevier
- infirmerie
- Krankenschwester / Krankenschwestern
- infirmière(s)
- Krankenstation
- infirmerie
- Krankenträger
- brancardier(s)
- Krankentransportstelle
- poste de transport des blessés.
- Krankheit / Krankheiten
- maladie(s)
- Kranz
- couronne de fleurs (funéraire ou mortuaire).
- Kraut / Kräuter
- herbe(s) ; herbivore (animal).
- Kräuter-Liqueur
- liqueur aux herbes ou plantes aromatiques ; voir exemple de flasque de Kräuter-Liqueur.
- Kräuterlikör / Kräuterliköre
- liqueur(s) aux herbes ou plantes aromatiques.
- Kräutertee
- infusion
- Krawatte / Krawatten
- cravate(s)
- Kreditnehmer
- emprunteur
- Kreditnehmerin
- emprunteuse
- krepieren
- crever (se dit aussi pour l’explosion d’un obus).
- Kreuz / Kreuze
- croix
- Kreuz
- trèfle (jeux de cartes – a remplacé la couleur Eichel - gland – du jeu de cartes traditionnel).
- Krieg
- guerre
- Krieger
- guerrier
- Kriegeskartoffelbrot
- pain ersatz de guerre composé de farine de pomme de terre en complément des céréales (abrév. « K.K. » pour « pain de guerre de pomme de terre ») ; appelé aussi K‑Brot, Kartoffelbrot (« pain de pomme de terre ») ou tout simplement Kriegsbrot (« pain de guerre ») ; surnommé « kaka » par les soldats français (en particulier les prisonniers de guerre bien placés pour en apprécier la saveur !)
- Kriegsbrot
- pain ersatz de guerre composé de farine de pomme de terre en complément des céréales (lit. « pain de guerre ») ; appelé aussi K‑Brot, Kriegeskartofellbrot (abrév. « K.K. » pour « pain de guerre de pomme de terre ») ou encore Kartoffellbrot (« pain de pomme de terre ») ; surnommé “kaka” par les soldats français (en particulier les prisonniers de guerre bien placés pour en apprécier la saveur !)
- Kriegserinnerung
- souvenirs de guerre.
- Kriegsfilm
- film de guerre.
- Kriegsfreiwilliger / Kriegsfreiwillige
- engagé(s) volontaire(s) de guerre ; volontaire(s) pour la durée de la guerre.
- Kriegsgefahrzustand
- état de danger de guerre qui précède la mobilisation (comme dans les territoires d’Alsace-Lorraine annexés par l’Empire).
- Kriegsgefangenen Lager
- camp de prisonniers de guerre ; lettres « KG » peintes sur leurs uniformes ou vêtements en captivité.
- Kriegsgefangenensendung
- correspondance des prisonniers de guerre ; mention portée souvent sur des cartes types d’un format standard de 13 x 10 cm et autorisant une dizaine de ligne (les lettres, laissées ouvertes pour la censure, ne devant pas excéder quatre pages d’une vingtaine de lignes) – les délais d’acheminement via la Suisse étant de plusieurs semaines en raison du contrôle postal.
- Kriegsgefangener / Kriegsgefangenen
- prisonnier(s) (militaire) de guerre ; abrév. « K.G.«
- Kriegsgefangenschaft
- captivité
- Kriegsjahr
- lit. année de guerre (par ex. une période indiquée sur une carte ou une photo, comme « 1914-15″).
- Kriegslazarett
- hôpital militaire de guerre.
- Kriegslied / Kriegsliede
- chant(s) de guerre.
- Kriegstor
- porte de guerre (enceinte urbaine).
- Kriegsversehrte
- mutilé de guerre.
- Kriegszeit
- temps, époque de guerre.
- Kritik / Kritiken
- critique(s)
- Krystall
- cristal
- Krystallglasfabrik
- cristallerie
- Krone / Kronen
- couronne(s) ; monnaie de l’empire et royaume d’autriche-Hongrie, K.u.K. (ex : 1 Krone , 2 Kronen).
- Kronkorken
- capsule dentelée métallique de fermeture des bouteilles (système développé en Allemagne en 1900, d’après un brevet américain déposé en 1892) ; à partir de 1916, la capsule couronnée métallique à vingt-quatre dents équipe progressivement de plus en plus de bouteilles d’eaux minérales et de bières [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Kronprinz
- Prince héritier de la couronne.
- Kronprinz Wilhelm
- prince impérial d’Allemagne Wilhelm/Guillaume de Prusse – Prince héritier de l’empire allemand (fils du « Kaiser ») et chef militaire sur le front Ouest ; dit le « Kronprinz ».
- Krug / Krüge
- cruchon(s) ; cruche(s) ; chope(s) à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) en relation avec le mot cruche ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; également cruchons en grès d’eau minérale qui en étaient encore, au début de la guerre, le conditionnement traditionnel avant d’être remplacés par des bouteilles en verre, plus pratiques. Au début du XXe siècle, l’Allemagne est l’un des plus grands producteurs d’eau minérale embouteillée dans le monde [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean] ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- Kruste
- croûte (pain).
- Kst. H.
- abrév. de Küstenhaubitze, obusier de côte (marquages matériel et munitions).
- Kst. K.
- abrév. de Küstenkanone, canon de côte (marquages matériel et munitions).
- Kst. Mrs.
- abrév. de Küstenmörser, mortier de côte (marquages matériel et munitions).
- Kt.
- abrév. de Kartätsche, boîte à mitraille (marquages matériel et munitions).
- Küche / Küchen
- cuisine(s)
- Kuchengabel
- fourchette à dessert.
- Kufe / Kufen
- cuve(s) ; poutrelle(s) ; patin (traîneau, luge).
- Küfer
- tonnelier(s)
- Kugelhandgranate / Kugelhandgranaten
- grenade(s) sphérique(s) à main fusante(s) (Mles défensifs 1913 et 1915) ; les pionniers d’assaut en portaient une dizaine au ceinturon (exemples lors de l’invasion en 1914) ; appelée aussi grenade boule en collection.
- Kuh / Kühe
- vache(s) ; prononcez [vak'] en patois du Nord.
- Kunst / Künste
- art(s)
- Künstler
- artiste(s)
- künstlerisch
- artistique
- Künstlerkarte / Künstlerkarten
- carte(s) artistique(s) (carte de voeux décorée à la main par exemple).
- Kunstmuseum / Kunstmuseen
- musée(s) des Beaux-Arts.
- Kupfer
- cuivre ; appelé aussi « cuivre rouge » comparé au laiton ; prononcez [kuif'] en patois du Nord.
- Kurs / Kurse
- cours (instruction) ; cap(s) (navigation).
- kurz / kurze / kurzer
- court(e) ; abrév. « K. », « kz. » ou « Kz. » (marquages matériel et munitions).
- Kürze
- brièveté
- kurzer Bodenzünder
- fusée courte de culot ; abrév. « Kz. Bd. Z. » (marquages matériel et munitions).
- Kuß / Kuss / Küsse
- baiser(s)
- Küste / Küsten
- côte(s)
- Küstenhaubitze
- obusier de côte ; abrév. « Kst. H. » (marquages matériel et munitions).
- Küstenkanone
- canon de côte ; abrév. « Kst. K. » (marquages matériel et munitions).
- Küstenlafette
- affût de côte.
- Küstenmörser
- mortier de côte ; abrév. « Kst. Mrs. » (marquages matériel et munitions).
- kz.
- abrév. de kurz / kurze / kurzer, court(e) (marquages matériel et munitions).
- Kz.
- abrév. de Kopfzünder, fusée de tête, d’ogive, mais attention, aussi abrév. de kurz / kurze / kurzer, court(e) (marquages matériel et munitions).
- K.Z. / K. Z.
- abrév. de Kanonenzünder ou Kanone Zünder, fusée pour/de canon (marquages matériel et munitions).
- Kz. Bd. Z.
- abrév. de kurzer Bodenzünder, fusée courte de culot (marquages matériel et munitions).
L
- L/
- abrév. de Länge, longueur en calibres (canons, obus) (marquages matériel et munitions).
- L/22 ; L/40
- abrév. de Länge 22, longueur 22 calibres / Länge 40, longueur 40 calibres (canon) (marquages matériel et munitions).
- L/4,9 ; L/3,1
- abrév. de Länge 4,9, longueur 4,9 calibres / Länge 3,1, longueur 3,1 calibres (obus) (marquages matériel et munitions).
- L. / l.
- abrév. de leicht / leichte / leichter, léger ; mais attention, parfois aussi abrév. de lang / lange / langer, long(ue) (marquages matériel et munitions).
- l. B.
- abrév. de lange Brennlänge, longue durée de combustion (marquages matériel et munitions).
- l. F. H.
- abrév. de leichte Feldhaubitze, obusier léger de campagne (marquages matériel et munitions).
- l. F. H. 16.
- sigle pour leichte Feldhaubitze 16. ; obusier léger de campagne Mle 1916.
- l. F. H. 98/09.
- sigle pour leichte Feldhaubitze 98/09. ; obusier léger de campagne Mle 1898/09 (modifié en 1909).
- l. F. H. Kp.
- sigle pour leichte Feldhaubitze Krupp ; obusier léger de campagne Krupp (fabricant).
- L. K. Z.
- abrév. de langer Kanonenzünder, fusée longue pour canon long (marquages matériel et munitions).
- l. M. W.
- abrév. de leichte Minenwerfer, mortier ou lance-mines léger de tranchée (marquages matériel et munitions).
- l. W. M.
- abrév. de leichte Wurfmine, bombe légère de tranchée (marquages matériel et munitions).
- l. W. M. Zdr.
- abrév. de leichte Wurf-Mine-Zünder, fusée pour bombe légère de tranchée (marquages matériel et munitions).
- Lachs / Lachse
- saumon(s)
- laden
- recharger (arme).
- Laden / Läden
- magasin(s)
- Ladung
- charge
- Ladungswerfer
- lance-charges (ex Minenwerfer Ehrardt).
- Lager
- camp(s) ; campement(s) ; stock(s).
- Lagerraum
- entrepôt
- lähmen
- neutraliser (adversaire).
- Lakai
- valet (péjoratif pour domestique) ; valet de pied.
- Lämpche / Lämpchen
- petite(s) lampe(s).
- Lampe / Lampen
- lampe(s)
- Lampenglas
- verre de lampe.
- Land
- campagne
- Land / Länder
- terre(s) (possession(s) d’empire) ; pays.
- Landbrot
- pain de campagne.
- Länderbanknote / Länderbanknoten
- billet(s) de banque du « Land » (exemple « Baÿerische Notenbank » – billet de banque émis en Bavière).
- Landes Verteidigungs Kommission
- commission impériale de défense territoriale.
- Landesausschuss
- sorte de parlement de la province (à Strasbourg) lorsque l’Alsace était terre de l’Empire allemand.
- Landhaus
- maison de campagne.
- « Landhaus Bombensicher »
- Lit. « maison de campagne sûre » (vu sur une pancarte humoristique devant un abri).
- Landkarte / Landkarten
- carte(s)
- Landpolizist
- garde champêtre.
- Landser
- troupier
- Landwehr
- armée territoriale allemande ; armée territoriale nationale de l’empire d’Autriche (son homologue hongroise étant la Honved ; à la différence de la Kaiserliche und Königliche Armee, l’armée d’active commune de l’empire d’Autriche et du royaume de Hongrie).
- Landwehr Infanterie Regiment
- régiment d’infanterie de Landwehr (abrév. « LIR ») ; abrév. « Ldw.I.R. » sur plaques ID.
- Landwirt / Landwirte
- agriculteur(s) ; cultivateur(s) ; fermier(s) (locataire) ; prononcez [cincié] de censier en patois du Nord.
- Landwirtin
- agricultrice ; cultivatrice ; fermière (locataire) ; prononcez [cincièr'] de censière en patois du Nord.
- lang / lange / langer
- long(ue) ; abrév. « Lg. », « lg. », voire « L. » ou « l. » (marquages matériel et munitions).
- Lang Mörser
- désignation de l’obusier (Haubitze) lourd de 21 cm Mle 1916 au tube allongé (comparé au Mörser Mle 1910 à canon court) ; lit. « mortier long ».
- Länge
- longueur ; longueur en calibres (canons, obus) ; abrév. « L/ » (marquages matériel et munitions).
- lange Brennlänge
- longue durée de combustion ; abrév. « lg. Brlg. » ou « l. B. » (marquages matériel et munitions).
- langer Bodenzünder
- fusée longue de culot ; abrév. « Lg. Bd. Z. » (marquages matériel et munitions).
- langer Kanonenzünder
- fusée longue pour canon long ; abrév. « L. K. Z. » (marquages matériel et munitions).
- Langgr.
- abrév. de Langgranate, obus allongé (par exemple l’obus explosif de 7,7 cm long) (marquages matériel et munitions).
- Langgranate
- obus allongé (par exemple l’obus explosif de 7,7 cm long) ; abrév. « Lggr. » ou « Langgr. » (marquages matériel et munitions).
- Langmax
- nom donné par les artilleurs au type de l’immense canon à longue portée qui tirait sur Paris en 1918 (surnommé aussi « Parisercanon » par le public allemand ou “Grosse Bertha” par le public français).
- Langweile
- ennui
- Last / Lasten
- fardeau(x) ; charge(s) ; cargaison(s) ; poids.
- Latrine
- latrines
- Lauerpatrouille
- patrouille de guet.
- Lauf
- canon d’une arme.
- laufen
- courir
- Laus / Läuse
- pou(x) ; totos (argot du poilu).
- Lazarett / Lazarette
- hôpital / hôpitaux militaire(s) ; infirmerie(s) (dans un camp de prisonniers par ex.)
- Lazarettkirche
- hôpital installé dans une église.
- Leben
- vie(s)
- leben
- vivre
- Lebensmittelgeschäft / Lebensmittelgeschäfte
- magasin(s) d’alimentation ; prononcez [l'pis'ri] –d’épicerie– en patois du Nord.
- Lebensmittelhändler
- épicier
- Lebensmittelhändlerin
- épicière
- Lebkuchen
- pain d’épice(s).
- Leder
- cuir(s)
- Legen
- pose, mise en place (d’une mine par exemple).
- legen
- mettre ; poser ; mettre en place (une mine par exemple).
- Legierung
- alliage
- Lehrkurs / Lehrkursen
- centre(s) d’instruction.
- Lehrstunde
- cours (enseignement).
- Leibregiment
- régiment de la garde (garde du corps).
- Leibwache
- garde du corps.
- leicht / leichte / leichter
- léger / légère ; abrév. « L. » ou « l. » (marquages armement, matériel, munitions et plaques d’identité).
- leichte Feldhaubitze
- obusier léger de campagne ; abrév. « l. F. H. » (marquages matériel et munitions).
- leichte Feldhaubitze 16.
- obusier léger de campagne Mle 1916 ; sigle « l. F. H. 16. »
- leichte Feldhaubitze 98/09
- obusier léger de campagne Mle 1898/09 (modifié en 1909) ; sigle « l. F. H. 98/09. »
- leichte Feldhaubitze Krupp
- obusier léger de campagne Krupp (fabricant) ; sigle « l. F. H. Kp. »
- leichte(r) Minenwerfer
- mortier ou lance-mines léger de tranchée (comme le Minenwerfer de calibre 76,2 mm) ; abrév. « l. M. W. » (marquages matériel et munitions).
- leichte Wurfmine
- bombe légère de tranchée ; abrév. « l. W. M. » (marquages matériel et munitions).
- leichte(r) Wurf-Minen-Zünder
- fusée pour mine / bombe légère de tranchée ; abrév. « lWMZ » ou « l. W. M. Zdr. » (marquages matériel et munitions).
- Leid
- chagrin ; douleur morale.
- Leidenschaft / Leidenschaften
- passion(s)
- Leinen
- lin(s)
- Leiter
- échelle (outil pour grimper) ; prononcez [ékiel'] en patois du Nord.
- lernen
- apprendre ; prononcez [aprent'] en patois du Nord.
- Leucht
- éclairage
- Leuchte
- lampe
- leuchten
- briller ; éclairer (avec une lampe).
- Leuchtgeschoss
- obus éclairant ; abrév. « Lg. » (marquages matériel et munitions).
- Leuchtgeschosszünder
- fusée d’obus éclairant ; abrév. « Lg. Zdr. » (marquages matériel et munitions).
- Leutnant
- lieutenant
- Lg. / lg.
- abrév. de lang / lange / langer, long(ue) (marquages matériel et munitions).
- Lg.
- abrév. de Leuchtgeschoss, obus éclairant (marquages matériel et munitions).
- Lg. Bd. Z.
- abrév. de langer Bodenzünder, fusée longue de culot (marquages matériel et munitions).
- lg. Brlg.
- abrév. de lange Brennlänge, longue durée de combustion (marquages matériel et munitions).
- Lg. Zdr.
- abrév. de Leuchtgeschosszünder, fusée d’obus éclairant (marquages matériel et munitions).
- Lggr.
- abrév. de Langgranate, obus allongé (par exemple l’obus explosif de 7,7 cm long) (marquages matériel et munitions).
- Liaison
- liaison (amoureuse).
- Licht
- lumière
- Liebe
- amour
- lieben
- aimer
- Lied / Lieder
- chanson(s) ; prononcez [kanchon] en patois du Nord.
- Liederbuch
- carnet de chant.
- Likör / Liköre
- liqueur(s) ; boisson(s) alcoolisée(s) aromatisée(s) et sucrée(s).
- Likörfabrik
- usine de liqueur.
- Likörglas
- verre à liqueur.
- Lingner
- Karl August Lingner, grand entrepreneur allemand et inventeur du bain de bouche Odol (né à Magdeburg en 1861 et décédé à Berlin en 1916). Fondateur du «musée national de l’hygiène» à Dresde en 1912 (Deutsches Hygiene-Museum).
- Linke
- gauche
- links
- à gauche.
- links vom Eingang
- à gauche de l’entrée.
- links von mir
- à ma gauche.
- [links] mit der linken Hand
- de la main gauche.
- Lippe / Lippen
- lèvre(s)
- Liqueurindustrie
- lit. « industrie de liqueur ».
- Liste / Listen
- liste(s)
- listen
- faire une liste ; répertorier.
- Liter
- litre ; prononcez [litt'] en patois du Nord.
- Literatur
- littérature
- Literaturwissenschaft / Literaturwissenschaften
- littérature(s)
- Literflasche
- bouteille d’un litre.
- Litewka
- type de vareuse-blouse militaire (ancien modèle).
- Lizenz
- licence
- Lob / Lobe
- éloge(s) ; louange(s).
- Loch / Löcher
- trou(s)
- Löffel
- cuiller(s)
- losen
- tirer au sort.
- lösen
- détacher ; résoudre ; desserrer ; dissoudre ; soulager ; rompre.
- [lösen] sich lösen
- se défaire ; partir ; se dissoudre.
- Lösung / Lösungen
- solution(s) (d’un problème ou dans un fluide).
- Lothringen
- Lorraine
- Lothringerin
- Lorraine (personne).
- Luft
- air
- Luftloch / Luftlöcher
- trou(s) d’aération de casque (à pointe).
- Luftschiffbau Zeppelin
- société de construction d’aéronefs ; initiales « LZ« .
- Lüge / Lügen
- mensonge(s) ; bobard (argot du poilu) ; prononcez [mentiri] voire [mintiri] –de mentir– en patois du Nord.
- Lungenentzündung / Lungenentzündungen
- pneumonie(s)
- lWMZ
- abrév. de leichte Wurf-Minen Zünder, fusée pour mine légère (marquages matériel et munitions).
- LZ
- initiales de la société « Luftschiffbau Zeppelin » qui fabrique ces dirigeables ; lettres que l’on retrouve aussi dans la numérotation des Zeppelin.
.
M
- m. P.
- abrév. de mit Panzerkopf, avec ogive de rupture (marquages matériel et munitions).
- m. V. / M. V.
- abrév. de mit Verzögerung, avec retard (marquages matériel et munitions).
- m. v. F.
- abrév. de mit vorderem Führungsring, à ceinture avant (marquages matériel et munitions).
- m. V. u. K.
- abrév. de mit Verzögerung und Klappensicherung, avec retard et avec système de sécurité à force centrifuge (marquages matériel et munitions).
- m. Vorl.
- abrév. de mit Vorlage, avec sachets anti-lueurs (marquages matériel et munitions).
- M. W.
- abrév. de Minenwerfen, mortier ou lance-mines de tranchée (marquages matériel et munitions).
- Macedonia
- Macédoine (pays).
- Macht / Mächte
- force(s) ; puissance(s).
- Mädchen
- fille(s) ; prononcez [fil'] en patois du Nord.
- Magazin / Magazine
- magazine(s) (presse) ; magasin(s) (d’une arme, un stock) ; réserve(s) (d’une bibliothèque par exemple).
- Magdeburg
- Magdebourg (ville de Saxe-Anhalt).
- Magen
- estomac(s)
- Magnesium
- magnésium
- Mai
- mai
- Maiglöckchen
- muguet (botanique).
- Mais
- maïs
- Major
- commandant
- Mal / Male
- fois
- Maler
- peintre(s) (artiste) ; prononcez [pint'] en patois du Nord.
- Malerei
- peinture
- Mama
- maman ; prononcez [m'man] en patois du Nord.
- man
- on (pronom indéfini) ; prononcez [un] en patois du Nord.
- Mann / Männer
- homme(s) ; mari(s) ; prononcez [ôm'] en patois du Nord.
- Mannschaftslager
- camp de prisonniers de base.
- Mantel / Mäntel
- manteau(x) ; manteau(x) ou capote(s) militaire(s) en drap gris (Mle 1901 avec capuche et Mle 1907 sans capuche) ; habillage ou revêtement extérieur d’une balle (munitions).
- Mantelkanone
- canon à jaquette ; abrév. « Mtl. K. » (marquages matériel et munitions).
- Marine Korps
- Corps de la marine.
- Mark
- Mark (unité monétaire allemande) ; 1 Mark vaut 100 Pfennig.
- Marke
- marque (fabrication) ; timbre (de « Briefmarke ») ; jeton (en métal par exemple).
- Markenzeichen
- marque ; label.
- Marketenderei
- magasin ; fait partie des cantines et magasins souvent installés des les camps de repos sous les appellations Kantine, Kaufhaus, Marketenderei ou Soldatenheim. Véritables institutions privées des corps de troupes qui proposent aux soldats à prix réduit des aliments (conserves, fromage, marmelade, chocolat…), des boissons (bière, eaux minérales…) et des objets de la vie quotidienne (tabac, brosses, allumettes, lampes de poche, piles, papier à lettre, cartes postales, etc…) [source : Michaël Landolt, Céline Leprovost & Frank Lesjean].
- Markt / Märkte
- marché(s)
- Marktplatz
- place du marché.
- Marsch
- marche (militaire).
- März
- mars
- Maschine / Maschinen
- machine(s) ; avion(s) ; appareil(s).
- Maschinenbauer
- mécanicien ; ingénieur.
- Maschinengewehr
- mitrailleuse (abrév. « M.G. ») ; fusil-mitrailleur ; abrév. « Masch. » sur plaques ID.
- Maschinengewehrschütze
- mitrailleur
- MG-Schütze
- abrév. pour mitrailleur (Maschinengewehrschütze).
- Massengrab
- fosse commune.
- mäßig
- modéré (prix) ; moyen (qualité) ; avec modération (adverbe).
- massig
- massif
- Maßstab
- échelle d’une carte.
- Mathematik
- mathématiques
- Mdlchb.
- abrév. de Mundlochbüchse, gaine porte-détonateur (marquages matériel et munitions).
- Mdlchf.
- abrév. de Mundlochfutter, gaine (marquages matériel et munitions).
- Mechanik
- mécanique
- Mechaniker
- mécanicien(s)
- Medikament / Medikamente
- médicament(s) ; prononcez [médikamin] en patois du Nord.
- Medizin
- médecine
- Meer / Meere
- mer(s)
- Mehl
- farine
- Meister
- maître(s)
- Melde
- annonce
- Meldehund / Meldehunde
- chien(s) de liaison.
- melden
- annoncer ; signaler.
- Melissenwasser
- eau de mélisse (marque AMOL par ex.).
- Mensch / Menschen
- être(s) humain(s).
- Mercator
- marque de couteaux pliants entièrement métalliques souvent à cran d’arrêt et multi-fonctions (par exemple poinçon, petite lame, tire-bouchon) réalisés dans la région de Solingen, non règlementaires mais d’achat personnel car très prisés par les soldats allemands ; en latin signifie « marchand ».
- Messe / Messen
- foire(s)
- Messer
- couteau(x) ; prononcez [coutieu] en patois du Nord.
- Messing
- laiton ; appelé aussi « cuivre jaune » comparé au cuivre.
- Meter
- mètre ; prononcez [mètt'] en patois du Nord.
- Metzger
- boucher
- [Metzger] « schwarze Metzger »
- « bouchers noirs » : surnom donné par les Allemands aux artilleurs français du début de guerre à cause de la couleur foncée de leur uniforme (gris de fer bleuté ?), l’efficacité meurtrière et les effets dévastateurs du canon de 75 mm en rase campagne.
- Metzgerei / Metzgereien
- boucherie(s)
- Metzgerin
- bouchère
- mich
- moi ; prononcez [mi] en patois du Nord.
- Mieter
- locataire(s) (masculin).
- Mieterin / Mieterinnen
- locataire(s) (féminin).
- Milch
- lait
- Milch-Kaffe
- café au lait.
- Milchfrau
- laitière
- Milchglas
- verre dépoli.
- Milchhändler
- laitier
- Milchhändlerin
- laitière
- Milchmädchen
- marque de tubes de lait condensé que l’on peut retrouver en fouille [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean] ; pourrait se traduire par « laitière » (jeune fille).
- Milchmann
- laitier
- Milchsäurehaltige Limonade
- limonade d’acide lactique.
- milchweißes Porzellan
- porcelaine blanche dépolie (ou à l’aspect « blanc laiteux » ?) ; par ex les flacons de bain de bouche ODOL.
- Militär
- militaire
- Militär – Dienst / Militärdienst
- service militaire.
- Militär-Friedhof
- cimetière militaire.
- Militärarzt
- médecin militaire.
- Militärmusik
- musique militaire.
- Militärpaß / Militärpass
- livret militaire / Militärpass (conservé à la compagnie ou au domicile du réserviste) ; peut être contenu dans un étui (Hülse) décoré des armoiries ou numéro du régiment ; abrév. « Pass » en collection.
- Minderjährige
- mineur (non adulte).
- mindestens
- au moins.
- Mine
- mine (ouvrage militaire souterrain).
- Mine / Minen
- mine(s) (explosifs)
- Minenfeld / Minenfelder
- champ(s) de mines.
- Minenleger
- poseur de mines (soldat).
- Minenräumer
- démineur
- Minensprengung
- explosion d’une mine (charge) ; camouflet (guerre des mines) ; dynamitage dans une mine.
- Minentrichter
- cratère de mine
- Minenwerfen
- mortier ou lance-mines de tranchée ; abrév. « M. W. » (marquages matériel et munitions).
- Mineralquelle
- eau minérale ; bouteilles en verre que l’on peut retrouver en fouille.
- Mineralwasser
- eau minérale.
- Mineur / Mineure
- mineur(s) ; pionniers chargés de creuser des sapes sous les positions ennemies pour y faire sauter une mine.
- Mineurkompanie
- compagnie de sapeurs-mineurs (militaire) ; compagnie de sapeurs creusant des galeries (guerre des mines).
- Minute / Minuten
- minute(s)
- Mischung
- mélange
- Misserfolg / Misserfolge
- échec(s)
- Mission
- mission ; prononcez [michion] en patois du Nord.
- mit
- avec
- Mitarbeiter
- collaborateur(s)
- Mitarbeiterin / Mitarbeiterinnen
- collaboratrice(s)
- Mitmensch / Mitmenschen
- l’autre / les autres (être humain) ; prononcez [l'ôt'] / [ché z'ôt'] en patois du Nord.
- Mittag / Mittage
- midi(s) (de 12h à 14h).
- Mittagessen
- déjeuner(s)
- mittel
- moyen
- Mittelmeer
- Méditerranée
- Mitternacht
- minuit
- mittlere
- moyen ; moyenne.
- mittlere Minenwerfer
- lance-mines « moyen » (comme le Minenwerfer de 17 cm) ; abrév. « m.M.W. »
- Mittwoch
- mercredi
- Molkerei
- laiterie
- Monat / Monate
- mois
- Mond / Monde
- lune(s) ; prononcez [leun'] en patois du Nord.
- Montag
- lundi
- Moralpredigt
- sermon
- Morgen
- matin(s) (de 4h à midi) ; demain ; « d’main » en patois du Nord.
- Mörser / Mörsern
- mortier(s) ; abrév. « Mrs. » (marquages matériel et munitions) ; désignation de l’obusier (Haubitze) lourd de 21 cm Mle 1910 (le Mle 1916 au tube allongé est dénommé Lang Mörser ).
- Motte / Motten
- papillon(s) de nuit.
- Möwe / Möwen
- mouette(s)
- Mrs.
- abrév. de Mörser, mortier et désignation de l’obusier de 21 cm (marquages matériel et munitions).
- Mtl. K.
- abrév. de Mantelkanone, canon à jaquette (marquages matériel et munitions).
- von Mudra
- Karl Bruno Julius dit Bruno von Mudra (1851-1931), général allemand, chef du corps des ingénieurs et des sapeurs de 1911 à 1913.
- Mühe / Mühen
- effort(s)
- [Mühe] sich bemühen
- faire un effort.
- muhen
- meugler
- mühen
- se donner de la peine.
- mühelos
- sans effort.
- Mühle / Mühlen
- moulin(s)
- Mühlespiel
- jeu de société pour deux joueurs.
- Mülleimer
- poubelle ; boîte à ordures ; prononcez [bouleuz'] –de la lessiveuse réutilisée comme poubelle– en patois du Nord.
- Mund / Münder
- bouche(s) ; prononcez [bouk'] en patois du Nord.
- Mundlochbüchse
- gaine porte-détonateur ; abrév. « Mdlchb. » (marquages matériel et munitions).
- Mundlochfutter
- gaine ; abrév. « Mdlchf. » (marquages matériel et munitions).
- Mundwasser
- bain de bouche ; eau dentifrice (voir article sur ODOL).
- Mundpflege
- maintient de l’hygiène buccale.
- Mündung
- gueule d’une arme.
- Mündungsgeschwindigkeit
- vitesse (du projectile) exprimée en mètres par seconde.
- Münzen
- monnaies
- Museum / Museen
- musée(s)
- Musik
- musique(s)
- Musiker
- musicien(s) ; musicienne(s).
- Muskel / Muskeln
- muscle(s)
- Musketier / Musketiere
- Mousquetaire(s) ; « Fritz » était le surnom donné par les Français au fantassin Allemand.
- mutig
- courageux / courageuse.
- Mutter / Mütter
- mère(s) ; prononcez [mêr'] en patois du Nord.
- Mutters Moralpredigt!
- « sermon maternel ! » (expression humoristique de militaires au sujet du courrier familial).
- Mütze / Mützen
- casquette(s) (mit Schirm = avec visière) ; bonnet(s).
- Mützenschirm / Mützenschirme
- visière(s)
N
- nach
- en (pays) ; prononcez [un] en patois du Nord ; après ; vers.
- nach (besten) Kräften
- de son mieux.
- nach oben
- en haut ; prononcez [in ô] en patois du Nord ; (sur) le dessus.
- nachdem
- après que.
- Nachfrage
- demande ; prononcez [deminde] voire [demint']en patois du Nord.
- Nachlässigkeit / Nachlässigkeiten
- négligence(s)
- Nachmittag / Nachmittage
- après-midi(s) (de 14h à 18h).
- Nachname
- nom de famille
- Nachricht / Nachrichten
- message(s) ; prononcez [messâch'] en patois du Nord.
- Nächste / Nächsten
- prochain(s)
- Nacht / Nächte
- nuit(s)
- Nachthemd
- chemise de nuit ; prononcez [kémiss' eu d'nui] en patois du Nord.
- Nachteil / Nachteile
- inconvénient(s)
- Nachtvogel / Nachtvögel
- oiseau(x) de nuit ; prononcez [euzieu d'nui] en patois du Nord.
- Nagel / Nägel
- clou(s) ; prononcez [cleu] en patois du Nord.
- nahe
- près de.
- Näherin
- couturière
- Nahkampf
- combat rapproché.
- Nase / Nasen
- nez ; prononcez [pif'] en patois du Nord.
- national
- national ; prononcez [nachional'] en patois du Nord.
- National-Feiertag
- fête Nationale ; prononcez [fêt' nachional'] en patois du Nord.
- Nationaler Frauendienst
- service national des femmes.
- Natur / Naturen
- nature(s)
- Natursgeschichtliche Museum / Natursgeschichtlichen Museen
- musée(s) d’Histoire naturelle.
- Nebel
- brouillard
- neben
- à côté ; à côté de.
- nehmen
- prendre ; accepter ; utiliser ; enlever.
- nein
- non ; prononcez [nôn] voire [nin] en patois du Nord.
- Nessel / Nesseln
- ortie(s)
- Netz / Netze
- filet(s)
- neu
- nouveau
- neuer Art
- nouveau modèle ; abrév. « n.A. »
- Neuguinea
- Nouvelle-Guinée (colonie allemande : Deutsch Neuguinea).
- Neujahr
- Jour de l’An ; prononcez [jour' eu d'lân] voire [jour' eu d'lin] en patois du Nord.
- Neujahrsfeier
- fête du Nouvel An ; prononcez [ch'fêt' de ch'nouvel' ân] voire [ch'fêt' de ch'nouvel' in] en patois du Nord.
- Neun
- neuf (chiffre).
- nicht
- pas ; ne … pas ; plus ; non ; prononcez [pôn], de pas ou point, ou [nin] en patois du Nord.
- nicht guten Glaubens sein
- être de mauvaise foi.
- nichts
- rien ; prononcez [rin] en patois du Nord.
- Niete
- rivet
- noch
- encore ; prononcez [incôr'] en patois du Nord.
- Norden
- nord ; prononcez [nôr'] en patois du Nord.
- Nordfrankreich
- nord de la France.
- Not / Nöte
- besoin(s)
- Notbrücke / Notbrücken
- lit. « pont(s) d’urgence » (pont(s) de bateaux sur une rivière par ex.)
- November
- novembre ; prononcez [novemp'] voire [novimp'] en patois du Nord.
- Nudel / Nudeln
- nouille(s)
- Nummer / Nummern
- numéro(s)
- nur
- seulement ; prononcez [cheul'min] en patois du Nord.
- Nüsse
- noix ; prononcez [nô] en patois du Nord.
- Nutzlast
- charge utile.
O
- ob
- si (interrogation).
- oben
- haut ; dessus (d’une caisse par exemple) ; prononcez [d'su] en patois du Nord ; haut de page.
- Ober
- dame (cartes) ; serveur.
- obere
- supérieur (plus élevé).
- Oberfeldwebel
- sergent-chef ; maréchal des logis-chef (sous-officier subalterne).
- Obergefreiter
- caporal ; brigadier (militaire du rang) ; cabot (argot du poilu).
- Oberhemd / Oberhemden
- chemise(s) ; prononcez [kémiss'] en patois du Nord.
- Oberleutnant
- lieutenant
- Oberleutnant der Res. / Oberleutnant der Reserve
- lieutenant de réserve.
- Oberseite
- dessus ; prononcez [d'su] en patois du Nord.
- Oberst / Oberste
- colonel(s)
- Oberstabsfeldwebel
- major (sous-officier supérieur).
- Oberstabsgefreiter
- caporal-chef ; brigadier-chef (militaire du rang).
- oberste / oberster / oberstes
- supérieur(e) ; suprême.
- Oberste Heeresleitung
- Direction suprême de l’armée ; abrév. « O.H.L. »
- Oberstleutnant
- lieutenant-colonel
- Ober-Veterinär
- lieutenant vétérinaire (attaché à un escadron ou une batterie).
- obgleich
- bien que ; quoique.
- obschon
- bien que ; quoique.
- obwohl
- bien que ; quoique.
- Ochse / Ochsen
- boeuf(s) (animal) ; prononcez [beu] en patois du Nord.
- Ochsenschwanzsuppe / Ochsenschwanzsuppen
- potage(s) à la queue de boeuf.
- oder
- ou
- ODOL
- Marque de bain de bouche (Mundwasser) ; voir article sur ODOL.
- Offenbarung
- révélation (religion).
- « Offz »
- abrév. de Offizier (officier).
- Offizier / Offiziere
- officier(s)
- Offizier-Lager
- camp d’officiers (alliés) prisonniers de guerre ; abrév. Oflag.
- Offizierlager
- camp d’officiers (alliés) prisonniers de guerre ; abrév. Oflag.
- Offizier-Patrouille
- patrouille de reconnaissance plus puissante avec quelques officiers, sous-officiers et soldats, destinée à faire des prisonniers, récupérer du matériel, recueillir des renseignements (idem Gewaltsame Erkundung) ; terme employé surtout à partir du milieu de 1916.
- Offizier-Veterinär
- officier vétérinaire (au niveau de chaque régiment).
- Öffnung / Öffnungen
- ouverture(s)
- Oflag
- abrév. de Offizierlager ; camp d’officiers (alliés) prisonniers de guerre.
- O.H.L.
- abrév. pour la Direction suprême de l’armée (Oberste Heeresleitung).
- ohne
- sans
- Ohr / Ohren
- oreille(s)
- Ökonom
- économiste
- Oktober
- octobre ; prononcez [octob'] en patois du Nord.
- Öl / Öle
- huile(s) ; pétrole(s) ; prononcez [pétrôl'] en patois du Nord.
- oll
- vieux ; vieille ; prononcez [viû] et [viel'] en patois du Nord.
- Onkel
- oncle(s) ; prononcez [ônk'] en patois du Nord.
- Oper / Opern
- opéra(s)
- Operette / Operetten
- opérette(s)
- Opernhaus / Opernhäuser
- opéra(s) (lieu).
- Optimismus
- optimisme
- Optimist / Optimisten
- optimiste(s)
- Orange
- orange, orangé (couleur) ; orange (fruit) ; prononcez [oranch'] en patois du Nord.
- Ordens
- ordre (décoration).
- Ordnung / Ordnungen
- ordre(s) (état).
- organisieren
- organiser
- Ort / Orte
- endroit(s) ; lieu(x).
- Ortszeit
- heure locale.
- Ost Front
- front Est (par comparaison au front Ouest – West Front).
- Osten
- est
- Osterhase / Osterhasen
- lièvre(s) de Pâques (folklore). (Voir article sur ce gentil « lièvre de Pâques » – Osterhase) ; prononcez [lief' eu d'pâk'] en patois du Nord.
- Ostermontag
- lundi de Pâques.
- Ostern
- Pâques ; prononcez [pâk'] en patois du Nord.
- Osterneier
- oeufs de Pâques. (Voir illustrations dans l’article sur le gentil « lièvre de Pâques » – Osterhase – et les oeufs de Pâques)
- Ostersonntag
- dimanche de Pâques.
- Ostsee
- Baltique
- Ozean / Ozeane
- océan(s)
P
- Paket /Pakete
- paquet(s)
- Palast
- palais
- Panorama
- panorama
- Panzer
- blindage(s) ; prononcez [blindâch'] en patois du Nord.
- Panzerkopf
- ogive de rupture (munitions).
- [Panzerkopf] mit Panzerkopf
- avec ogive de rupture ; abrév. « m. P. » (marquages matériel et munitions).
- Panzerlafette
- affût cuirassé.
- Panzerwagen
- lit. « voiture blindée » ; tank, char, véhicule blindé ; le blindé de fabrication allemande était l’A7V.
- Papa
- papa ; prononcez [p'pâ] en patois du Nord.
- Papier / Papiere
- papier(s)
- Papiergeld
- papier monnaie (billet de banque).
- Parade
- parade (défilé).
- Paris
- Paris ; Panam ou Paname (argot du poilu).
- Pariser
- parisien ; titi pour un jeune Parisien gouailleur, un gamin de Panam, un gavroche ; vient de « petit » (argot du poilu).
- Pariser Tor
- porte de Paris (légende).
- Parisercanon
- surnom donné par le public allemand au type de l’immense canon à longue portée « Langmax » qui tirait sur Paris en 1918 (surnommé aussi “Grosse Bertha” par le public français).
- Park / Parks
- parc(s) ; jardin(s) public(s).
- Parole
- mot d’ordre.
- Patent
- brevet
- Patriarch
- patriarche
- Patrone / Patronen
- cartouche(s) (munitions).
- Patrone 88/8
- cartouche de 7,92 mm Mauser J type 1888 en laiton à l’ogive cylindro-ogivale comportant un noyau de plomb et une chemise en acier plaqué cupro-nickel ; 8 x 57 J.
- Patronenfabrik
- cartoucherie ; usine de cartouches (munitions) ; fabrication des cartouches d’infanterie mais aussi des douilles en laiton pour l’artillerie (par exemple la célèbre usine Polte à Magdeburg).
- Patronenkasten
- caisse à munitions (cartouches).
- Patrouille / Patrouillen
- patrouille(s)
- Patrouillenkommando
- détachement de patrouille.
- Patrouillentrupp
- détachement ou escouade de patrouille.
- patrouillieren
- patrouiller
- Pause / Pausen
- pause(s) ; récréation(s) (école) ; entracte(s) (théâtre).
- Pendel
- pendule ; prononcez [pindul'] en patois du Nord.
- pendeln
- osciller ; se balancer.
- Pendelquadrant
- lit. « quart de cercle pendulaire » ; alidade de visée pendulaire pour le tir des grenades à fusil : appareil en quart de cercle en laiton, gradué sur 90 degrés et utilisant un pendule (aiguille lestée). Se fixe sur la hausse du fusil pour la prise d’angle par pendulation. Utilisation pour le tir des grenades à fusils allemandes à baguette modèles 1913 et 1914.
- Pessimismus
- pessimisme
- Pessimist / Pessimisten
- pessimiste(s)
- Petroleumlampe / Petroleumlampen
- lampe(s) à pétrole.
- Pf.
- abrév. de Pfarrei (paroisse) par ex. sur les avis mortuaires (Sterbebilder).
- Pfahl / Pfähle
- piquet(s) ; poteau(x).
- Pfarrei
- paroisse
- Pfeffer
- poivre
- Pfeife / Pfeifen
- pipe(s)
- Pfennig / Pfennige
- Pfennig(s) (centième du Mark, unité monétaire allemande) ; abrév. « Pfg. ».
- Pferd / Pferde
- cheval / chevaux ; canard (argot du poilu) ; prononcez [k'veu] en patois du Nord.
- Pferdewagen
- voiture(s) à cheval/chevaux.
- Pfingsten
- Pentecôte
- Pflege
- soins (aux malades).
- pflegen
- maintenir
- Pflicht / Pflichten
- devoir(s)
- Pflichtbewusstsein
- sens du devoir.
- Pflichterfüllung
- Réalisation du devoir ; action de faire son devoir (service au front).
- [Pflichterfüllung] treuer Pflichterfüllung
- dans l’accomplissement fidèle de son devoir.
- Pi.Btl.
- abrév. de bataillon de pionniers.
- Pickel
- pioche ; voire prononcez [piochon] en patois du Nord ; piolet à glace ; pointe de casque.
- Pickelhaube
- casque à pointe (litéralement « coiffe à pointe ») en cuir bouilli pour la troupe puis en tôle ou feutre pour les modèles ersatz. Ce casque désuet mais symbolique du soldat de 1914, sera remplacé par le casque d’acier Stahlhelm à partir de février 1916 offrant une réelle protection, sans doute la meilleure parmi les casques des belligérants.
- Pik
- pique (a remplacé la couleur Blatt - feuille – du jeu de cartes traditionnel).
- Pilot / Piloten
- pilote(s)
- Pilzschirm / Pilzschirme
- chapeau(x)
- Pionier / Pioniere
- pionnier(s) ; équivalent du sapeur du Génie ; abrév. « Pi. » sur plaques ID.
- « Pioniere beim Übungsbrückenbau »
- exercice de construction d’un pont par des pionniers (légende carte postale).
- Pionier sein heißt angreifen
- Etre pionnier, cela veut dire attaquer : Maxime du général von Mudra (chef du corps des ingénieurs et des sapeurs de 1911 à 1913) dont la volonté était d’inculquer à chaque pionnier l’esprit offensif du fantassin. Et selon le général von der Goltz (son prédécesseur et inspecteur général des fortifications de 1898 à 1902), le pionnier est un combattant qui doit s’élever au niveau du pionnier d’assaut (Sturmpionier). Citons aussi le général von Beseler (homologue de von der Goltz de 1904 à 1911) qui a poursuivi comme von Mudra dans cette même voie.
- Pionierzange
- pince de pionnier.
- Plakat / Plakate
- affiche(s) ; pancarte(s).
- Platz / Plätze
- place(s) ; endroit(s).
- Polen
- Pologne (territoires occupés).
- Politik
- politique
- Politiker
- homme(s) politique(s) ; politicien(s).
- politisch
- politique (adjectif).
- politischer Gefangener
- prisonnier politique.
- Polizei
- police
- POLTE
- cartoucherie Polte pendant la guerre (et douille d’obus en laiton) ; “Polte Armaturen und Maschinenfabrik” (usine d’induits et de machines Polte) à Magdeburg / Magdebourg (Saxe-Anhalt) ; abrév. lettre “P” sur culot des cartouches.
- Portal / Portale
- portail(s)
- Porte-Epee
- militaire portant le sabre, comme par exemple un adjudant.
- Porto / Portos
- montant(s) d’affranchissement.
- Porzellan
- porcelaine
- Posen
- nom allemand de la ville polonaise de Poznań (capitale de la Voïvodie de Grande-Pologne) qui fut sous l’administration de l’Allemagne jusqu’en 1918.
- Postamt
- bureau de poste.
- Post
- la poste.
- Posten
- sentinelle(s) (militaire) ; prononcez [sintinel'] voire [chintinel'] en patois du Nord ; poste(s).
- Postfach
- boîte postale.
- Postkarte / Postkarten
- carte(s) postale(s).
- Poststempel
- cachet de la poste.
- pro
- par
- Propaganda
- propagande
- Prosit!
- « Santé ! » (expression lorsque l’on trinque).
- Prosit Kamerad!
- « A ta santé camarade ! » ; inscription que l’on retrouve sur des petites flasques d’alcool fort que le combattant allemand peut se procurer à la cantine [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Prosit Neujahr!
- équiv. de “Bonne année !”
- Prost!
- « A la tienne ! » / « A la vôtre ! » ; « Santé ! » (voeux) ; prononcez [A t'sainté !] en patois du Nord.
- Prost Neujahr!
- équiv. de « Bonne année ! »
- Publizität
- publicité
- Punkt / Punkte
- point(s)
- Punktlichkeit
- exactitude
- Pyrotechniker
- artificier (feux artifices ?).
Q
- Quader
- rectangle ; prononcez [rectang'] en patois du Nord.
- Quadratmeter
- mètre(s) carré(s).
- Quadrant
- quart de cercle.
- Qual / Qualen
- souffrance(s) ; torture(s) ; tourment(s) ; épreuve(s).
- Qualität
- qualité
- Quartier
- quartier (militaire).
- Quatsch
- idiotie
- Quelle
- source
- Quittung / Quittungen
- reçu(s) ; prononcez [rechû] en patois du Nord.
R
- Rache /Rachen
- vengeance(s)
- Rad / Räder
- roue(s)
- Radfahrer
- cycliste(s)
- Radlafette
- affût à roues.
- rasieren
- raser ; se raser.
- [rasieren] sich trocken rasieren
- se raser au rasoir électrique.
- Rast
- repos
- Rasthaus / Rasthäuser
- auberge(s)
- Rasur
- rasage
- Rat / Räte
- conseil(s)
- Rathaus / Rathäuser
- hôtel(s) de ville.
- Ratskeller
- restaurant(s) dans une cave.
- Ratte / Ratten
- rat(s) ; gaspard(s) (argot du poilu) ; prononcez [râ] en patois du Nord.
- Rauch
- fumigène (appareil, bombe).
- rauchen
- fumer (tabac) ; prononcez [finké] en patois du Nord.
- Rauchentwickler
- composition fumigène (munitions).
- Rauchschwaden
- nuages de fumée.
- Rechnung / Rechnungen
- addition(s) ; facture(s).
- Recht / Rechte
- droit(s)
- rechts
- à droite.
- rechts von
- à droite de.
- [rechts] nach rechts
- à droite.
- regen
- bouger
- Regen
- pluie ; prononcez [drâch'] en patois du Nord.
- Regenschirm / Regenschirme
- parapluie(s)
- Regenzeit
- saison des pluies.
- Regiment / Regimenter
- régiment(s)
- Regiment-Greifzug / Regiment-Greifzüge
- section(s) d’intervention de régiment (effectif de 80 hommes vraissemblablement armés de pistolets & grenades et dotés de mitrailleuses légères).
- Regiments Ehrenmals
- mémorial du régiment.
- Regimentstag
- journée du régiment (fête).
- regnen
- pleuvoir (impersonnel : es regnet – il pleut).
- Reh / Rehe
- chevreuil(s)
- Reich
- empire
- reichen
- atteindre ; toucher.
- Reichsbankdirektorium
- conseil d’administration de la banque impériale (mention sur les billets de banque + signatures).
- Reichsbanknote / Reichsbanknoten
- billet(s) de banque impérial / impériaux (empire d’Allemagne).
- Reichsfleischkarte
- carte de rationnement en viande.
- Reichskassenschein
- lit. « billet des caisses du royaume » ; mention sur certains billets de banque allemands.
- Reichsland Elsaß-Lothringen / Reichsland Elsass-Lothringen
- terre d’empire d’Alsace-Lorraine (désignation des territoires annexés).
- Reichsrat
- Conseil impérial autrichien.
- Reichsschuldenverwaltung
- lit. « administration des dettes du royaume » ; mention sur certains billets de banque allemands.
- Reichsverband Deutscher Mineralbrunnen
- « Association impériale allemande des eaux minérales », créée à Cologne à l’occasion du Brunnentag ou « journée de l’eau » des 19 et 20 octobre 1917 [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Reichweite
- portée (arme à feu, pièce d’artillerie).
- reifen
- mûrir
- Reifen
- pneu ; pneumatique (automobile).
- Reis
- riz ; colle pour le riz cuit (argot du poilu).
- Reise / Reisen
- voyage(s) ; prononcez [voyâch'] en patois du Nord.
- reisen
- voyager
- Reisende / Reisenden
- voyageur(s)
- Reisepass / Reisepässe
- passeport(s)
- Reklamemarke / Reklamemarken
- timbre(s) publicitaire(s).
- Rekord / Rekorde
- record(s)
- Reproduktion / Reproduktionen
- reproduction(s)
- Res.
- abrév. pour Reserve (réserve).
- Reserve
- réserve.
- Reserve Division
- division de réserve (abrév. « R.D. »).
- Reserve Infanterie Regiment
- régiment d’infanterie de réserve (abrév. “R.I.R.”) ; abrév. « R.J.R. » sur plaques ID.
- Reservekorps
- corps de réserve.
- Reserveschütze / Reserveschützen
- tireur(s) de réserve ; second du tireur (Schütze) dans le binôme Tankgewehr, à la fois pourvoyeur, protecteur et tireur de remplacement.
- Reservoir / Reservoire
- réservoir(s) d’eau.
- Restaurant / Restaurants
- restaurant(s)
- « Rev. »
- abrév. de Revolver.
- « Rev. K. »
- abrév. de Revolver Kanone (canon revolver).
- Revolver
- révolver(s)
- Revolver Kanone
- canon revolver (calibre 3,7 cm par ex.) ; abrév. « Rev. K. »
- Revolvertrommel
- barillet
- Richter
- juge(s)
- Richtung
- direction ; tendance.
- Riemen
- ceinture(s) ; prononcez [chintur'] en patois du Nord ; courroie(s) ; lanière(s).
- Rille
- gorge (rainure).
- Rind / Rinder
- boeuf(s) (animal) ; prononcez [beu] en patois du Nord.
- Rindfleisch
- boeuf (viande) ; singe pour le boeuf en conserve (argot du poilu) ; prononcez [beu] en patois du Nord.
- R.I.P.
- latin « Requiescat In Pace” (repose en paix) ; épithaphe ou initiales sur un avis mortuaire (Sterbebild).
- Ritus / Riten
- rite(s)
- Rock / Röcke
- jupe(s)
- Roggen
- seigle
- Roggenbrot
- pain de seigle.
- Rohr / Rohre
- tube(s) ; tuyau(x).
- Rohrlänge
- longueur du tube (canon d’un Minenwerfer par ex.)
- Rost
- rouille
- rot
- rouge ; prononcez [rouch'] en patois du Nord.
- Rote Kreuz
- Croix-Rouge
- Rotwein / Rotweine
- vin(s) rouge(s).
- Rücken
- dos
- Rucksack / Rucksäcke
- sac(s) à dos ; azor ou « as de pique » –surnoms du sac français– voire barda pour l’ensemble du bagage (argot du poilu).
- Rückzug
- repli (militaire, figuré).
- Ruf / Rufe
- réputation(s)
- rufen
- appeler
- ruhen
- reposer
- [ruhen] sich ruhen
- se reposer.
- Ruhepause
- pause, repos (marche de soldats).
- Rum / Rums
- rhum(s)
- Rum-Verschnitt
- rhum
- Rumänien
- Roumanie (pays envahi).
- rund
- environ ; prononcez [inviron] en patois du Nord.
- Rußland / Russland
- Russie ; territoires russes envahis.
- Rüstungsfabrikant
- armurier (fabricant).
S
- s. F. H.
- sigle pour schwere Feldhaubitze ; obusier lourd de campagne.
- s. F. H. 02.
- sigle pour schwere Feldhaubitze 02. ; obusier lourd de campagne Mle 1902.
- s. F. H. 13.
- sigle pour schwere Feldhaubitze 13. ; obusier lourd de campagne Mle 1913.
- S-Patrone
- cartouche de 7,92 mm Mauser type 1905 en laiton (ou acier cuivré) à l’ogive pointue et base plate ; 8 x 57 JS.
- Sachsen
- Saxe
- Sack / Säcke
- sac(s)
- Saft / Säfte
- jus de fruit(s).
- Säge / Sägen
- scie(s) ; prononcez [chi] en patois du Nord.
- sägen
- scier ; prononcez [chïé] en patois du Nord (mais rien à voir avec un besoin naturel ;-).
- Saison
- saison (touristique).
- Sammel
- collectif
- sammeln
- collectionner
- Sammel-Sterbebild
- avis mortuaire collectif.
- Sammler
- collectionneur(s) / collectionneuse(s).
- Samstag
- samedi ; prononcez [châm'di] en patois du Nord.
- (mit)samt
- qui contient.
- Sand
- sable (matériau) ; prononcez [sâb'] en patois du Nord.
- Sandstein
- grès (matériau).
- Sänger
- chanteur(s)
- Sängerin / Sängerinnen
- chanteuse(s)
- Sanitäter
- brancardier(s)
- Sanitätshund
- chien pour la recherche des blessés.
- Sanitätskorps
- Corps de Santé.
- Sappenpanzer
- cuirasse de protection de tranchée épaisse (très lourde) généralement pour les guetteurs, protégeant le buste et constituée de quatre éléments rattachés par des courroies (complétée par la protection frontale Stirnpanzer s’ajoutant sur le devant du casque).
- Sardine / Sardinen
- sardine(s) (poisson).
- Sardinenbüchse
- boîte à sardines.
- Sarg / Sarge
- cercueil(s)
- Sattel / Sättel
- selle(s) (pour cheval) ; col(s) (montagne).
- Sattler
- sellier(s)
- Satz / Sätze
- marc(s) (café) ; phrase(s).
- Sauer / Säure
- acide(s)
- Schach
- échecs (jeu).
- Schach dem König
- échec au roi (jeu).
- schachmatt
- échec et mat (jeu).
- Schachtel
- boîte
- Schädel
- crâne(s) (anatomie).
- Schädelkapsel
- boîte crânienne (anatomie).
- Schaf / Schafe
- mouton(s)
- Schaffner
- receveur (des Postes).
- Schallen
- sons
- schallen
- résonner
- Schalter
- guichet(s)
- Scharfschütze
- tireur d’élite.
- Scharte / Scharten
- créneau(x) de tir (tranchées) [source : Michaël Landolt] ; entaille ; petit col (montagne).
- Schatten
- ombre
- Schaufel / Schaufeln
- pelle(s)
- Schauspieler
- acteur(s)
- Schauspielerin / Schauspielerinnen
- actrice(s)
- Scheck / Schecks
- chèque(s)
- Schein / Scheine
- lueur(s) ; apparence(s) ; document(s) faisant foi ; billet(s) (de banque).
- scheinbar
- en apparence ; apparemment.
- Schelle / Schellen
- grelot (couleur du jeu de cartes traditionnel qui sera remplacé par le carreau).
- Schere
- ciseaux
- scheren
- couper ; prononcez [keupé] en patois du Nord.
- Scherentrupp / Scherentrupps
- détachement(s) de coupeurs de barbelés.
- Scherz / Scherze
- plaisanterie(s)
- schießen / schiessen
- tirer (avec une arme à feu).
- Schiff / Schiffe
- navire(s)
- Schirm / Schirme
- visière(s) (de casquette) ; écran(s).
- Schirmlafette
- affût protégé.
- Schlachtfeld / Schlachtfelden
- champ(s) de bataille.
- Schlacke
- scorie (de charbon) ; laitier (sidérurgie).
- schlafen
- dormir ; voire prononcez [kouké], de coucher, en patois du Nord.
- Schlafenzimmer
- chambre (à coucher) ; prononcez [chamb'] en patois du Nord.
- Schlafzimmer
- chambre(s) ; prononcez [chamb'] en patois du Nord.
- schlagen
- frapper (peut s’employer aussi pour un obus qui frappe sa cible) ; prononcez [buké] en patois du Nord ; battre ; se battre ; enfoncer ; abattre (un arbre) ; sonner (heures) ; jaillir (flammes) ; livrer (une bataille) ; chanter (oiseau) ; décrire ; faire.
- [schlagen] zu schlagen
- cogner ; prononcez [buké] en patois du Nord.
- Schlamm
- boue
- Schlauchboot / Schlauchboote
- canot(s) gonflable(s) ; canot(s) pneumatique(s).
- schlauchen
- pomper
- Schlips
- cravate ; prononcez [cravat'] en patois du Nord.
- Schlitten
- traîneau(x) ; luge(s) ; chariot(s).
- Schloß / Schloss / Schlößer / Schlösser
- château(x)
- Schloss / Schlösser
- serrure(s) ; prononcez [chérur'] en patois du Nord.
- schlossen
- fermer ; prononcez [baré] en patois du Nord.
- Schlossmühle / Schloßmühle
- moulin du château.
- Schlosspark / Schloßpark
- parc du château.
- Schloßruine / Schlossruine
- ruines du château.
- Schlucht / Schluchten
- gorge(s) (géographie).
- Schlupf / Schlüpfe
- glissement(s)
- schlüpfen
- se glisser.
- Schlüssel
- clé(s) ou clef(s).
- Schlußfolgerung / Schlußfolgerungen / Schlussfolgerung / Schlussfolgerungen
- conclusion(s) (d’un raisonnement).
- Schmuck / Schmucke
- bijoux ; décoration.
- Schnaps / schnäpse
- eau(x) de vie ; alcool(s) fort(s) (de graine ou de pomme de terre) ; gnôle (argot du poilu) ; prononcez [gnôl'], de gnôle, eau-de-vie, en patois du Nord.
- Schnee
- neige ; prononcez [nêch'] en patois du Nord.
- Schneesturm
- tempête de neige.
- schnellen
- bondir ; faire un bond
- Schnellen
- chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; « faire un bond » (schnellen) faisant sans doute ici allusion à « lever le coude » ? ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- Schnur / Schnure
- cordon(s) ; ficelle(s) ; prononcez [fichel'] en patois du Nord ; fil(s) (électricité).
- Schokolade
- chocolat
- schön / schöne
- beau / belle ; prononcez [bieu] en patois du Nord.
- schöne Jahreszeit
- belle saison.
- Schönheit / Schönheiten
- beauté(s) ; également qualificatifs de personnages féminins sur des photos par ex.
- Schoppenglas
- chope à bière en verre.
- Schramme
- éraflure ; rayure.
- schrammen
- rayer ; érafler.
- Schreibmaschine / Schreibmaschinen
- machine(s) à écrire.
- sprengen
- faire sauter (avec de l’explosif) ; enfoncer (porte) ; forcer (porte, serrure) ; arroser (pelouse).
- Sprengstoff / Sprengstoffe
- explosif(s)
- Schrank / Schränke
- armoire(s) ; prononcez [âmel'] en patois du Nord.
- Schrankwand
- armoire murale.
- schrauben
- visser
- Schraubenzieher
- tournevis
- Schraubpfahl / Schraubpfähle
- piquet(s) à vis pour barbelés [source : Michaël Landolt], surnommés « queues de cochon ». Ce type de piquet à la base en forme de tire-bouchon permet un vissage dans le sol plus discret que la frappe d’un piquet classique à enfoncer, ainsi que le passage simple et rapide des fils barbelés dans des spires ouvertes superposées à intervalle régulier. Cette forme de piquet typique de la guerre de position est utilisée massivement sur le front Ouest, tant par les Alliés que par les Centraux.
- Schreibtisch
- bureau (meuble) ; table de travail ; prononcez [tab' eu traval'] en patois du Nord.
- schreien
- crier
- Schriftsteller
- écrivain(s) ; auteur(s).
- Schuh / Schuhe
- chaussure(s) ; prononcez [godass'] voire [grôl'] en patois du Nord.
- Schuhmacher
- cordonnier
- Schulde / Schulden
- dette(s)
- schulden
- devoir (verbe) ; prononcez [devir'] en patois du Nord.
- Schule / Schulen
- école(s)
- Schulter / Schultern
- épaule(s)
- Schulterklappe(n)
- patte(s) d’épaule.
- Schulterriemen
- bretelle (de fusil).
- Schuster
- cordonnier
- Schutz / Schutzen
- abri(s) ; cagna, gourbi ou guitoune (argot du poilu).
- Schütze / Schützen
- tireur(s) ; tirailleur(s) ; « Fritz » était le surnom donné par les Français au fantassin Allemand ; tireur dans le binôme Tankgewehr, accompagné de son second (Reserveschütze) ; Sagittaire (astrologie).
- schützen
- protéger ; se protéger.
- Schützengraben / Schützengrabens
- tranchée(s) ; litér. « tranchée de protection ou de tir ».
- Schützengraben Kanone
- canon de tranchée (calibre 3,7 cm par ex.)
- Schützengraben-Lämpche / Schützengraben-Lämpchen
- bougie(s), petite(s) lampe(s) de tranchée.
- Schützenschnur
- distinction portée par les bons tireurs récompensés par ce prix de tir (cordon tressé spécifique à l’allure de fouragère, suspendu sur un côté de la poitrine entre une boutonnière de la vareuse et l’extrémité de l’épaulette).
- Schwäche / Schwächen
- faiblesse(s)
- Schwager
- beau(x)-frère(s).
- Schwägerin / Schwägerinnen
- belle(s)-soeur(s).
- Schwanz / Schwänze
- queue(s)
- schwarz
- noir ; prononcez [noar] en patois du Nord.
- Schwarzbrot
- pain noir.
- Schwein / Schweine
- cochon(s) ; porc(s) ; prononcez [pourchio / pourchieu] ou [goret] en patois du Nord.
- Schweinefleisch
- viande de porc ; ours pour le porc en conserve (argot du poilu).
- Schweinemetzger
- charcutier
- Schweinemetzgerin
- charcutière
- Schweinfront / Schweinfronten
- surnom équivalent à celui du « poilu » français que se donnaient les combattants du front mais dont le cynisme semble ici révélateur du désarroi et de la désillusion ressentis par ces Landser ; litér. « cochon(s) du front », certainement en raison des dures conditions et de l’état de saleté peu compatible avec l’éducation allemande.
- Schweiz
- Suisse (pays).
- schwer
- lourd ; abrév. « s. » ou « S. » (armement, munitions, plaques d’identité).
- schwere Feldhaubitze
- obusier lourd de campagne ; abrév. « s. F. H. » (marquages matériel et munitions).
- schwere Feldhaubitze 02.
- obusier lourd de campagne Mle 1902 ; sigle « s. F. H.02. »
- schwere Feldhaubitze 13.
- obusier lourd de campagne Mle 1913 ; sigle « s. F. H.13. »
- schwere Minenwerfer
- lance-mines « lourd » (comme le Minenwerfer de 25 cm) ; abrév. « s.M.W. »
- Schwert / Schwertern
- épée(s)
- Schwester / Schwestern
- soeur(s)
- Schwiegermutter / Schwiegermütter
- belle(s)-mère(s).
- Schwiegersohn / Schwiegersöhne
- gendre(s)
- Schwiegertochter / Schwiegertöchter
- belle(s)-fille(s).
- Schwiegervater / Schwiegerväter
- beau(x)-père(s).
- Schwimbad / Schwimbäder
- piscine(s)
- schwimmen
- nager
- Secunde / Secunden
- seconde(s) (vu sur certains marquages de grenades à manches).
- See / Seen
- lac(s) ; mer(s).
- sehen
- voir ; prononcez [vir'] en patois du Nord.
- Seide
- soie
- Seidel
- chope à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; prononcez [pint'], [bôk], [chopinn'] en patois du Nord.
- Seil
- corde
- seinen Abschied nehmen
- se faire réformer (militaire).
- seit
- depuis ; depuis que ; prononcez [eu d'pui (ke)] en patois du Nord.
- seitdem
- depuis que ; prononcez [eu d'pui ke] en patois du Nord.
- Seite
- côté
- Seitenrichtung
- angle de tir latéral (en degrés pour une pièce d’artillerie).
- Seitenstreifen
- bande(s) de côté (par ex. ruban d’une médaille).
- Sek.
- abrév. de Sekunden, secondes (marquages).
- Sekretär / Sekretäre
- secrétaire(s) (masculin).
- Sekretärin / Sekretärinnen
- secrétaire(s) (féminin).
- Sekunde / Sekunden
- seconde(s) ; abrév. « Sek. » (marquages) ; prononcez [cekont'] en patois du Nord.
- Selbsbestimmungsrecht / Selbsbestimmungsrechte
- droit(s) à l’autodétermination.
- Selbständigkeit
- indépendance
- Selbstmord / Selbstmorde
- suicide(s)
- selig
- bienheureux (religion) ; aux anges ; défunt(e) (morts)
- selten
- rare ; rarement ; prononcez [râr'] et [râr'min] en patois du Nord.
- senden
- envoyer (courrier) ; émettre.
- Sendung
- correspondance
- Senf
- moutarde
- Sensation
- révélation (artistique) ; sensation.
- Sensenmann hinweg mit Dir!
- « Mort éloigne-toi de moi ! » ; inscription que l’on retrouve sur des petites flasques d’alcool fort que le combattant allemand peut se procurer à la cantine [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- September
- septembre ; prononcez [ceptamb'] en patois du Nord.
- Serbien
- Serbie
- Serviette / Servietten
- serviette(s) (de table).
- setzen / zu setzen
- assoir / s’assoir ; prononcez [assîr'] en patois du Nord.
- s. F. H.
- abrév. de schwere Feldhaubitze, obusier lourd de campagne (marquages matériel et munitions).
- sich verletzen
- se blesser.
- sicher
- sûr ; assuré ; prononcez [chûr'] en patois du Nord.
- Sicht
- vue ; visibilité ; prononcez [vû'] en patois du Nord.
- Sichtweite
- visibilité
- [Sichtweite] außer Sichtweite / ausser Sichtweite
- hors de vue ; prononcez [or' eu d'vû'] en patois du Nord.
- [Sichtweite] in Sichtweite
- en vue ; prononcez [in vû'] en patois du Nord.
- sie
- elle ; ils ; eux ; prononcez [euss'] en patois du Nord.
- Sie
- vous (politesse).
- Sieg / Siege
- victoire(s)
- Siegel
- sceau (sur les billets de banque par exemple).
- Sieger
- vainqueur(s) (masculin) ; prononcez [vinkeu] en patois du Nord.
- Siegerin
- vainqueur(s) (féminin).
- Siegfried Stellung / Siegfriedstellung
- position Siegfried : Une des 5 zones de la « ligne Hindenburg » (du nom du Maréchal) située notamment à l’Ouest de Cambrai (Nord). Cette position Siegfried, considérée comme la plus résistante, remplira sa mission et ne cèdera qu’à l’automne 1918.
- Siesta
- sieste
- Signal
- signal
- Signalwerfer
- lance-fusées à ailettes (signaux, fumigènes ou messages) ayant la forme d’un piquet (dérivé simplifié du lance-grenades Granatwerfer plus adapté à la guerre de mouvement en 1918).
- Silber
- argent (matière).
- Silvester
- la Saint-Sylvestre.
- singen
- chanter ; prononcez [kinté] en patois du Nord.
- Skat
- jeu de cartes originaire d’Allemagne (début du XIXe siècle) où il est extrêmement populaire. Il se joue avec un jeu de 32 cartes. À l’origine, il se pratiquait avec un jeu traditionnel allemand dont les couleurs sont Feuille (Blatt), Cœur (Herz), Grelot (Schelle / Schellen), Gland (Eichel). Le Skat se joue à trois joueurs ou plus. Mais à chaque tour de jeu, seuls trois joueurs sont actifs (voir article sur des soldats allemands jouant au Skat dans une tranchée).
- Skatkarten
- cartes du jeu de Skat.
- so… dass
- si bien que ; de sorte que.
- sobald
- dès que.
- Socke / Socken
- chaussette(s) ; prononcez [keuchèt'] en patois du Nord.
- sofort
- immédiatement ; tout de suite.
- Sohn / Söhne
- fils ; prononcez [fiu] en patois du Nord.
- solange
- tant que ; aussi longtemps que.
- Soldat
- soldat ; bigorneau (argot du poilu).
- Soldatenheim
- foyer militaire du soldat ; fait partie des cantines et magasins souvent installés des les camps de repos sous les appellations Kantine, Kaufhaus, Marketenderei ou Soldatenheim. Véritables institutions privées des corps de troupes qui proposent aux soldats à prix réduit des aliments (conserves, fromage, marmelade, chocolat…), des boissons (bière, eaux minérales…) et des objets de la vie quotidienne (tabac, brosses, allumettes, lampes de poche, piles, papier à lettre, cartes postales, etc…) [source : Michaël Landolt, Céline Leprovost & Frank Lesjean].
- Soldatenlied / Soldatenlieder
- chant(s) militaire(s).
- [Soldatenlieder] die beliebtesten Soldatenlieder
- les chants militaires les plus populaires.
- Soldbuch
- livret de solde ; peut être contenu dans un étui (Hülse) décoré des armoiries ou numéro du régiment ; le soldat l’emmène en campagne (porte sur lui ou dans son sac), c’est pour ça qu’il est souvent plus abîmé que le Militärpaß qui est conservé au niveau de la compagnie.
- Söldner
- mercenaire ; fermier ; prononcez [cincié], de censier, en patois du Nord.
- Söldnerssohn
- fils de fermier.
- sollen
- devoir
- Sommer
- été
- Sommerfrische
- fraîcheur d’été.
- Sommerzeit
- heure d’été.
- sonder
- séparer
- Sonderkommando / Sonderkommandos
- détachement(s) (militaire).
- sondern
- mais (opposition).
- Sonnabend
- samedi (forme dialectale du nord et du centre de l’Allemagne) ; prononcez [cham'di] en patois du Nord.
- Sonne
- soleil
- Sonnenschein / Sonnenscheine
- lumière(s) du soleil.
- Sonnenschirm
- parasol
- Sonntag
- dimanche ; prononcez [diminch'] en patois du Nord.
- sowohl… als
- si… que.
- Spähtrupp / Spähtrupps
- détachement(s) d’observation ; détachement(s) d’éclaireurs ; patrouilles qui se porte en avant afin de reconnaître le terrain, observer une direction et rechercher les traces d’une position ennemie.
- sparsam
- économe (adjectif).
- spät
- tard ; tardif / tardive.
- späten
- tardif
- Spaten
- pelle(s) (de terrassier) ; bêche(s) ; prononcez [louchê] en patois du Nord.
- Spatz / Spatzen
- moineau(x) ; prononcez [monieu] voire [piaf'] en patois du Nord.
- spazieren fahren
- se promener (en voiture).
- spazieren führen
- promener (un animal par ex.)
- spazieren gehen
- se promener (à pied).
- Spaziergang / Spaziergänge
- promenade(s) ; prononcez [prom'nat'] en patois du Nord.
- Speise
- farine ; plat ; mets.
- Speisekartoffeln
- farine de pommes de terre.
- Spengler
- ferblantier
- Spiegel
- miroir(s) ; niveau(x) ; patte(s) (uniforme).
- Spiegelei / Spiegeleier
- oeuf(s) sur le plat.
- Spiel / Spiele
- jeu(x) ; match(s) ; partie(s).
- Spieldose
- boîte à musique.
- spielen
- jouer
- Spielkarte / Spielkarten
- carte(s) à jouer.
- Spielzeug / Spielzeuge
- jouet(s)
- Spiess
- épieu, dague, broche ; surnom d’un adjudant (équivalent à notre « juteux ») car c’est un sous-officier supérieur qui porte le sabre (Porte-Epee).
- Spinat / Spinate
- épinard(s) ; expression dans l’armée allemande pour désigner, en temps de pénurie (on peut même parler de survie), tout ersatz de nourriture fait notamment d’orties bouillies ou à partir de toute autre verdure (mentionné sur le front Est dès le printemps 1917 ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
- spitz
- pointu(e)
- Spitze / Spitzen
- pointe(s) (position) ; (être en) tête.
- spitze
- super bien (adverbe).
- [Spitze] mit drei Spitzen
- à trois pointes (ou dents).
- Spitzgeschoß / Spitzgeschoss
- projectile pointu (munitions : balle pointue).
- Spitzhacke / Spitzhacken
- pic(s) (outil).
- Sprache / Sprachen
- langue(s)
- sprechen
- parler
- Sprecher
- locuteur ; porte-parole (pour un groupe).
- Sprecherin
- locutrice ; porte-parole (pour un groupe).
- Sprengbombe / Sprengbomben
- bombe(s) explosive(s).
- sprengen
- faire sauter.
- Sprenggranate / Sprenggranaten
- obus explosif(s).
- Sprengkapsel
- détonateur ; désigné par l’abrév. “S” sur certaines grenades.
- Sprengstoff / Sprengstoffe
- explosif(s)
- Sprengstoffanschlag
- attentat à la bombe.
- Sprengung
- explosion ; dynamitage.
- St. Petruskirche
- église Saint-Pierre (légende).
- Stabsfeldwebel
- adjudant-chef (sous-officier supérieur).
- Stabsgefreiter
- caporal-chef ; brigadier-chef (militaire du rang).
- Stabsunteroffizier
- sergent ; maréchal des logis (sous-officier subalterne).
- Stacheldraht / Stacheldrahte
- barbelé(s), fil(s) de fer barbelé.
- Stadt / Städte
- ville(s)
- Stadtplan / Stadtpläne
- plan(s) de ville.
- Stahl / Stähle
- acier(s)
- Stahlblech / Stahlbleche
- tôle(s) d’acier.
- Stahlhelm / Stahlhelme
- casque(s) d’acier apparu(s) en 1916 (les premiers équipaient les vagues d’assaut à Verdun le 21 février) et distribué(s) progressivement aux combattants courant 16 en remplacement de l’obsolète casque à pointe (Pickelhaube) ; certainement la coiffe qui offrait la meilleure protection à l’époque, malgré une tendance à limiter l’audition (d’où le Mle de fin de guerre à bords relevés pour améliorer les communications).
- Stahlkern
- noyau d’acier (munitions : coeur ou âme de la balle).
- Stahlrohr
- tube d’acier.
- Stamm / Stämme
- tronc(s)
- Stand / Stände
- état(s) ; position(s) ; stand(s).
- Standesamt
- bureau de l’état-civil.
- Standesamt Urkunde
- document du bureau de l’état-civil (pour les actes d’état-civil par exemple).
- stark
- bien tassé (café).
- Stärke / Stärken
- force(s)
- Station
- arrêt ; halte ; service (infirmerie).
- Statthalter
- gouverneur de la province (à Strasbourg ?) lorsque l’Alsace était terre de l’Empire allemand.
- Steigeisen
- crampon (alpinisme).
- Stein
- pierre
- Steinkrug / Steinkrüge
- chope(s) à bière (de l’alsacien schoppe signifiant “grand verre à bière”) ; Stein pour le grès, comme la pierre en allemand – Krug en relation avec le mot cruche ; en Allemagne, les termes utilisés pour désigner une chope de bière varient selon les régions ; « pinte », « boc » ou « chopine » (patois du Nord).
- Stelle / Stellen
- endroit(s) ; position(s) ; lieu(x) ; emplacement(s) ; place(s) ; passage(s) ; emploi(s) ; poste(s).
- Stellung / Stellungen
- position’s) (militaire) ; poste(s).
- Stellungsdivision / Stellungsdivisionen
- division(s) dite(s) de « position » (à l’inverse des divisions d’attaque ou Angriffdivisionen qui ont la priorité sur les approvisionnements, ces divisions de « position » voient leurs combattants moins entraînés, leur approvisionnement de plus en plus difficile et leur mobilité réduite du fait de la réquisition d’une grande partie de leurs chevaux. Certaines, faute d’un minimum de chevaux, sont même dans l’incapacité de participer à une guerre de mouvement. Malgré cette stratégie menée par Ludendorff pour permettre de maintenir les divisions d’attaque, la « pénurie » de matériel, hommes et chevaux ira irrémédiablement croissante, précipitant l’armée allemande à sa perte fin 1918).
- Stempel / Stempeln
- tampon(s) ; timbre(s).
- stempeln
- tamponner ; oblitérer ; timbrer.
- Sterbebild / Sterbebilder
- avis mortuaire(s) (lit. « image mortuaire ») ; faire-part(s) ou billet(s) de décès civil(s) pour un militaire édité(s) par sa famille par exemple. Avec selon l’usage en cours pendant la guerre, au recto une photo en médaillon du militaire en uniforme (ou une croix de fer), son identité, sa localité, sa profession, sa paroisse, son affectation militaire, la date et le lieu de sa mort (parfois les circonstances du décès ou des blessures fatales) ainsi qu’une prière. Au verso, une illustration pieuse avec souvent un verset biblique. Le style de rédaction de la plupart de ces documents exprime néanmoins un caractère patriotique. (voir les articles sur le sujet dans la sous-catégorie : « Avis mortuaires (Sterbebilder) – Faire-parts de décès, avis de décès »)
- Sterben
- mort
- sterben
- mourir
- Steuer
- volant(s) (véhicule) ; barre(s) (bateau).
- Steuermarke
- timbre fiscal.
- Stielglas
- verre à pied.
- Stimme / Stimmen
- voix
- Stirn / Stirnen
- front(s)
- Stirnpanzer
- plaque de protection frontale épaisse (lourde et déséquilibrante) généralement pour les guetteurs dans les tranchées se plaçant sur le devant du casque Stahlhelm grâce aux deux « boulons » qui la retenaient et une courroie ceinturant le casque (complémentaire de la cuirasse de protection Sappenpanzer).
- Stock / Stöcke
- bâton(s) ; canne(s).
- Stollen
- galerie(s) (mine) ; abri(s) souterrain(s) (militaire) ; cagna, gourbi ou guitoune (argot du poilu) ; mais aussi crampon(s) (pour fers à chevaux ; de semelle ; pour le sport) ; sorte de cake de Noël (pâtisserie).
- Stollen aufheben
- réparer, nettoyer, enlever les décombres, relever une galerie éboulée.
- Stollen aufnehmen
- entreprendre ou commencer le percement d’une galerie.
- Stollen fassen
- boiser une galerie, y poser l’étayage nécessaire, la cuveler.
- Stollen lösen
- aérer une galerie, y faciliter la circulation de l’air.
- Stollenschlüssel
- clef(s) à crampons (pour fer à cheval).
- Stollenschrauber
- lit. vis à crampon (sorte de vrille pour poser des crampons sur un fer à cheval).
- Stoppuhr
- chronomètre
- Stöpsel
- bouchon (bouteille).
- Stoß / Stoss / Stöße / Stösse
- choc(s) ; coup(s) ; prononcez [keu] en patois du Nord.
- stoßen / stossen
- pousser
- Stoßkompanie / Stosskompanie / Stoßkompanien / Stosskompanien
- compagnie(s) de choc.
- Stoßtrupp / Stosstrupp / Stoßtrupps / Stosstrupps
- groupe(s) de choc.
- Stoßtruppführer / Stosstruppführer
- chef d’un groupe de choc.
- Stoßzug / Stosszug / Stoßzüge / Stosszüge
- section(s) de choc.
- strahlen
- briller ; être intense, vif (lumière) ; avoir le visage rayonnant (gens).
- Straßburg / Strassburg
- Strasbourg
- Straße / Straßen / Strasse / Strassen
- rue(s) (lieu, ville) ; route(s) (à travers le pays).
- Straßenbahn / Straßenbahnen / Strassenbahn / Strassenbahnen
- tramway(s)
- Straßenbau / Strassenbau
- construction des routes.
- Straßenbau-Kompagnie / Strassenbau-Kompagnie
- compagnie de construction des routes.
- Straßenkarte / Straßenkarten / Strassenkarte / Strassenkarten
- carte(s) routière(s).
- [streben] zu streben
- aspirer
- Streichholz / Streichhölzer
- allumette(s) ; flambante ou soufrante (argot du poilu).
- Streichholzschachtel
- boîte d’allumettes.
- Streifen
- galon ; patte ; bande(s) ; languette (de cuir, d’étoffe).
- Streifpatrouille
- patrouille qui bat la campagne (voir Spähtrupp).
- Streiftrupp
- patrouille (détachement ou escouade) qui bat la campagne (voir Spähtrupp) ; exemple à l’IR 103.
- Strickleiter
- échelle de corde.
- Stroh
- paille
- Strohdach
- toît de chaume.
- Strumpf / Strümpfe
- chaussette(s) ; prononcez [keuchèt'] en patois du Nord.
- Stuhl / Stühle
- chaise(s) ; prononcez [kayèr'] en patois du Nord.
- Stunde / Stunden
- heure(s) ; les allemands avaient 1 heure d’avance sur l’heure française, ce qui occasionnait parfois un couvre-feu très tôt pour les populations envahies (par exemple à 7 heures du soir heure allemande cela faisait 6 heures heure française !)
- stundenlang
- qui dure des heures ; pendant plusieurs heures.
- Sturm / Stürme
- tempête(s) ; assaut(s) (militaire).
- Sturmabteilung / Sturmabteilungen
- groupement(s) d’assaut.
- Sturmbataillon / Sturmbataillone
- bataillon(s) d’assaut.
- Sturmgrenadier / Sturmgrenadieren
- grenadier(s) d’assaut.
- Sturmkolonne / Sturmkolonnen
- colonne(s) d’assaut.
- Sturmkompanie / Sturmkompanien
- compagnie(s) d’assaut.
- Sturmpionier / Sturmpioniere
- pionnier(s) d’assaut.
- Sturmtrupp / Sturmtrupps
- détachement(s), groupe(s) ou section(s) d’assaut (selon le volume d’hommes qu’il représente).
- Sturmtruppen
- troupes d’assaut (spécifiques).
- suchen
- chercher ; prononcez [kaché] en patois du Nord.
- Südeingang
- entrée sud.
- Süden
- sud
- Suppe / Suppen
- soupe(s)
- Suppenteller
- assiette(s) à soupe
- Sylvester
- Saint-Sylvestre.
- Symbol / Symbole
- symbole(s)
- Symptom / Symptome
- symptôme(s)
- System / Systeme
- système(s)
T
- T-Patrone / T-Patronen
- abrév. du nom de la/des cartouche(s) pour le fusil antichar Tankgewehr (Mle 1918 – calibre 13 mm) ; voir article sur la cartouche de 13 mm Tankgewehr.
- Tabak
- tabac ; le tabac des cigarettes ersatz était à base de feuilles de hêtre (mention dès le printemps 1918 et qualifié de « misérable » ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant).
- Tabak kauen
- chiquer du tabac.
- Tabelle / Tabellen
- tableau(x)
- Tafelgabel
- fourchette de table.
- Tafelsenf
- moutarde de table ; écrit aussi « TafelSenf » sur certains couvercles.
- Tafelwein / Tafelweine
- vin(s) de table.
- Tag / Tage
- jour(s)
- Tagebau
- mine à ciel ouvert.
- Tagebuch / Tagebücher
- agenda(s) ; journal / journaux personnel(s).
- Tagesordnung
- ordre du jour.
- Tageszeitung / Tageszeitungen
- journal / journaux quotidien(s) ; baveuxou canard (argot du poilu).
- Tagung / Tagungen
- séance(s) ; session(s).
- Tal / Täler
- vallée(s)
- Tank / Tanks
- réservoir(s) d’essence.
- Tank Hülse
- douille antichar (munition).
- Tank-Patrone 18 / Tank-Patronen 18
- cartouche(s) pour le fusil antichar Tankgewehr (Mle 1918 – calibre 13 mm) ; voir article sur la cartouche de 13 mm Tankgewehr.
- Tank und Flieger
- abrév. « TuF » : projet de mitrailleuse contre les avions et les blindés qui n’aboutira pas avant l’armistice de 1918. Elle devait utiliser la cartouche de 13 mm utilisée au printemps 18 par le fusil Tankgewehr (antichar) à un coup et dont la forme convenait pourtant mal à une arme automatique.
- tanken
- prendre de l’essence (carburant).
- Tankgewehr
- fusil antichar (Mle 1918 – calibre 13 mm).
- Tanne / Tannen
- sapin(s)
- Tannenbaum
- sapin (arbre).
- Tannenholz
- sapin (bois).
- Tante / Tanten
- tante(s) ; prononcez [tant'] en patois du Nord.
- Tanz
- danse ; prononcez [dinss'] en patois du Nord.
- tanzen
- danser ; prononcez [dinssé] en patois du Nord.
- Tänzer
- danseur(s) ; prononcez [dinsseu'] en patois du Nord.
- Tänzerin / Tänzerinnen
- danseuse(s) ; prononcez [dinsseus'] en patois du Nord.
- Taschen
- poche ; prononcez [pok'] en patois du Nord.
- Taschen Kalendar
- calendrier de poche (format carnet).
- Taschenlampe / Taschenlampen
- lampe(s) de poche ; lampe-torche / lampes-torches.
- Tasse / Tassen
- tasse(s)
- Taube / Tauben
- pigeon(s) ; surnom d’un avion allemand monoplan dont la forme particulière des ailes ressemble à un oiseau en vol ; surnom du projectile Wurfgranate du lance-grenade (Granatenwerfer) en raison du frou-frou émis lors du tir (surnommé plutôt tourterelle par les français, voire pigeon).
- Taubnessel / Taubnesseln
- ortie(s) blanche(s).
- Taxi / Taxis
- taxi(s)
- Tee / Tees
- thé(s)
- Teelöffel
- cuiller à café (lit. cuiller à thé).
- Teer / Teere
- goudron(s)
- Teetasse
- tasse à thé.
- Teil / Teile
- partie(s) ; portion(s) ; pièce(s) détachée(s).
- Teilnahme
- participation
- Telefon / Telefone
- téléphone(s)
- Telefonat / Telefonate
- coup(s) de téléphone.
- Telefonbuch / Telefonbücher
- annuaire(s) téléphonique(s)
- Telefondraht / Telefondrahte
- fil(s) de téléphone.
- Telefongespräch / Telefongespräche
- conversation(s) téléphonique(s).
- Telefonist / Telefonisten
- téléphoniste(s)
- Telefonnummer / Telefonnummern
- numéro(s) de téléphone.
- Telefonverbindung
- liaison téléphonique.
- Teller
- assiette(s)
- Teller
- assiette(s)
- Terrin
- terrine ; terrines à couvercle en faïence, de différentes tailles et de différents modèles, destinées à accueillir des pâtés, de la margarine et d’autres graisses alimentaires que l’on peut retrouver en fouille [source : Michaël Landolt & Frank Lesjean].
- Teuer
- cher ; prononcez [kêr'] en patois du Nord.
- Theater
- théâtre(s) ; prononcez [téat'] en patois du Nord.
- Theologie
- théologie
- Theorie / Theorien
- théorie(s)
- Tier / Tiere
- animal / animaux.
- Tisch / Tische
- table(s) (meuble) ; prononcez [tâb'] en patois du Nord.
- Tischtuch / Tischtücher
- nappe(s) (pour la table).
- Titel
- titre(s)
- Toast / Toaste
- toast(s) ; pain grillé.
- Tochter / Töchter
- fille(s)
- Tod
- mort ; décès.
- Tod / Tote / Toten
- mort(s) / morte(s) (personnes).
- Tomate / Tomaten
- tomates
- Tomatensuppe / Tomatensuppen
- soupe(s) à la tomate.
- Tombac
- tombac (alliage composé de 90% de cuivre et de 10% de zinc) ; utilisé dans la manufacture de projectiles, il est enserré pendant la chauffe dans de l’acier afin de produire un projectile bi-métallique, lui donnant l’apparence d’une chemise de cuivre mais avec la force de l’acier ; Le tombac est jaune quand le cuivre domine, et blanc quand c’est le zinc.
- Töpferscheibe
- tour de potier.
- Töpferware
- faïence
- Tor
- barrière ; porte (d’une ville).
- tot / totes
- mort (adjectif).
- Total
- total(e) (adjectif) ; complètement (adverbe).
- Tote
- mort
- Toter-Mann
- le Morthomme (secteur Argonne).
- traditionell
- traditionnel(le) (morale) ; prononcez [tradichionel'] en patois du Nord.
- tragen
- porter ; soutenir (construction) ; financer ; supporter (risques, coûts) ; assumer (risques, coûts).
- Träger
- bretelle (de vêtement).
- Trägheit
- indolence ; lenteur (mouvement) ; paresse ; inertie (physique).
- Traglast
- charge ; lit. « charge à porter ».
- Tragtier / Tragtiere
- bête(s) de somme.
- Tragtierkolonne
- colonne de transport par bêtes de somme (mulets en montagne par exemple).
- Traktion
- traction ; prononcez [trakchion] en patois du Nord.
- tränken
- imbiber ; imprégner (tampons de masques à gaz allemands avec une lotion par ex.) / abreuver (animaux).
- Transport
- transport ; prononcez [trinspor] en patois du Nord.
- treu
- fidèle ; fidèlement.
- Treue
- fidélité
- treuer
- fidèle (adjectif).
- trinken
- boire ; prononcez [chuché] en patois du Nord.
- Trinkflasche / Trinkflaschen
- gourde(s) ; bidon(s).
- trocken
- sec / sèche (se dit aussi pour une pile électrique sèche) ; sobre (figuré).
- [trocken] sich trocken rasieren
- se raser au rasoir électrique.
- Trockenelement
- pile sèche.
- Trommel / Trommeln
- tambour(s)
- trotz
- malgré
- Trümmer
- ruines ; décombres ; débris.
- Trupp / Trupps
- détachement(s), peloton(s), groupe(s), équipe(s) ou escouade(s) (selon le volume d’hommes qu’il représente).
- Tube / Tuben
- tube(s)
- Tuch / Tücher
- étoffe(s) ; tissu(s).
- TuF
- abrév. pour “Tank und Flieger ”, projet de mitrailleuse contre les avions et les blindés qui n’aboutira pas avant l’armistice de 1918. Elle devait utiliser la cartouche de 13 mm utilisée au printemps 18 par le fusil Tankgewehr (antichar) à un coup et dont la forme convenait pourtant mal à une arme automatique.
- Tür / Türen
- porte(s) ; prononcez [port'] en patois du Nord.
- Turm / Türme
- tour(s) ; clocher(s) (église).
- Turteltaube
- tourterelle
U
- U-Bahn
- métro ; abrév. de « Untergrundbahn » (lit. « tramway souterrain »).
- über
- au-dessus ; au-dessus de ; en passant par.
- Überläufer
- déserteur(s)
- Ubermorgen
- après-demain.
- Übernachtung / Übernachtungen
- logement(s) pour la nuit.
- Übersetzer
- traducteur(s)
- Übersetzung / Übersetzungen
- traduction(s) ; prononcez [tradukchion] en patois du Nord.
- Überzug / Überzüge
- housse(s) de casque (à pointe).
- Übung / Übungen
- exercice(s)
- Übungsbrückenbau
- exercice de construction d’un pont (par des sapeurs / Pioniere par exemple).
- Übungsstielhandgranate
- grenade à manche d’exercice.
- Uffz
- abrév. de Unteroffizier (sous-officier).
- Uhr / Uhren
- horloge(s) ; montre(s) ; heure(s).
- Uhrglas
- verre de montre.
- um
- autour de.
- umgehängt
- en bandoulière.
- umgekehrt
- inverse (adjectif) ; inversement (adverbe).
- [umgekehrt] es ist genau umgekehrt
- c’est tout le contraire.
- [umgekehrt] und umgekehrt
- et vice versa.
- Umlaut
- voyelle dotée d’un tréma.
- Umsatz / Umsätze
- chiffre(s) d’affaires.
- Umschlag / Umschläge
- enveloppe(s) ; prononcez [inv'lop'] en patois du Nord.
- Unannehmlichkeit / Unannehmlichkeiten
- désagrément(s) ; ennuis (au pluriel).
- und
- et
- undenkbar
- impensable ; inconcevable.
- Universal
- universel / universelle.
- Universal Gold-Essenz
- essence d’or universelle ; élixir issu de l’or : pour les alchimistes, l’essence d’or procure et stimule des forces vitales (organisation, conscience, création, vitalité, animation, rétablissement…) Ce produit était aussi utilisé comme désintoxiquant, particulièrement pour évacuer les métaux lourds comme le mercure présent dans les amalgames des dents soignées et les médicaments emmagasinés ; petite bouteille à base rectangulaire (dimensions 5 x 2,4 cm et hauteur 14,3 cm) en verre de couleur vert fumé que l’on peut retrouver en fouille. [source : Céline Leprovost].
- Universität / Universitäten
- université(s)
- unkörperlich
- non physique.
- uns
- nous
- unser / unsere
- notre / nos ; (le/la/les) nôtre(s) ; prononcez [nôt'] en patois du Nord.
- unten
- dessous ; au-dessous ; ci-dessous ; prononcez [in d'sou] en patois du Nord.
- unter
- dessous ; sous ; prononcez [d'sou] en patois du Nord.
- unter Eid
- sous la foi du serment.
- Untergrundbahn
- métro (abrév. « U-Bahn« ).
- Unterhose
- caleçon (sous-vêtement).
- Unterlage / Unterlagen
- document(s) ; dossier(s).
- Unterleutnant
- sous-lieutenant
- Unternehmen
- entreprise
- Unter-Offizier
- sous-officier.
- Unteroffizier / Unteroffiziere
- sous-officier(s).
- Unteroffizier
- sergent ; maréchal des logis (sous-officier subalterne).
- Unteroffizier mit Portepee / Unteroffiziere mit Portepee
- sous-officier(s) supérieur(s).
- Unteroffizier ohne Portepee / Unteroffiziere ohne Portepee
- sous-officier(s) subalterne(s).
- Unterricht / Unterrichte
- cours (enseignement).
- Unterschlüpfe
- abris réalisés en bois et renforcés par des plaques métalliques, le tout isolé des infiltrations de surface par de la toile goudronnée et recouvert de remblais (ce type d’abri est à faible profondeur en Alsace). [source : Michaël Landolt].
- Unterschrift / Unterschriften
- signature(s)
- Unterschrift des Inhabers
- signature du titulaire.
- Unterseite
- dessous ; prononcez [d'sou] en patois du Nord.
- Untersetzer
- dessous-de-bouteille ; dessous-de-plat.
- Unterstand / Unterstände
- abri(s) couvert(s) ; cagna, gourbi ou guitoune (argot du poilu).
- [Unterstand] Ein sichrer Unterstand
- un abri sûr (légende photo).
- Untertasse
- sous-tasse.
- Unterwäsche
- sous-vêtements
- Urkunde / Urkunden
- document(s) ; prononcez [dokumin] en patois du Nord.
V
- Vase / Vasen
- vase(s)
- Vater
- père ; prononcez [pèr'] en patois du Nord.
- Vater Michel
- « père Michel » : Vieux personnage de la caricature politique allemande ; personnification nationale du peuple allemand, représentant l’état d’esprit de ceux qui ont à subir les pouvoirs et leurs excès ; représenté souvent coiffé d’un bonnet du genre bonnet de nuit ; appelé aussi « Deutscher Michel » (« Michel allemand« ).
- Vaterland
- patrie
- Verband / Verbände
- bandage(s) ; unité, formation (militaire) ; association ; fédération.
- Verbandkasten / Verbandskasten
- pharmacie (portative).
- Verbandpäckchen / Verbandspäckchen
- bande de gaze.
- Verbandsplatz / Verbandsplätze
- poste(s) de premier secours (lit. « place de pansage »).
- Verbandstoff / Verbandsstoff
- gaze (bande).
- Verbandzeug / Verbandszeug
- pansements
- verbinden
- panser, bander (médical) ; mettre en communication (téléphonie) ; relier (lieu) ; combiner ; lier (personnes).
- Verbindung
- liaison
- Verbraucher
- consommateur
- Verdienst
- mérite ; gains.
- Verdienst-Kreuz / Verdienstkreuz
- Croix du Mérite Militaire (décoration). Elle peut être avec couronne (Krone) et épées (Schwertern).
- Verdoppelung
- doublement
- Verein / Vereine
- associé(s)
- vereinen
- unir ; concilier.
- Verhalten
- comportement
- Verhältnis / Verhältnisse
- rapport(s) ; relation(s).
- Verkauf / Verkäufe
- vente(s) ; prononcez [vint'] en patois du Nord.
- verkaufen
- vendre ; prononcez [vind'] en patois du Nord.
- Verkäufer
- vendeur(s)
- Verkäuferin / Verkäuferinnen
- vendeuse(s)
- Verkehr
- circulation ; trafic ; fréquentation.
- verkehrt
- faux / fausse (adjectif) ; à l’envers.
- Verlag
- maison d’édition.
- Verlauf / Verläufe
- déroulement(s)
- verletzen
- blesser
- Verletzung / Verletzungen
- blessure(s)
- Verlust / Verluste
- perte(s) ; déficit(s).
- Verlustliste / Verlustlisten
- liste(s) des pertes.
- Vermieter
- loueur(s)
- Vermieterin / Vermieterinnen
- loueuse(s)
- verminen
- miner (militaire) ; piéger à l’aide d’une bombe.
- vermisst
- disparu ; porté disparu.
- Vermisster / Vermisste
- personne porté(e) disparu(e).
- Versammlung
- réunion ; assemblée.
- Verschluss
- fermeture ; bouchon (bouteille) ; fermoir (bijoux) ; obturateur (photographie).
- Verschnitt
- (alcool) coupé.
- Verspätung / Verspätungen
- retard(s)
- Verstand
- raison ; compréhension.
- verstecken
- cacher ; prononcez [mûché] en patois du Nord.
- verstehen
- comprendre ; prononcez [comprind'] en patois du Nord.
- verteilen
- répartir
- Vertreter
- représentant(s)
- verursachen
- causer ; provoquer (incendie).
- verursachter Brand…
- incendie provoqué par…
- Verwaltung
- administration ; gestion (d’une fortune par ex.) ; prononcez [administrachion] en patois du Nord.
- Verwaltungsdirektor
- économe (profession).
- Verwechslung / Verwechslungen
- confusion(s) (entre deux éléments).
- Verwundete / Verwundeter / Verwundeten
- blessé(s) / blessée(s) ; amoché (argot du poilu)
- verwundet
- blessé (adj.) ; amoché (argot du poilu)
- Verzierung
- décoration
- Verzögerung
- retard (engins explosifs).
- [Verzögerung] mit Verzögerung
- avec retard ; abrév. « m. V. » ou « M. V. » (marquages matériel et munitions).
- [Verzögerung] mit Verzögerung und Klappensicherung
- avec retard et avec système de sécurité à force centrifuge; abrév. « m. V. u. K. » (marquages matériel et munitions).
- Veterinär
- vétérinaire ; sous-lieutenant vétérinaire (attaché à un escadron ou une batterie).
- Victoria
- Impératrice Victoria (Kaiserin, épouse de Wilhelm II).
- viel / viele / vielen
- beaucoup ; prononcez [grinmin] ou [grinman] de grandement en patois du Nord.
- Vielfalt
- variété
- Vielfältigkeit
- variété
- vierblättriges Kleeblatt
- trèfle à quatre feuilles (porte-bonheur).
- viertel Stunde
- quart d’heure.
- Viktoria
- victoire
- Visum / Visen
- visa(s)
- Vizekönig
- vice-roi.
- Vogel / Vögel
- oiseau(x) ; prononcez [euzieu] en patois du Nord.
- Volks
- peuple ; traditionnel(le) (folklorique).
- voll
- plein ; entier ; intense (adjectif).
- voll
- pleinement ; entièrement ; à plein temps (adverbe).
- Vollkommenheit
- perfection
- Vollkornbrot
- pain complet.
- von
- venant de.
- vor
- devant ; prononcez [d'vin] en patois du Nord.
- Vorfahr / Vorfahren
- ancêtre(s)
- Vorgesetzte / Vorgesetzten
- supérieur(s) hiérarchique(s).
- Vorgestern
- avant-hier ; prononcez [avint'iêr] en patois du Nord.
- Vorhersage / Vorhersagen
- prévision(s)
- Vorkämpfer
- combattants d’avant-garde.
- Vorlage
- sachets anti-lueurs (munitions).
- [Vorlage] mit Vorlage
- avec sachets anti-lueurs ; abrév. « m. Vorl. » (marquages matériel et munitions).
- Vormittag / Vormittage
- matinée(s) (de 9h à midi).
- Vorname
- prénom(s)
- Vorrat / Vorräte
- provision(s)
- Vorschrift
- directive (instruction).
- Vorstellung / Vorstellungen
- séance(s)
- Vorteil / Vorteile
- avantage(s) ; prononcez [avantach'] en patois du Nord.
- Vorzug / Vorzüge
- avantage(s) ; prononcez [avantach'] en patois du Nord.
- Vorwärts!
- en avant ! (ordre notamment pour l’assaut).
W
- Wache / Wachen
- garde(s) (militaire) ; sentinelle(s) (militaire).
- Wacholder
- alcool de genièvre ; prononcez [alkol de j'nièv'] en patois du Nord.
- Wacholderalkohol
- alcool de genièvre ; prononcez [alkol de j'nièv'] en patois du Nord.
- Wacholderschnaps
- alcool de genièvre (eau de vie) ; prononcez [alkol de j'nièv'] en patois du Nord.
- Wachs / Wachse
- cire(s)
- wachsen
- pousser ; grandir (gens) ; croître ; prononcez [grindir] en patois du Nord.
- die Wacht am Rhein
- « la garde au Rhin » ; chanson guerrière et patriotique très en vogue dans l’Armée.
- Wachtel
- caille
- Wächter
- garde de prisonnier.
- Wachtposten
- garde (soldat) ; sentinelle.
- Waffe / Waffen
- arme(s)
- (mit) Waffengewalt
- par la force des armes.
- Waffenhändler
- marchand(s) d’armes.
- Waffenmeister
- armurier (militaire)
- Waffenrock
- tunique militaire (ancien Mle 1895 à col droit).
- Wagen
- voiture(s) ; prononcez [karêt'], vraisemblablement de charrette, en patois du Nord.
- Wahl / Wahlen
- choix ; élection(s).
- während
- pendant que ; prononcez [tindi ke/k'] en patois du Nord.
- Wahrscheinlichkeit
- vraissemblance
- Wald / Wälder
- forêt(s) ; bois ; prononcez [bô'] en patois du Nord.
- Wäldchen
- boqueteau ; bosquet ; petit bois ; prononcez [bô'] de bois en patois du Nord.
- Waldweg / Waldwege
- chemin(s) forestier(s).
- Wanderung / Wanderungen
- randonnée(s)
- Wappen
- plaque(s) frontale(s) (de casque à pointe) ; blason(s) ; armoiries ; écusson(s).
- warm
- chaud ; prononcez [kô] en patois du Nord.
- warm essen
- manger chaud (contraire de « kalt essen« ).
- Wärme
- chaleur (modérée, physique).
- warten
- attendre ; prononcez [atind'] en patois du Nord.
- Wäsche
- linge
- waschen
- laver ; se laver ; faire la lessive.
- Waschen
- lessive ; prononcez [lessiv'] en patois du Nord.
- Wäscherinnen
- lavandières, laveuses de linge au lavoir.
- Wasser
- eau(x) ; prononcez [ieu] ou [flot'], de flotte, en patois du Nord.
- Wechsel
- change(s) (finance).
- Wechselkurs / Wechselkurse
- taux de change.
- Wechselstube / Wechselstuben
- bureau(x) de change.
- Weg / Wege
- voie(s) ; chemin(s) ; prononcez [ch'min] en patois du Nord.
- wegen
- à cause de.
- Wegweiser
- poteau(x) indicateur(s).
- Wehmut
- mélancolie
- Wehrdienst
- service militaire.
- Weihnachten
- Noël
- Weihnachtsbaum
- arbre de Noël (sapin décoré).
- Weihnachtsfeier
- fête de Noël.
- weil
- parce que.
- Wein / Weine
- vin(s) ; pinard ou antidérapant (argot du poilu).
- Weinflasche
- bouteille de vin.
- Weinglas
- verre à vin.
- Weinstube / Weinstuben
- bar(s) à vin.
- Weise / Weisen
- sage(s) (personne) ; manière(s) ; façon(s).
- Weisheit / Weisheiten
- sagesse(s)
- weiß / weiss
- blanc ; prononcez [blân] en patois du Nord.
- Weißbrot / Weissbrot
- pain de mie (sans la croûte).
- weißwein / weisswein / weißweine / weissweine
- vin(s) blanc(s).
- Weite
- étendue ; largeur.
- Wellblech / Wellbleche
- tôle(s) ondulée(s).
- Welle / Wellen
- ondulation(s) ; vague(s).
- wellen
- onduler
- Welt
- monde
- Weltausstellung
- Exposition universelle (ex Paris 1900).
- Weltkrieg
- guerre mondiale (dont la Première Guerre mondiale).
- wendig
- maniable
- wenn
- si (condition) ; quand ; lorsque (fait présent, futur ou répété dans le passé) ; prononcez [chi] et [kin] en patois du Nord.
- wer
- qui
- Werbeanzeige
- annonce publicitaire.
- werben
- faire de la publicité ; prospecter.
- Werbeplakat
- affiche publicitaire.
- Werbung / Werbungen
- publicité(s)
- Werk / Werke
- oeuvre(s) ; ouvrage(s).
- Werktag / Werktage
- jour(s) ouvrable(s) ; prononcez [ouvrach'] en patois du Nord.
- werfen
- lancer
- Wert / Werte
- valeur(s)
- Wertpapier
- valeur ; titre (finance).
- Weste / Westen
- veste(s) ; voire prononcez [pal'tô], de paletot, en patois du Nord.
- Westen
- ouest
- West Front / Westfront
- front Ouest, s’étendant de la Suisse à la mer du Nord (par comparaison au front Est – Ost Front).
- Wetter
- météo ; temps.
- Wettervorhersage / Wettervorhersagen
- prévision(s) météorologique(s).
- Wettstreit
- compétition
- Wettwurf
- jet ; lancer (grenades par exemple).
- wider
- contre ; à l’encontre de.
- wie?
- comment ? ; prononcez [komin ?] ou [in ?], du fameux « hein » ;-), en patois du Nord.
- wie (auch)
- si… que.
- (so)… wie
- (si)… que ; comme.
- wie viel?
- combien ? ; prononcez [combin ?] en patois du Nord.
- Wiese / Wiesen
- pré(s) ; prononcez [pâtûr'], de pâturage, en patois du Nord.
- Willensanstrengung
- effort de volonté.
- willkommen
- bienvenu(e) (adjectif).
- Willkommen
- bienvenue
- willkommen!
- bienvenue !
- Wind / Winde
- vent(s) ; prononcez [vin] en patois du Nord.
- Windhose / Windhosen
- manche(s) à air.
- Windmühle / Windmühlen
- moulin(s) à vent.
- Winter
- hiver
- Winterzeit
- heure d’hiver.
- « Wir Barbaren«
- « Nous les barbares » : expression reprise par la propagande pour contester l’opinion des Alliés envers les Allemands. Légende accompagnant par exemple une photo ou carte postale de prisonniers alliés soignés par la Croix Rouge et bien traités.
- Wir Deutschen fürchten Gott, sonst nichts auf der Welt!
- « Nous, les Allemands, ne craignons rien au monde, à part Dieu ! » (légende cartes postales de propagande).
- wirtschaftlich
- économe (adjectif).
- Wirtschaftsexperte
- économiste
- Wissenschaft / Wissenschaften
- science(s)
- Wissenschaftler
- scientifique(s) (masculin).
- Wissenschaftlerin / Wissenschaftlerinnen
- scientifique(s) (féminin).
- wo?
- où ?
- Woche / Wochen
- semaine(s)
- Wochenende / Wochenenden
- week-end(s)
- Wohlfahrts-Karte
- carte postale de bienfaisance (éditée par exemple au profit de la « Deutsches Rotes Kreuz », la Croix-Rouge allemande, et souvent patriotique).
- Wohlverdiente Rast
- repos bien mérité.
- Wohnung / Wohnungen
- appartement(s)
- Wohnzimmer
- salle(s) de séjour.
- Wolfram
- tungstène
- Wolle
- laine
- Wundarzt
- chirurgien
- Wunde / Wunden
- blessure(s)
- Wurfgranate / Wurfgranaten
- gros projectile(s) de lance-grenades (Granatenwerfer) anti-personnel au corps quadrillé prolongé d’un tube muni d’ailettes (existe aussi en version signalisation ou porte-message) ; surnommé « Taube » (pigeon) ou tourterelle par les français pour le bruit de frou-frou émis lors du tir.
- Wurst / Wurste
- saucisse(s) ; saucisson(s) ; charcuterie(s).
- Württemberg
- Wurtemberg (royaume).
- Würze / Würzen
- épice(s)
- Wurzel / Wurzeln
- racine(s) ; prononcez [rachinn'] en patois du Nord.
- Wut
- colère ; fureur.
- Wutausbruch
- explosion de colère.
X
- Xaver
- Xavier
- Xaviera
- Xavière
Y
- Ypern
- Ypres (localité).
- Ywein
- Yvon
- Ywo
- Yves ; prononcez [iv'], voire [if'], en patois du Nord.
Z
- Zahl / Zahlen
- nombre(s) ; voire chiffre(s).
- zählen
- compter ; recenser.
- Zahn / Zähne
- dent(s) ; prononcez [din] en patois du Nord.
- Zahnarzt
- dentiste
- Zahnrad
- roue dentée.
- Zamak
- zamak, voire zamac ; alliage de zinc, d’aluminium, de magnésium et parfois de cuivre. Son nom est un acronyme des noms allemands des métaux qui le composent : Z pour Zink (zinc), A pour Aluminium, MA pour Magnesium (magnésium) et K pour Kupfer (cuivre). Les proportions moyennes pour la réalisation de l’alliage sont de 95 % de zinc, de 4 % d’aluminium, de 1 % de cuivre et d’environ 0,03 % de magnésium. Son point de fusion est d’environ 400 °C. C’est un alliage résistant et facile à travailler. Il ne s’oxyde pas et est idéal pour le moulage sous pression car il a une très bonne fluidité. Matériau typique de la composition de nombreuses fusées d’artillerie allemandes. Mais si le zinc utilisé a trop d’impuretés, il peut s’altérer avec le temps (et sous l’action du gel pour les pièces de terrain), faisant tomber le Zamak en poussière (on parle de « peste du zinc »).
- Zange / Zangen
- pince(s) ; prononcez [pinch'] en patois du Nord.
- Zangenartige Klemme
- pince à tenailles ; par ex l’outil spécial pour maintenir les fers cornières lors de l’étape de coffrage dans la construction d’un Bunker.
- Zeh / Zehe
- orteil(s)
- Zeichen
- signe(s)
- Zeichner
- dessinateur(s)
- Zeichnung / Zeichnungen
- dessin(s) ; prononcez [déchin] en patois du Nord.
- zeigen
- montrer
- zeigen auf
- indiquer
- Zeit / Zeiten
- temps [période(s)] ; moment(s) ; heure(s) ; saison(s) (moissons ; semailles).
- Zeitbombe / Zeitbomben
- bombe(s) à retardement.
- Zeitschrift / Zeitschriften
- périodique(s)
- Zeitung / Zeitungen
- journal / journaux ; baveuxou canard (argot du poilu).
- Zeitungsanzeige / Zeitungsanzeigen
- annonce(s) (dans le journal).
- Zeitzünderbombe / Zeitzünderbomben
- bombe(s) à retardement.
- Zelt / Zelte
- tente(e)
- Zelten
- camper ; faire du camping ; prononcez [kimpé] en patois du Nord.
- Zentimeter
- centimètre ; prononcez [cintimètt'] voire [chintimètt'] en patois du Nord.
- zerlegbar
- démontable (lit, table) ; prononcez [démontâb'] en patois du Nord.
- Zerstörung / Zerstörungen
- destruction(s) ; prononcez [déstrukchion] en patois du Nord.
- zerstörte
- détruit(e) ; amoché (argot du poilu) ; voire prononcez [brôyé], de broyé, en patois du Nord.
- Ziehen
- traction (technique) ; prononcez [trakchion] en patois du Nord.
- Ziel
- but (objectif).
- Ziffer / Ziffern
- chiffre(s)
- Zigarette / Zigaretten
- cigarette(s) ; le tabac des cigarettes ersatz était à base de feuilles de hêtre (mention dès le printemps 1918 et qualifié de « misérable » ; source : Dominique Richert, Cahiers d’un survivant) ; sèche ou sibiche (argot du poilu).
- Zigarettenspitze
- fume-cigarette
- Zigarre / Zigarren
- cigare(s)
- Zigarrenkasten
- boîte à cigares.
- Zimmer
- pièce(s) ; chambre(s).
- Zimmer frei
- chambre à louer ; lit. « chambre libre ».
- Zimmermädchen
- femme(s) de chambre.
- Zimmermann / Zimmerleute
- menuisier(s)
- Zimmerwerkstatt / Zimmerwerkstätten
- menuiserie(s)
- Zink
- zinc
- Zinn
- étain (métal).
- Zinndeckel
- couvercle en étain (chope à bière).
- Zinnkrug
- pot en étain.
- Zins / Zinse
- intérêt(s) (d’un emprunt).
- Zirkel
- compas
- Zitadelle / Zitadellen
- citadelle(s)
- Zivil
- civil(e) ; civelot ou pékin (argot du poilu).
- Zivilbevölkerung
- population civile.
- Zivilist / Zivilistin
- un civil / une civile (personne non militaire) ; civelot (argot du poilu).
- Zivilisten
- civils (personnes) ; civelots (argot du poilu).
- ZmWM
- abrév. de Zünder für mittlere Wurf-Minen, fusée pour mine moyenne (marquages matériel et munitions).
- Zoll / Zölle
- douane(s)
- ZsumWM
- abrév. de Zünder für schweren und mittlere Wurf-Minen, fusée pour mine moyenne et lourde (marquages matériel et munitions).
- ZsWM
- abrév. de Zünder für schweren Wurf-Minen, fusée pour mine lourde (marquages matériel et munitions).
- zu
- à ; vers ; chez.
- zu beraten
- conseiller (verbe).
- Zucker
- sucre ; prononcez [chûk'] en patois du Nord.
- Zuckerfabrik
- sucrerie (usine) ; prononcez [chûk'ri] en patois du Nord.
- Zuckergehalt
- taux de sucre.
- zufolge
- d’après.
- Zug
- traction ; prononcez [trakchion] en patois du Nord.
- Zukunft
- avenir
- Zug / Züge
- train(s) ; section(s) ; trait(s) (caractéristique).
- Zuladung
- charge
- zum
- contraction de zu dem.
- zum Abschied
- en guise d’adieu.
- zum Andenken
- en souvenir ; en mémoire.
- Zum Andenken an meine Kriegszeit
- « En souvenir de mon temps de guerre » (dédicace fréquente au dos de photos ou de cartes postales).
- Zunder
- amadou (de briquet par ex).
- Zünder
- fusée, détonateur, allumeur ou amorce (projectile, munition).
- Zünder für mittlere Wurf-Minen
- fusée pour mine moyenne ; abrév. « ZmWM » (marquages matériel et munitions).
- Zünder für schweren und mittlere Wurf-Minen
- fusée pour mine moyenne et lourde ; abrév. « ZsumWM » (marquages matériel et munitions).
- Zünder für schweren Wurf-Minen
- fusée pour mine lourde ; abrév. « ZsWM » (marquages matériel et munitions).
- Zündkapsel
- détonateur de bombe.
- Zündkerze / Zündkerzen
- bougie(s) de moteur (automobile).
- Zündung
- mise à feu.
- Zunge / Zungen
- langue(s) ; prononcez [ling'] en patois du Nord.
- zurück
- en arrière ; prononcez [in arièr'] en patois du Nord.
- zurückkehren
- retourner
- zurückkehrend
- (s’en) retournant.
- zurückgelassenen
- abandonné ; laissé derrière soi.
- zurückschlagen
- contre-attaquer.
- Zusammenkunft / Zusammenkünfte
- rassemblement(s) ; réunion(s).
- zu schlagen
- cogner ; prononcez [bûké] en patois du Nord.
- Zustand / Zustände
- état(s) (des choses, d’un malade, d’une situation).
- zwei
- deux
- zweite Klasse
- seconde classe.
- Zwiebel / Zwiebeln
- oignon(s)
- zwischen
- entre
- – -
